Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But neither bull force nor bull courage lasted, she knew now, and what did last? Но бычья сила, как и бычья храбрость, держится недолго, теперь она узнала это, да и что вообще долго держится на свете?
I last, she thought. Я держусь, подумала она.
Yes, I have lasted. Да, я держусь долго.
But for what? Но кому это нужно?
"Maria," she said. - Мария, - сказала она.
"Pay some attention to what you are doing. - Надо смотреть, что делаешь.
That is a fire to cook with. Not to burn down a city." Для чего тебе огонь - сварить ужин или сжечь целый город?
Just then the gypsy came in the door. И тут у входа в пещеру показался цыган.
He was covered with snow and he stood there holding his carbine and stamping the snow from his feet. Он весь был засыпан снегом и, остановившись у входа с карабином в руке, принялся топать ногами, сбивая снег.
Robert Jordan stood up and went over to the door, Роберт Джордан встал и пошел ему навстречу.
"Well?" he said to the gypsy. - Ну, что? - спросил он цыгана.
"Six-hour watches, two men at a time on the big bridge," the gypsy said. - На большом мосту смена каждые шесть часов, по два человека, - сказал цыган.
"There are eight men and a corporal at the roadmender's hut. - В домике дорожного мастера восемь рядовых и капрал.
Here is thy chronometer." Вот тебе твой хронометр.
"What about the sawmill post?" -А на лесопилке?
"The old man is there. - Это тебе старик скажет.
He can watch that and the road both." Он наблюдает за дорогой, ему и лесопилку видно.
"And the road?" Robert Jordan asked. - А что на дороге? - спросил Роберт Джордан.
"The same movement as always," the gypsy said. - Движение такое же, как всегда, - сказал цыган.
"Nothing out of the usual. - Ничего необыкновенного нет.
Several motor cars." Несколько машин, вот и все.
The gypsy looked cold, his dark face was drawn with the cold and his hands were red. У цыгана был замерзший вид, его темное лицо скривилось от холода, руки покраснели.
Standing in the mouth of the cave he took off his jacket and shook it. Не входя в пещеру, он снял свою куртку и встряхнул ее.
"I stayed until they changed the watch," he said. - Я дождался смены караула, - сказал он.
"It was changed at noon and at six. - Смена была в двенадцать и потом в шесть.
That is a long watch. Долго все-таки.
I am glad I am not in their army." Не хотел бы я служить в этой армии.
"Let us go for the old man," Robert Jordan said, putting on his leather coat. - Надо сходить за стариком, - сказал Роберт Джордан, надевая свою кожаную куртку.
"Not me," the gypsy said. - Ну уж нет, - сказал цыган.
"I go now for the fire and the hot soup. - Мне сейчас надо только миску горячего супу и местечко поближе к огню.
I will tell one of these where he is and he can guide you. Пусть кто-нибудь из них тебя проводит, я расскажу, как найти.
Hey, loafers," he called to the men who sat at the table. Эй, вы, лодыри, - крикнул он сидевшим у стола.
"Who wants to guide the _Ingles_ to where the old man is watching the road?" - Кто пойдет с Ingles за стариком?
"I will go," Fernando rose. - Я пойду, сказал Фернандо.
"Tell me where it is." - А где он?
"Listen," the gypsy said. - Вот слушай, - сказал цыган.
"It is here--" and he told him where the old man, Anselmo, was posted. - Нужно идти так. - И он объяснил ему, где старик Ансельмо устроил себе пост для наблюдения за дорогой.
15 15
Anselmo was crouched in the lee of the trunk of a big tree and the snow blew past on either side. Ансельмо, съежившись, сидел за деревом, толстый ствол которого защищал его от снега.
He was pressed close against the tree and his hands were inside of the sleeves of his jacket, each hand shoved up into the opposite sleeve, and his head was pulled as far down into the jacket as it would go. Он крепко прижимался к стволу, руки у него были засунуты в рукава куртки, правая рука в левый рукав, левая - в правый, голова по самые уши втянута в воротник.
If I stay here much longer I will freeze, he thought, and that will be of no value. Если придется сидеть здесь долго, я замерзну, думал он, и, главное, без толку.
The _Ingles_ told me to stay until I was relieved but he did not know then about this storm. Ingles велел мне дожидаться смены, но ведь он не мог знать, что поднимется метель.
There has been no abnormal movement on the road and I know the dispositions and the habits of this post at the sawmill across the road. На дороге ничего необычного не заметно, а все, что делается на том посту и на лесопилке, я уже хорошо знаю.
I should go now to the camp. Надо возвращаться в лагерь.
Anybody with sense would be expecting me to return to the camp. Каждый, у кого есть голова на плечах, сказал бы, что мне пора возвращаться в лагерь.
I will stay a little longer, he thought, and then go to the camp. Побуду здесь еще немножко и пойду, решил он.
It is the fault of the orders, which are too rigid. С приказами всегда так, слишком уж они строгие.
There is no allowance for a change in circumstance. Если что изменится, это в расчет не принимают.
He rubbed his feet together and then took his hands out of the jacket sleeves and bent over and rubbed his legs with them and patted his feet together to keep the circulation going. Он потер ногой об ногу, потом высвободил руки из рукавов, нагнулся, растер себе икры и постучал ногой об ногу, чтобы разогнать кровь.
It was less cold there, out of the wind in the shelter of the tree, but he would have to start walking shortly. Здесь, за деревом, не так холодно, оно укрывает от ветра, но все-таки скоро надо будет встать и уйти, а то замерзнешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x