"Finito did not eat much because he had received a _palotaxo_, a blow from the flat of the horn when he had gone in to kill in his last corrida of the year at Zaragoza, and it had rendered him unconscious for some time and even now he could not hold food on his stomach and he would put his handkerchief to his mouth and deposit a quantity of blood in it at intervals throughout the banquet. |
Финито ел очень мало, потому что в последнюю корриду сезона в Сарагосе бык, которого он убивал, нанес ему удар рогом наотмашь, от которого он долгое время был без памяти, и с тех пор его желудок не удерживал пищи, а потому за ужином он то и дело подносил ко рту платок и сплевывал в него кровь. |
What was I going to tell you?" |
Да, так про что это я говорила? |
"The bull's head," Primitivo said. |
- Про бычью голову, - сказал Примитиво. |
"The stuffed head of the bull." |
- Про чучело головы быка. |
"Yes," Pilar said. |
- Да, - сказала Пилар. |
"Yes. |
- Да |
But I must tell certain details so that you will see it. |
Но я должна рассказать некоторые подробности, чтоб вы себе ясно могли все представить. |
Finito was never very merry, you know. |
Финито, как известно, никогда весельчаком не был. |
He was essentially solemn and I had never known him when we were alone to laugh at anything. |
Он был человек очень мрачный, и я не припомню случая, чтоб он смеялся над чем-нибудь, когда мы бывали одни. |
Not even at things which were very comic. |
Даже если случалось что-нибудь очень смешное. |
He took everything with great seriousness. |
Он на все смотрел очень, очень серьезно. |
He was almost as serious as Fernando. |
Он был почти такой же серьезный, как Фернандо. |
But this was a banquet given him by a club of _aficionados_ banded together into the _Club Finito_ and it was necessary for him to give an appearance of gaiety and friendliness and merriment. |
Но этот банкет давался в его честь клубом любителей, который носил его имя, и потому он должен был показать себя там любезным, и общительным, и веселым. |
So all during the meal he smiled and made friendly remarks and it was only I who noticed what he was doing with the handkerchief. |
За ужином он все время улыбался и говорил разные любезности, и, кроме меня, никто не видел, что он делал со своим носовым платком. |
He had three handkerchiefs with him and he filled the three of them and then he said to me in a very low voice, |
У него было с собой три платка, но скоро он их все три извел, и вот он говорит мне очень тихо: |
' Pilar, I can support this no further. |
- Пилар, я больше не могу. |
I think I must leave.' |
Я должен уйти. |
"'Let us leave then,' I said. |
- Что ж, пойдем, - сказала я. |
For I saw he was suffering much. |
Потому что я видела, что ему очень худо. |
There was great hilarity by this time at the banquet and the noise was tremendous. |
Кругом веселье было в полном разгаре, и шум стоял такой, что в ушах звенело. |
"'No. |
- Нет. |
I cannot leave,' Finito said to me. |
Не могу я уйти, - говорит Финито. |
'After all it is a club flamed for me and I have an obligation.' |
- Все-таки этот клуб носит мое имя, и я с этим должен считаться. |
"'If thou art ill let us go,' I said. |
- Если ты болен, давай уйдем, - сказала я. |
"'Nay,' he said. |
- Нет, - сказал он. |
' I will stay. |
- Я останусь. |
Give me some of that manzanilla.' |
Налей мне бокал мансанильи. |
"I did not think it was wise of him to drink, since he had eaten nothing, and since he had such a condition of the stomach; but he was evidently unable to support the merriment and the hilarity and the noise longer without taking something. |
Я подумала, что лучше бы ему не пить, раз он ничего не ел и раз у него такое дело с желудком, но, видно, он уже больше не мог выносить весь этот шум и веселье, не подкрепившись чем-нибудь. |
So I watched him drink, very rapidly, almost a bottle of the manzanilla. |
И вот он схватил бутылку мансанильи и очень быстро выпил ее почти всю. |
Having exhausted his handkerchiefs he was now employing his napkin for the use he had previously made of his handkerchiefs. |
Платков у него больше не было, и он теперь употреблял свою салфетку для той же надобности, что раньше платки. |
"Now indeed the banquet had reached a stage of great enthusiasm and some of the least heavy of the whores were being paraded around the table on the shoulders of various of the club members. |
Между тем участники банкета разошлись вовсю. Некоторые члены клуба посадили себе на плечи девиц, из тех, что были полегче, и бегали с ними вокруг стола. |
Pastora was prevailed upon to sing and El Nino Ricardo played the guitar and it was very moving and an occasion of true joy and drunken friendship of the highest order. |
Пастору уговорили спеть, а Эль Ниньо Рикардо играл на гитаре, и просто отрадно было глядеть, как все веселились, хоть и спьяну, но дружно и от души. |
Never have I seen a banquet at which a higher pitch of real _flamenco_ enthusiasm was reached and yet we had not arrived at the unveiling of the bull's head which was, after all, the reason for the celebration of the banquet. |
Никогда мне еще не случалось бывать на банкете, где царило бы такое настоящее цыганское веселье, а ведь дело еще не дошло до открытия бычьей головы, ради чего, собственно говоря, и было все затеяно. |
"I was enjoying myself to such an extent and I was so busy clapping my hands to the playing of Ricardo and aiding to make up a team to clap for the singing of the Nina de los Peines that I did not notice that Finito had filled his own napkin by now, and that he had taken mine. |
Мне самой было очень весело, я хлопала в ладоши, когда играл Рикардо, собирала компанию, чтобы хлопать, когда будет петь Нинья де лос Пейнес, и за всем этим даже не заметила, что Финито уже извел свою салфетку и теперь взялся за мою. |
He was drinking more manzanilla now and his eyes were very bright, and he was nodding very happily to every one. |
Он все пил и пил мансанилью, и глаза у него заблестели, и он весело кивал головой во все стороны. |
He could not speak much because at any time, while speaking, he might have to resort to his napkin; but he was giving an appearance of great gayety and enjoyment which, after all, was what he was there for. |
Говорить много он не мог из страха, как бы посреди разговора не пришлось хвататься за салфетку; но он делал вид, что очень доволен и весел, а это, в конце концов, от него и требовалось. |
"So the banquet proceeded and the man who sat next to me had been the former manager of Rafael el Gallo and he was telling me a story, and the end of it was, |
Все шло хорошо, пока мой сосед по столу, бывший импресарио Рафаэля эль Г альо, не вздумал рассказать мне историю, которая кончалась так: |
'So Rafael came to me and said, "You are the best friend I have in the world and the noblest. |
"И вот Рафаэль приходит ко мне и говорит: "Вы самый мой лучший друг на свете и самый благородный. |