Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Jordan dropped down to where Agustin lay in the clump of scrub pines behind the automatic rifle and more planes were coming all the time. Роберт Джордан бросился на землю рядом с Агустином, залегшим со своим пулеметом в молодой поросли сосняка, а самолеты в небе все прибывали и прибывали.
"What passes below?" Agustin said. - Что там делается, на той стороне? - спросил Агустин.
"What is Pablo doing? - Почему Пабло не идет?
Doesn't he know the bridge is gone?" Разве он не знает, что моста уже нет?
"Maybe he can't leave." - Может быть, он не может уйти.
"Then let us leave. - Тогда будем уходить одни.
The hell with him." Черт с ним.
"He will come now if he is able," Robert Jordan said. - Он придет, как только сможет, - сказал Роберт Джордан.
"We should see him now." - Мы его сейчас увидим.
"I have not heard him," Agustin said. - Я что-то его не слышу, - сказал Агустин.
"Not for five minutes. - Уже давно.
No. Нет.
There! Вот!
Listen! Слушай!
There he is. Вот он.
That's him." Это он.
There was a burst of the spot-spot-spotting fire of the cavalry submachine gun, then another, then another. Застрекотала - так-так-так-так-так - короткая очередь кавалерийского автомата, потом еще одна, потом еще.
"That's the bastard," Robert Jordan said. - Он, он, черт его побери, - сказал Роберт Джордан.
He watched still more planes coming over in the high cloudless blue sky and he watched Agustin's face as he looked up at them. Он посмотрел в высокое безоблачное синее небо, в котором шли все новые и новые самолеты, и посмотрел на Агустина, который тоже поднял голову вверх.
Then he looked down at the shattered bridge and across to the stretch of road which still was clear. He coughed and spat and listened to the heavy machine gun hammer again below the bend. Потом он перевел глаза вниз, на разрушенный мост и на дорогу за ним, которая все еще была пуста, закашлялся, сплюнул и прислушался к треску станкового пулемета, снова раздавшемуся за поворотом.
It sounded to be in the same place that it was before. Звук шел из того же места, что и раньше...
"And what's that?" Agustin asked. - А что это? - спросил Агустин.
"What the unnameable is that?" - Что это еще за дерьмо?
"It has been going since before I blew the bridge," Robert Jordan said. - Это слышно с тех пор, как я взорвал мост, -сказал Роберт Джордан.
He looked down at the bridge now and he could see the stream through the torn gap where the center had fallen, hanging like a bent steel apron. Он опять посмотрел вниз, на мост и речку, которая была видна в пролом посредине, где кусок настила висел, точно оборванный стальной фартук.
He heard the first of the planes that had gone over now bombing up above at the pass and more were still coming. Слышно было, как первые самолеты уже бомбят ущелье, а со стороны Сеговии летели и летели еще.
The noise of their motors filled all the high sky and looking up he saw their pursuit, minute and tiny, circling and wheeling high above them. Все небо теперь грохотало от их моторов, а вглядевшись попристальнее, он увидел и истребители, сопровождавшие эскадрилью; крохотные, словно игрушечные, они вились и кружили над ней в вышине.
"I don't think they ever crossed the lines the other morning," Primitivo said. - Наверно, третьего дня они так и не долетели до фронта, - сказал Примитиво.
"They must have swung off to the west and then come back. - Свернули, должно быть, на запад и потом назад.
They could not be making an attack if they had seen these." Если на той стороне увидели бы их, не стали бы начинать наступление.
"Most of these are new," Robert Jordan said. - В тот раз их не было столько, - сказал Роберт Джордан.
He had the feeling of something that had started normally and had then brought great, outsized, giant repercussions. У него было такое чувство, будто на его глазах что-то началось нормально и естественно, а потом пошло множиться в больших, огромных, исполинских отражениях.
It was as though you had thrown a stone and the stone made a ripple and the ripple returned roaring and toppling as a tidal wave. Будто бы бросил камешек в воду, а круги от него стали шириться, нарастать и превратились в ревущую громаду приливной волны.
Or as though you shouted and the echo came back in rolls and peals of thunder, and the thunder was deadly. Или будто ты крикнул, а эхо вернуло твой голос оглушительными раскатами грома, а в громе этом была смерть.
Or as though you struck one man and he fell and as far as you could see other men rose up all armed and armored. Или будто ты ударил одного человека и тот упал, а кругом, насколько хватал глаз, стали подниматься другие люди, в броне и полном вооружении.
He was glad he was not with Golz up at the pass. Он был рад, что он сейчас не с Гольцем, там, в ущелье.
Lying there, by Agustin, watching the planes going over, listening for firing behind him, watching the road below where he knew he would see something but not what it would be, he still felt numb with the surprise that he had not been killed at the bridge. Лежа рядом с Агустином, глядя, как летят самолеты, прислушиваясь, не стреляют ли позади, наблюдая за дорогой, где, он знал, что-нибудь скоро покажется, только не известно, что именно, он все еще не мог прийти в себя от удивления, что не погиб при взрыве.
He had accepted being killed so completely that all of this now seemed unreal. Он настолько приготовился к гибели, что теперь все происходившее казалось ему нереальным.
Shake out of that, he said to himself. Надо стряхнуть с себя это, подумал он.
Get rid of that. Надо от этого избавиться.
There is much, much, much to be done today. Мне сегодня еще много, много нужно сделать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x