Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But it would not leave him and he felt, consciously, all of this becoming like a dream. Но избавиться не удавалось, и все вокруг - он сам сознавал это - было как во сне.
"You swallowed too much of that smoke," he told himself. Ты слишком наглотался дыма, вот в чем дело, сказал он себе.
But he knew it was not that. Но он знал, что дело не в этом.
He could feel, solidly, how unreal it all was through the absolute reality and he looked down at the bridge and then back to the sentry lying on the road, to where Anselmo lay, to Fernando against the bank and back up the smooth, brown road to the stalled truck and still it was unreal. Он упорно ощущал нереальность всего за кажущейся неоспоримой реальностью; он обводил глазами мост, убитого часового на дороге, камень, за которым лежал Ансельмо, Фернандо, вытянувшегося у подножия скалы, и гладкую, темную полосу дороги до неподвижного грузовика, но все по-прежнему оставалось нереальным.
"You better sell out your part of you quickly," he told himself. "You're like one of those cocks in the pit where nobody has seen the wound given and it doesn't show and he is already going cold with it." "Nuts," he said to himself. "You are a little groggy is all, and you have a let-down after responsibility, is all. Чушь, сказал он себе, просто у тебя немножко мутится в голове, и это реакция после большого напряжения, вот и все.
Take it easy." Не расстраивайся.
Then Agustin grabbed his arm and pointed and he looked across the gorge and saw Pablo. Тут Агустин схватил его за плечо и показал пальцем на ту сторону теснины, и он взглянул и увидел Пабло.
They saw Pablo come running around the corner of the bend in the road. At the sheer rock where the road went out of sight they saw him stop and lean against the rock and fire back up the road. Они увидели, как Пабло выбежал из-за поворота дороги, у крутой скалы, за которой дорога скрывалась из виду, остановился, прислонился к стене и выпустил очередь, повернувшись в ту сторону, откуда бежал.
Robert Jordan saw Pablo, short, heavy and stocky, his cap gone, leaning against the rock wall and firing the short cavalry automatic rifle and he could see the bright flicker of the cascading brass hulls as the sun caught them. Роберт Джордан видел, как Пабло, невысокий, коренастый, без шапки, стоит, прислонившись к скале, с автоматом в руках, и видел, как сверкают на солнце медные гильзы.
They saw Pablo crouch and fire another burst. Они видели, как Пабло присел на корточки и выпустил еще одну очередь.
Then, without looking back, he came running, short, bowlegged, fast, his head bent down straight toward the bridge. Потом он повернулся и, не оглядываясь, пригнув голову, коренастый, кривоногий, проворный, побежал прямо к мосту.
Robert Jordan had pushed Agustin over and he had the stock of the big automatic rifle against his shoulder and was sighting on the bend of the road. Роберт Джордан оттолкнул Агустина в сторону, упер приклад большого пулемета в плечо и стал наводить его на поворот дороги.
His own submachine gun lay by his left hand. Его автомат лежал рядом.
It was not accurate enough for that range. На таком расстоянии он не мог дать достаточную точность прицела.
As Pablo came toward them Robert Jordan sighted on the bend but nothing came. Пока Пабло бежал к мосту, Роберт Джордан навел пулемет на поворот дороги, но там больше ничего не было видно.
Pablo had reached the bridge, looked over his shoulder once, glanced at the bridge, and then turned to his left and gone down into the gorge and out of sight. Пабло добежал до моста, оглянулся назад, потом глянул на мост и, отбежав на несколько шагов, полез вниз, в теснину.
Robert Jordan was still watching the bend and nothing had come in sight. Роберт Джордан не сводил глаз с поворота, но ничего не было видно.
Agustin got up on one knee. Агустин привстал на одно колено.
He could see Pablo climbing down into the gorge like a goat. Он смотрел, как Пабло, точно горный козел, прыгает с камня на камень.
There had been no noise of firing below since they had first seen Pablo. После появления Пабло за поворотом больше не стреляли.
"You see anything up above? -Ты что-нибудь видишь там, наверху?
On the rocks above?" Robert Jordan asked. На скале? - спросил Роберт Джордан.
"Nothing." - Нет, ничего.
Robert Jordan watched the bend of the road. Роберт Джордан следил за поворотом дороги.
He knew the wall just below that was too steep for any one to climb but below it eased and some one might have circled up above. Он знал, что сейчас же за поворотом каменная стена слишком крута и влезть на нее невозможно, но дальше были места более пологие, и кто-нибудь мог обойти выступ поверху.
If things had been unreal before, they were suddenly real enough now. Если до сих пор все казалось ему нереальным, сейчас все вдруг обрело реальность.
It was as though a reflex lens camera had been suddenly brought into focus. Как будто объектив фотоаппарата вдруг удалось навести на фокус.
It was then he saw the low-bodied, angled snout and squat green, gray and brown-splashed turret with the projecting machine gun come around the bend into the bright sun. Тогда-то он и увидел, как из-за поворота высунулось на освещенную солнцем дорогу обрубленное, тупое рыльце и приземистая зелено-серо-коричневая башенка, из которой торчал пулемет.
He fired on it and he could hear the spang against the steel. Он выстрелил и услышал, как пули звякнули о стальную обшивку.
The little whippet tank scuttled back behind the rock wall. Маленький танк юркнул назад, за выступ скалы.
Watching the corner, Robert Jordan saw the nose just reappear, then the edge of the turret showed and the turret swung so that the gun was pointing down the road. Продолжая наблюдать, Роберт Джордан увидел, как из-за угла опять показался его тупой нос и край башни, потом башня повернулась, так что ствол пулемета был теперь направлен параллельно дороге.
"It seems like a mouse coming out of his hole," Agustin said. - Точно мышь из норы вылезла, - сказал Агустин.
"Look, _Ingles_." - Гляди, Ingles.
"He has little confidence," Robert Jordan said. - Он не знает, что ему делать, - сказал Роберт Джордан.
"This is the big insect Pablo has been fighting," Agustin said. - Вот от этой букашки и отстреливался Пабло, -сказал Агустин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x