Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He'd either have to improve his memory or else never think of quotations because when you missed one it hung in your mind like a name you had forgotten and you could not get rid of it. Нужно будет либо укрепить память, либо никогда не приводить цитат, потому что, когда не можешь точно вспомнить цитату, она неотступно преследует тебя, как забытое имя, и ты не можешь от нее отделаться.
How did it go about that cup? Да, как же там говорится про чашу?
"Let me have a cup of wine, please," he said in Spanish. - Налей мне чашу вина, - сказал он Пабло по-испански.
Then, "Lots of snow? Eh?" he said to Pablo. " Mucha nieve ." Потом: - А снегу навалило много. Верно?
The drunken man looked up at him and grinned. Пьяный посмотрел на него и ухмыльнулся.
He nodded his head and grinned again. Потом опять кивнул головой и ухмыльнулся.
"No offensive. - Ни тебе наступления.
No _aviones_. Ни тебе aviones.
No bridge. Ни тебе моста.
Just snow," Pablo said. Только снег, - сказал Пабло.
"You expect it to last a long time?" Robert Jordan sat down by him. - Что ж, по-твоему, это, надолго? - спросил Роберт Джордан, сев рядом с ним.
"You think we're going to be snowed in all summer, Pablo, old boy?" - Что ж, так все лето и будет идти, а, Пабло?
"All summer, no," Pablo said. - Все лето не будет, - сказал Пабло.
"Tonight and tomorrow, yes." - А сегодня и завтра будет.
"What makes you think so?" - Почему ты так думаешь?
"There are two kinds of storms," Pablo said, heavily and judiciously. - Метель бывает разная, - сказал Пабло веско и наставительно.
"One comes from the Pyrenees. - Иногда метель приходит с Пиренеев.
With this one there is great cold. Тогда жди холодов.
It is too late for this one." Но для такой теперь уже поздно.
"Good," Robert Jordan said. -Так, - сказал Роберт Джордан.
"That's something." - Ну, и то хорошо.
"This storm comes from the Cantabrico," Pablo said. - А эта метель из Кантабрико, - сказал Пабло.
"It comes from the sea. - Она идет с моря.
With the wind in this direction there will be a great storm and much snow." Когда ветер дует в эту сторону, всегда бывает сильная метель и много снегу.
"Where did you learn all this, old timer?" Robert Jordan asked. - Откуда ты все это знаешь, приятель? - спросил Роберт Джордан.
Now that his rage was gone he was excited by this storm as he was always by all storms. Теперь, когда бешенство в нем улеглось, метель пьянила его, как всегда пьянила всякая буря.
In a blizzard, a gale, a sudden line squall, a tropical storm, or a summer thunder shower in the mountains there was an excitement that came to him from no other thing. Буран, шторм, внезапно налетевший ливневый шквал, тропический ураган, летний грозовой ливень в горах оказывали на него ни с чем не сравнимое действие.
It was like the excitement of battle except that it was clean. Это было как опьянение боем, только чище.
There is a wind that blows through battle but that was a hot wind; hot and dry as your mouth; and it blew heavily; hot and dirtily; and it rose and died away with the fortunes of the day. И в бою тоже бушует ветер, но горячий, сухой и горячий, ветер, от которого пересыхает и жжет во рту, и дует он резкими порывами - горячий, с пылью; то налетает, то замирает, изменчивый, как боевая удача.
He knew that wind well. Да, он хорошо знал этот ветер.
But a snowstorm was the opposite of all of that. Но метель - это совсем другое дело.
In the snowstorm you came close to wild animals and they were not afraid. В метель можно близко подойти к лесному зверю, и он не испугается тебя.
They travelled across country not knowing where they were and the deer stood sometimes in the lee of the cabin. Звери вслепую блуждают по лесу, и бывает, что олень подойдет к самой хижине и стоит у стены, прячась от ветра.
In a snowstorm you rode up to a moose and he mistook your horse for another moose and trotted forward to meet you. В метель, случается, наезжаешь прямо на лося, и он принимает твою лошадь за другого лося и мирно трусит тебе навстречу.
In a snowstorm it always seemed, for a time, as though there were no enemies. В метель всегда начинает казаться, будто на свете нет врагов и вражды.
In a snowstorm the wind could blow a gale; but it blew a white cleanness and the air was full of a driving whiteness and all things were changed and when the wind stopped there would be the stillness. В метель ветер может дуть с ураганной силой, но он чистый и белый, и воздух полон вихревой белизны, и все кругом меняет свой облик, а когда ветер стихнет, наступает тишина и неподвижность.
This was a big storm and he might as well enjoy it. Вот сейчас разыгралась настоящая метель, и ею можно наслаждаться.
It was ruining everything, but you might as well enjoy it. Она погубила все дело, но ею можно наслаждаться.
"I was an _arroyero_ for many years," Pablo said. - Я много лет был погонщиком, - сказал Пабло.
"We trucked freight across the mountains with the big carts before the camions came into use. - Мы перевозили на больших подводах груз через горы, еще до того, как появились грузовики.
In that business we learned the weather." Тогда-то я и научился распознавать погоду.
"And how did you get into the movement?" - А как ты примкнул к движению?
"I was always of the left," Pablo said. - Я всегда был левым, - сказал Пабло.
"We had many contacts with the people of Asturias where they are much developed politically. - У нас многие были из Астурии, а там народ политически очень развитой.
I have always been for the Republic." Я всегда был за Республику.
"But what were you doing before the movement?" - А что ты делал до начала движения?
"I worked then for a horse contractor of Zaragoza. - Работал у одного коннозаводчика в Сарагосе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x