Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hit him again, _Ingles_." - Ну-ка, Ingles, всыпь ей еще.
"Nay. - Нет.
I cannot hurt him. Броню не пробьешь.
I don't want him to see where we are." И не нужно, чтобы они засекли нас.
The tank commenced to fire down the road. Танк начал обстреливать дорогу.
The bullets hit the road surface and sung off and now they were pinging and clanging in the iron of the bridge. Пули ударялись в гудрон и отскакивали с жужжанием, потом стали звякать о металл моста.
It was the same machine gun they had heard below. Это и был тот пулемет, который они слышали раньше.
"_Cabron!_" Agustin said. - Cabron! - сказал Агустин.
"Is that the famous tanks, _Ingles?_" - Так вот они какие, твои знаменитые танки, Ingles?
"That's a baby one." - Это скорее танкетка.
"_Cabron_. - Cabron!
If I had a baby bottle full of gasoline I would climb up there and set fire to him. Будь у меня бутылка бензина, влез бы я туда и поджег его.
What will he do, _Ingles?_" Что он будет делать дальше?
"After a while he will have another look." - Подождет немного, потом еще осмотрится.
"And these are what men fear," Agustin said. - И вот этого-то люди боятся! - сказал Агустин.
"Look, _Ingles!_ He's rekilling the sentries." - Смотри, Ingles. Он хочет убить убитых!
"Since he has no other target," Robert Jordan said. - У него нет другой мишени, вот он и стреляет по часовым, - сказал Роберт Джордан.
"Do not reproach him." - Не брани его.
But he was thinking, Sure, make fun of him. Но он думал: да, конечно, смеяться легко.
But suppose it was you, way back here in your own country and they held you up with firing on the main road. Но представь себе, что это ты продвигаешься по шоссе на своей территории, и вдруг тебя останавливают пулеметным огнем.
Then a bridge was blown. Потом впереди взрывается мост.
Wouldn't you think it was mined ahead or that there was a trap? Разве не естественно подумать, что он был минирован заранее и что где-то недалеко подстерегает засада.
Sure you would. Конечно, и ты бы так подумал.
He's done all right. Он совершенно прав.
He's waiting for something else to come up. Он выжидает.
He's engaging the enemy. Он выманивает врага.
It's only us. Враг - это всего только мы.
But he can't tell that. Но он этого не может знать.
Look at the little bastard. Ах ты сволочушка.
The little tank had nosed a little farther around the corner. Маленький танк выполз немного вперед из-за угла.
Just then Agustin saw Pablo coming over the edge of the gorge, pulling himself over on hands and knees, his bristly face running with sweat. И тут Агустин увидел Пабло, который вылезал из теснины, подтягиваясь на руках, пот лил по его обросшему щетиной лицу.
"Here comes the son of a bitch," he said. - Вот он, сукин сын! - сказал он.
"Who?" - Кто?
"Pablo." - Пабло.
Robert Jordan looked, saw Pablo, and then he commenced firing at the part of the camouflaged turret of the tank where he knew the slit above the machine gun would be. Роберт Джордан оглянулся на Пабло, а потом выпустил очередь по тому месту замаскированной башенки танка, где, по его расчетам; должна была находиться смотровая щель.
The little tank whirred backwards, scuttling out of sight and Robert Jordan picked up the automatic rifle, clamped the tripod against the barrel and swung the gun with its still hot muzzle over his shoulder. Маленький танк, ворча, попятился назад и скрылся за поворотом, и тотчас же Роберт Джордан подхватил пулемет и перекинул его вместе со сложенной треногой за плечо.
The muzzle was so hot it burned his shoulder and he shoved it far behind him turning the stock flat in his hand. Ствол был накален до того, что ему обожгло спину, и он отвел его, прижав к себе приклад.
"Bring the sack of pans and my little _maquina_," he shouted, "and come running." - Бери мешок с дисками и мою маленькую maquina, - крикнул он. - И беги за мной.
Robert Jordan ran up the hill through the pines. Роберт Джордан бежал по склону вверх, пробираясь между соснами.
Agustin was close behind him and behind him Pablo was coming. Агустин поспевал почти вплотную за ним, а сзади их нагонял Пабло.
"Pilar!" Jordan shouted across the hill. - Пилар! - закричал Роберт Джордан.
"Come on, woman!" - Сюда, женщина!
The three of them were going as fast as they could up the steep slope. They could not run any more because the grade was too severe and Pablo, who had no load but the light cavalry submachine gun, had closed up with the other two. Все трое так быстро, как только могли, взбирались по крутому склону, бежать уже нельзя было, потому что подъем стал почти отвесным, и Пабло, который шел налегке, если не считать кавалерийского автомата, скоро поравнялся с остальными.
"And thy people?" Agustin said to Pablo out of his dry mouth. - А твои люди? - спросил Агустин, с трудом ворочая пересохшим языком.
"All dead," Pablo said. - Все убиты, - сказал Пабло.
He was almost unable to breathe. Он никак не мог перевести дух.
Agustin turned his head and looked at him. Агустин повернул голову и посмотрел на него.
"We have plenty of horses now, _Ingles_," Pablo panted. - Теперь у нас лошадей много, Ingles, - задыхаясь, выговорил Пабло.
"Good," Robert Jordan said. - Это хорошо, - сказал Роберт Джордан.
The murderous bastard, he thought. Сволочь, убийца, подумал он.
"What did you encounter?" - Что там у вас было?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x