Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He coughed again, wrackingly, and spat on the ground. Он опять мучительно закашлялся и сплюнул на землю.
"Thy bridge is blown, _Ingles_," Pilar looked at him. - Твой мост взорван, Ingles. - Пилар смотрела прямо на него.
"Don't forget that." - Не забывай этого.
"I don't forget anything," he said. - Я ничего не забываю, - сказал он.
"You have a big voice," he said to Pilar. - У тебя здоровая глотка, - сказал он Пилар.
"I have heard thee bellow. - Я слышал, как ты тут орала.
Shout up to the Maria and tell her that I am all right." Крикни Марии, что я жив.
"We lost two at the sawmill," Pilar said, trying to make him understand. - Двоих мы потеряли на лесопилке, - сказала Пилар, стараясь заставить его понять.
"So I saw," Robert Jordan said. - Я видел, - сказал Роберт Джордан.
"Did you do something stupid?" - Вы сделали какую-нибудь глупость?
"Go and obscenity thyself, _Ingles_," Pilar said. - Иди ты, Ingles, знаешь куда, - сказала Пилар.
"Fernando and Eladio were men, too." - Фернандо и Эладио тоже были люди.
"Why don't you go up with the horses?" Robert Jordan said. - Почему ты не уходишь наверх, к лошадям? -сказал Роберт Джордан.
"I can cover here better than thee." - Я здесь управлюсь лучше тебя.
"Thou art to cover Pablo." -Ты должен идти прикрывать Пабло.
"The hell with Pablo. - К черту Пабло!
Let him cover himself with mierda ." Пусть прикрывается собственным дерьмом.
"Nay, _Ingles_. He came back. - Нет, Ingles, он ведь вернулся.
He has fought much below there. И он крепко дрался там, внизу.
Thou hast not listened? Ты разве не слышал?
He is fighting now. Он и сейчас дерется.
Against something bad. Там, видно, дело серьезное.
Do you not hear?" Послушай сам.
"I'll cover him. - Я пойду к нему.
But obscenity all of you. Но так вас и так обоих.
Thou and Pablo both." И тебя, и твоего Пабло!
"_Ingles_," Pilar said. - Ingles, - сказала Пилар.
"Calm thyself. - Успокойся.
I have been with thee in this as no one could be. Я помогла тебе во всем этом, как никто другой бы не помог.
Pablo did thee a wrong but he returned." Пабло поступил с тобой нехорошо, но ведь он вернулся.
"If I had had the exploder the old man would not have been killed. - Если бы у меня был взрыватель, старик не погиб бы.
I could have blown it from here." Я бы взорвал мост отсюда.
"If, if, if--" Pilar said. - Если бы, если бы... - сказала Пилар.
The anger and the emptiness and the hate that had come with the let-down after the bridge, when he had looked up from where he had lain and crouching, seen Anselmo dead, were still all through him. Гнев, ярость, пустота внутри - все то, что пришло вместе с реакцией после взрыва, когда он поднял голову и увидел Ансельмо мертвым у дороги, еще не отпустило его.
In him, too, was despair from the sorrow that soldiers turn to hatred in order that they may continue to be soldiers. И, кроме всего этого, было отчаяние, которое солдат превращает в ненависть для того, чтобы остаться солдатом.
Now it was over he was lonely, detached and unelated and he hated every one he saw. Теперь, когда все было кончено, он чувствовал одиночество и тоску и ненавидел всех, кто был рядом.
"If there had been no snow--" Pilar said. - Если бы снег не пошел... - сказала Пилар.
And then, not suddenly, as a physical release could have been (if the woman would have put her arm around him, say) but slowly and from his head he began to accept it and let the hate go out. И тут, не сразу, не так, как могла бы наступить физическая разрядка (если бы, например, женщина обняла его), но постепенно, от мысли к мысли, он начал принимать то, что случилось, и ненависть его утихла.
Sure, the snow. Снег, ну да, конечно.
That had done it. Он всему виной.
The snow. Снег.
Done itto others. Он виной тому, что случилось с другими.
Once you saw it again as it was to others, once you got rid of your own self, the always ridding of self that you had to do in war. Как только увидишь все глазами других, как только освободишься от самого себя - на войне постоянно приходится освобождаться от себя, без этого нельзя.
Where there could be no self. Там не может быть своего "я".
Where yourself is only to be lost. Там можно только потерять свое "я".
Then, from his losing of it, he heard Pilar say, "Sordo--" И тут, потеряв свое "я", он услышал голос Пилар, говорившей: - Глухой...
"What?" he said. - Что? - спросил он.
"Sordo--" - Глухой...
"Yes," Robert Jordan said. - Да, - сказал Роберт Джордан.
He grinned at her, a cracked, stiff, too-tightened-facial-tendoned grin. Он усмехнулся ей кривой, неподвижной, тугим напряжением Лицевых мускулов созданной усмешкой.
"Forget it. - Забудь.
I was wrong. Я был не прав.
I am sorry, woman. Извини меня, женщина.
Let us do this well and all together. Будем кончать свое дело как следует и все сообща.
And the bridge _is_ blown, as thou sayest." Ты сказала правду, мост все-таки взорван.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x