• Пожаловаться

Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй: По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

Эрнест Хемингуэй: другие книги автора


Кто написал По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just then Pablo dug both his spurs into the big bay and he plunged down the last pine-needled slope and cross the road in a pounding, sparking of shod hooves.И тут как раз Пабло вонзил шпоры в гнедого жеребца, и тот галопом проскочил последний, усыпанный сосновыми иглами откос и перелетел дорогу, меча искры из-под копыт.
The others came behind him and Robert Jordan saw them crossing the road and slamming on up the green slope and heard the machine gun hammer at the bridge.Остальные поскакали за ним, и Роберт Джордан видел, как они один за другим пересекали дорогу и въезжали на зеленый склон, и слышал, как у моста застрекотал пулемет.
Then he heard a noise come sweeeish-crack-boom!Потом он услышал новый звук - "суишш-крак-бум!".
The boom was a sharp crack that widened in the cracking and on the hillside he saw a small fountain of earth rise with a plume of gray smoke.Это "бум" раскатилось по окрестным горам, и он увидел, как на зеленом склоне взметнулся маленький фонтан земли, а над ним заклубилось облако серого дыма.
Sweeish-crack-boom! It came again, the swishing like the noise of a rocket and there was another up-pulsing of dirt and smoke farther up the hillside."Суишш-крак-бум!" - опять зашипело, точно ракета, и потом бухнуло, и опять брызги земли и дым, на этот раз ближе к вершине склона.
Ahead of him the gypsy was stopped beside the road in the shelter of the last trees.Цыган, ехавший впереди, остановился в тени последних сосен над дорогой.
He looked ahead at the slope and then he looked back toward Robert Jordan.Он посмотрел на ту сторону и потом оглянулся на Роберта Джордана.
"Go ahead, Rafael," Robert Jordan said.- Скачи, Рафаэль, - сказал Роберт Джордан.
"Gallop, man!"- Вперед!
The gypsy was holding the lead rope with the pack-horse pulling his head taut behind him.Цыган держал в руках повод вьючной лошади, которая шла за ним, мотая головой.
"Drop the pack-horse and gallop!" Robert Jordan said.- Брось вьючную лошадь и скачи! - сказал Роберт Джордан.
He saw the gypsy's hand extended behind him, rising higher and higher, seeming to take forever as his heels kicked into the horse he was riding and the rope came taut, then dropped, and he was across the road and Robert Jordan was kneeing against a frightened packhorse that bumped back into him as the gypsy crossed the hard, dark road and he heard his horse's hooves clumping as he galloped up the slope.Он увидел, как рука цыгана ушла назад, выше, выше, и веревка натянулась, как струна, и потом упала, и цыган, ударив пятками в бока своей лошади, уже несся через дорогу, и когда Роберт Джордан оттолкнул от себя вьючную лошадь, испуганно прянувшую на него, цыган уже был на той стороне и галопом мчался по склону вверх, и слышен был глухой стук копыт.
Wheeeeeeish-ca-rack!"Суиишш-ка-рак!"
The flat trajectory of the shell came and he saw the gypsy jink like a running boar as the earth spouted the little black and gray geyser ahead of him.Снаряд пролетел совсем низко, и Роберт Джордан увидел, как цыган метнулся в сторону, точно затравленный зверь, а впереди него опять забил маленький черно-серый гейзер.
He watched him galloping, slow and reaching now, up the long green slope and the gun threw behind him and ahead of him and he was under the fold of the hill with the others.Потом он увидел, что цыган снова скачет вверх по длинному зеленому склону, теперь уже медленнее и ровнее, а снаряды ложатся то позади него, то впереди, и потом он скрылся за складкой горы, там, где должны были ждать остальные.
I can't take the damned pack-horse, Robert Jordan thought.Нет, эту чертову вьючную лошадь я не могу взять с собой, подумал Роберт Джордан.
Though I wish I could keep the son of a bitch on my off side.А было бы неплохо прикрыться ею со стороны моста.
I'd like to have him between me and that 47 mm. they're throwing with.Было бы неплохо, если б она шла между мной и той сорокасемимиллиметровкой, из которой они шпарят с моста.
By God, I'll try to get him up there anyway.Черт подери, попробую ее потащить.
He rode up to the pack-horse, caught hold of the hackamore, and then, holding the rope, the horse trotting behind him, rode fifty yards up through the trees.Он подъехал к вьючной лошади, подобрал упавший конец веревки и, ведя лошадь за собой, проехал ярдов пятьдесят параллельно дороге в сторону, противоположную мосту.
At the edge of the trees he looked down the road past the truck to the bridge.Потом он остановился и, подъехав ближе к опушке, оглянулся на дорогу, на темневший на ней грузовик и на мост.
He could see men out on the bridge and behind it looked like a traffic jam on the road.На мосту копошились люди, а дальше на дороге образовалось нечто напоминавшее уличную пробку.
Robert Jordan looked around, saw what he wanted finally and reached up and broke a dead limb from a pine tree.Роберт Джордан огляделся по сторонам и, увидев наконец то, что ему нужно было, привстал на стременах и обломал сухую сосновую ветку.
He dropped the hackamore, edged the pack-horse up to the slope that slanted down to the road and then hit him hard across the rump with the tree branch.Он подвел вьючную лошадь к краю обрыва над дорогой, бросил веревку и, размахнувшись, стегнул лошадь веткой по крупу.
"Go on, you son of a bitch," he said, and threw the dead branch after him as the pack-horse crossed the road and started across the slope."Вперед, сучья дочь", - сказал он, и когда лошадь перебежала дорогу и стала взбираться по склону вверх, он швырнул ветку ей вслед.
The branch hit him and the horse broke from a run into a gallop.Ветка попала в цель, и лошадь с рыси перешла на галоп.
Robert Jordan rode thirty yards farther up the road; beyond that the bank was too steep.Роберт Джордан проехал еще тридцать ярдов вдоль дороги; дальше склон обрывался слишком круто.
The gun was firing now with the rocket whish and the cracking, dirt-spouting boom.Орудие стреляло теперь почти беспрерывно: словно шипение ракеты и потом гулкий, взрывающий землю удар.
"Come on, you big gray fascist bastard," Robert Jordan said to the horse and put him down the slope in a sliding plunge. Then he was out in the open, over the road that was so hard under the hooves he felt the pound of it come up all the way to his shoulders, his neck and his teeth, onto the smooth of the slope, the hooves finding it, cutting it, pounding it, reaching, throwing, going, and he looked down across the slope to where the bridge showed now at a new angle he had never seen."Ну, фашистская скотинка, вперед", - сказал Роберт Джордан серому и пустил его стремительным аллюром вниз с горы, и, вылетев на открытое место, вскачь промчался через дорогу, чувствуя, как удары копыт о гудрон отдаются во всем его теле до плеч, затылка и челюстей, а потом вверх, по склону, и копыта нацеливались, ударяли, врезались в мягкую землю, отталкивались, взлетали, неслись, и, оглянувшись назад, он увидел мост в ракурсе, в котором ни разу не видал его раньше.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.