"We go to make a life with this." |
- Этим мы живы будем. |
"Canst ride like that, woman?" Pablo asked her from the _guardia civil_ saddle on the great bay horse. |
- Усидишь так, женщина? - спросил Пабло; он сидел в жандармском седле на гнедом жеребце. |
"Like any milk peddler," Pilar told him. |
- Что я, хуже бродячего торговца, туда его растак, - сказала Пилар. |
"How do you go, old one?" |
- Как поедем, старик? |
"Straight down. |
- Прямо вниз. |
Across the road. |
Через дорогу. |
Up the far slope and into the timber where it narrows." |
Потом вверх по тому склону и лесом к перевалу. |
"Across the road?" |
- Через дорогу? |
Agustin wheeled beside him, kicking his soft-heeled, canvas shoes against the stiff, unresponding belly of one of the horses Pablo had recruited in the night. |
- Агустин подъехал к нему, колотя своими мягкими парусиновыми башмаками по тугому и неподатливому брюху лошади, одной из тех, которые Пабло раздобыл накануне ночью. |
"Yes, man. |
- Да, hombre. |
It is the only way," Pablo said. |
Другого пути тут нет, - сказал Пабло. |
He handed him one of the lead ropes. |
Он передал ему поводья одной из трех вьючных лошадей. |
Primitivo and the gypsy had the others. |
Двух других лошадей должны были повести Примитиво и цыган. |
"Thou canst come at the end if thou will, _Ingles_," Pablo said. |
- Ты можешь ехать последним, если хочешь, Ingles, - сказал Пабло. |
"We cross high enough to be out of range of that _maquina_. |
- Мы пересечем дорогу гораздо ниже, туда их maquina не достанет. |
But we will go separately and riding much and then be together where it narrows above." |
Но поедем поодиночке и съедемся уже потом, ближе к перевалу. |
"Good," said Robert Jordan. |
- Ладно, - сказал Роберт Джордан. |
They rode down through the timber toward the edge of the road. |
Они тронулись лесом по склону вниз, туда, где проходила дорога. |
Robert Jordan rode just behind Maria. |
Роберт Джордан ехал вплотную за Марией. |
He could not ride beside her for the timber. |
Ехать рядом с ней он не мог, мешали деревья. |
He caressed the gray once with his thigh muscles, and then held him steady as they dropped down fast and sliding through the pines, telling the gray with his thighs as they dropped down what the spurs would have told him if they had been on level ground. |
Он один раз ласково сдавил серому бока шенкелями, а потом только сдерживал его на крутом спуске между сосен, шенкелями говоря ему то, что сказали бы шпоры, если бы он ехал по ровному месту. |
"Thou," he said to Maria, "go second as they cross the road. |
- Guapa, - сказал он Марии. - Когда надо будет пересекать дорогу, ты поезжай вторая. |
First is not so bad though it seems bad. |
Первым ехать совсем не опасно, хотя кажется, что это опаснее всего. |
Second is good. |
Вторым еще лучше. |
It is later that they are always watching for." |
Они всегда выжидают, что дальше будет. |
"But thou--" |
- А ты... |
"I will go suddenly. |
- Я поеду потом, когда они перестанут ждать. |
There will be no problem. |
Это очень просто. |
It is the places in line that are bad." |
Опаснее всего ехать в строю. |
He was watching the round, bristly head of Pablo, sunk in his shoulders as he rode, his automatic rifle slung over his shoulder. |
Впереди он видел круглую щетинистую голову Пабло, втянутую в плечи, и торчащий за спиной ствол его автомата. |
He was watching Pilar, her head bare, her shoulders broad, her knees higher than her thighs as her heels hooked into the bundles. |
Он видел Пилар, ее непокрытую голову, широкие плечи, согнутые колени, приходившиеся выше бедер из-за узлов, в которые она упиралась каблуками. |
She looked back at him once and shook her head. |
Один раз она оглянулась на него и покачала головой. |
"Pass the Pilar before you cross the road," Robert Jordan said to Maria. |
- Прежде чем пересекать дорогу, обгони Пилар, -сказал Роберт Джордан Марии. |
Then he was looking through the thinning trees and he saw the oiled dark of the road below and beyond it the green slope of the hillside. |
Потом деревья впереди поредели, и он увидел внизу темный гудрон дороги, а за ним зелень противоположного склона. |
We are above the culvert, he saw, and just below the height where the road drops down straight toward the bridge in that long sweep. |
Мы сейчас выше дренажной трубы, подумал он, и чуть ниже того места, откуда дорога покато идет под уклон до самого моста. |
We are around eight hundred yards above the bridge. |
Мы выедем примерно ярдов на восемьсот выше моста. |
That is not out of range for the Fiat in that little tank if they have come up to the bridge. |
Это еще раз в радиусе действия пулемета, если танк успел подойти к самому мосту. |
"Maria," he said. |
- Мария, - сказал он. |
"Pass the Pilar before we reach the road and ride wide up that slope." |
- Ты обгони Пилар раньше, чем мы выедем на дорогу, а потом прямо забирай по склону вверх! |
She looked back at him but did not say anything. |
Она оглянулась на него и ничего не сказала. |
He did not look at her except to see that she had understood. |
Он посмотрел на нее только раз, чтобы увериться, что она поняла. |
"_Comprendes?_" he asked her. |
- Понимаешь? - спросил он. |
She nodded. |
Она кивнула. |
"Move up," he said. |
-Так поезжай вперед, - сказал он. |
She shook her head. |
Она покачала головой. |
"Move up!" |
- Поезжай вперед! |
"Nay," she told him, turning around and shaking her head. "I go in the order that I am to go." |
- Нет, - ответила она и, оглянувшись, покачала головой, - я поеду в свою очередь. |