Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have to speak to Pablo." - Мне нужно поговорить с Пабло.
"Does it hurt much?" Pablo asked. - Сильно болит? - спросил Пабло.
He was bending close over Robert Jordan. Он наклонился совсем близко к Роберту Джордану.
"No. - Нет.
I think the nerve is crushed. Вероятно, перерван нерв.
Listen. Слушай.
Get along. Вы собирайтесь.
I am mucked, see? Мое дело табак, понимаешь?
I will talk to the girl for a moment. Я только скажу несколько слов девушке.
When I say to take her, take her. Когда я тебе крикну: возьми ее, - ты ее возьми.
She will want to stay. Она не захочет уйти.
I will only speak to her for a moment." Я только скажу ей несколько слов.
"Clearly, there is not much time," Pablo said. "Clearly." - Понятно, времени у нас немного, - сказал Пабло.
"I think you would do better in the Republic," Robert Jordan said. - По-моему, вам лучше идти на территорию Республики, - сказал Роберт Джордан.
"Nay. I am for Gredos." - Нет, мы пойдем в Гредос.
"Use thy head." - Подумай как следует.
"Talk to her now," Pablo said. - Зови Марию и говори с ней, - сказал Пабло.
"There is little time. - Времени у нас совсем мало.
I am sorry thou hast this, _Ingles_." Мне очень жаль, что с тобой это случилось.
"Since I have it--" Robert Jordan said. - Но оно случилось, - сказал Роберт Джордан.
"Let us not speak of it. - Не будем говорить об этом.
But use thy head. Но ты пораскинь мозгами.
Thou hast much head. У тебя мозги есть.
Use it." Подумай.
"Why would I not?" said Pablo. - Я уже подумал, - сказал Пабло.
"Talk now fast, _Ingles_. - Ну, говори, Ingles, только быстрее.
There is no time." Времени у нас нет.
Pablo went over to the nearest tree and watched down the slope, across the slope and up the road across the gorge. Пабло отошел к ближайшему дереву и стал смотреть вниз, в теснину, и на дорогу по ту сторону теснины.
Pablo was looking at the gray horse on the slope with true regret on his face and Pilar and Maria were with Robert Jordan where he sat against the tree trunk. Потом он перевел глаза на серую лошадь, лежавшую на склоне, и на лице у него появилось огорченное выражение, а Пилар и Мария вернулись к Роберту Джордану, который сидел, прислонясь к стволу сосны.
"Slit the trouser, will thee?" he said to Pilar. - Разрежь штанину, пожалуйста, - сказал он Пилар.
Maria crouched by him and did not speak. Мария присела возле него на корточки и не говорила ничего.
The sun was on her hair and her face was twisted as a child's contorts before it cries. Солнце играло на ее волосах, а лицо у нее было искажено гримасой, как у ребенка, который готовится заплакать.
But she was not crying. Но она не плакала.
Pilar took her knife and slit his trouser leg down below the lefthand pocket. Robert Jordan spread the cloth with his hands and looked at the stretch of his thigh. Пилар вынула нож и разрезала его левую штанину от кармана до самого низу, Роберт Джордан руками развел края и наклонился посмотреть.
Ten inches below the hip joint there was a pointed, purple swelling like a sharp-peaked little tent and as he touched it with his fingers he could feel the snapped-off thigh bone tight against the skin. Дюймов на десять пониже тазобедренного сустава багровела конусовидная опухоль, похожая на маленький островерхий шалаш, и, дотронувшись до нее пальцами, Роберт Джордан ясно почувствовал конец кости, туго упиравшийся в кожу.
His leg was lying at an odd angle. Нога лежала на земле, неестественно выгнутая.
He looked up at Pilar. Он поднял глаза и посмотрел на Пилар.
Her face had the same expression as Maria's. У нее было такое же выражение лица, как у Марии:
"_Anda_," he said to her. - Anda, - сказал он ей.
"Go." - Ступай.
She went away with her head down without saying anything nor looking back and Robert Jordan could see her shoulders shaking. Она ушла, понурив голову, ничего не сказав и не оглянувшись, и Роберт Джордан увидел, что у нее трясутся плечи.
"_Guapa_," he said to Maria and took hold of her two hands. - Guapa, - сказал он Марии и взял обе ее руки в свои.
"Listen. - Выслушай меня.
We will not be going to Madrid--" Мы в Мадрид не поедем...
Then she started to cry. Тогда она заплакала.
"No, _guapa_, don't," he said. - Не надо, guapa, - сказал он.
"Listen. - Выслушай меня.
We will not go to Madrid now but I go always with thee wherever thou goest. Мы теперь в Мадрид не поедем, но, куда бы ты ни поехала, я везде буду с тобой.
Understand?" Поняла?
She said nothing and pushed her head against his cheek with her arms around him. Она ничего не сказала, только прижалась головой к его щеке и обняла его крепче.
"Listen to this well, rabbit," he said. - Слушай меня хорошенько, зайчонок, - сказал он.
He knew there was a great hurry and he was sweating very much, but this had to be said and understood. Он знал, что нужно торопиться, и весь обливался потом, но он должен был сказать и заставить ее понять.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x