Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They should never be fighting against us and I do not like to think of the killing. Не надо им было воевать против нас, а мне лучше не думать о том, что их придется убить.
These at this post are Gallegos. Эти постовые - галисийцы.
I know that from hearing them talk this afternoon. Я как только услышал их сегодня днем, так сразу узнал это по их говору.
They cannot desert because if they do their families will be shot. Они не могут дезертировать, потому что это значит подвести семью под расстрел.
Gallegos are either very intelligent or very dumb and brutal. Галисийцы бывают или очень умные, или совсем тупицы и скоты.
I have known both kinds. Я знавал и таких и других.
Lister is a Gallego from the same town as Franco. Листер тоже галисиец, они с Франко из одного города.
I wonder what these Gallegos think of this snow now at this time of year. А любопытно, как этим постовым нравится, что в такое время года идет снег?
They have no high mountains such as these and in their country it always rains and it is always green. У них ведь нет высоких гор, как у нас, и там всегда дожди и всегда все зелено.
A light showed in the window of the sawmill and Anselmo shivered and thought, damn that _Ingles!_ There are the Gallegos warm and in a house here in our country, and I am freezing behind a tree and we live in a hole in the rocks like beasts in the mountain. В окне лесопилки засветился огонь, и Ансельмо зябко поежился и подумал: черт бы побрал этого Ingles. У нас, в нашем краю, галисийцы сидят в тепле и под крышей, а я должен жаться тут за деревом и мерзнуть, а ютимся мы в какой-то норе среди скал, будто дикие звери.
But tomorrow, he thought, the beasts will come out of their hole and these that are now so comfortable will die warm in their blankets. Но завтра, подумал он, звери вылезут из норы, и вот эти, кому сейчас так уютно живется, умрут, закутанные в свои теплые одеяла.
As those died in the night when we raided Otero, he thought. Как те, которым пришлось умереть в ночь налета на Отеро, подумал он.
He did not like to remember Otero. Ему было неприятно вспоминать Отеро.
In Otero, that night, was when he first killed and he hoped he would not have to kill in this of the suppressing of these posts. Той ночью, в Отеро, он убивал в первый раз, и теперь он надеялся, что ему не придется убивать, когда наступит время разделаться с этими постовыми.
It was in Otero that Pablo knifed the sentry when Anselmo pulled the blanket over his head and the sentry caught Anselmo's foot and held it, smothered as he was in the blanket, and made a crying noise in the blanket and Anselmo had to feel in the blanket and knife him until he let go of the foot and was still. Там, в Отеро, Пабло ударил ножом часового, которому Ансельмо набросил одеяло на голову, и тот, почти задохшийся, ухватил его за ногу и всхлипывал там, под одеялом, и Ансельмо пришлось на ощупь тыкать его ножом до тех пор, пока он не отпустил ногу и не затих.
He had his knee across the man's throat to keep him silent and he was knifing into the bundle when Pablo tossed the bomb through the window into the room where the men of the post were all sleeping. Ансельмо прижал его горло коленкой, чтобы не было крику, и все тыкал ножом, а Пабло тем временем швырнул гранату в окно караульного помещения, где спали постовые.
And when the flash came it was as though the whole world burst red and yellow before your eyes and two more bombs were in already. И когда вспыхнуло пламя, а глазах стало так, точно весь мир пошел желтыми и красными пятнами, и тут в окно караульной полетели еще две гранаты.
Pablo had pulled the pins and tossed them quickly through the window, and those who were not killed in their beds were killed as they rose from bed when the second bomb exploded. Пабло успел выдернуть обе чеки и швырнул гранаты в окно одну за другой, и тех, кого не убило в постели, убило, как только они вскочили с постели, при взрыве второй гранаты.
That was in the great days of Pablo when he scourged the country like a tartar and no fascist post was safe at night. Это было в те славные для Пабло дни, когда он точно дьявол, носился по всей провинции и ни на одном фашистском посту не могли спокойно спать по ночам.
And now, he is as finished and as ended as a boar that has been altered, Anselmo thought, and, when the altering has been accomplished and the squealing is over you cast the two stones away and the boar, that is a boar no longer, goes snouting and rooting up to them and eats them. А теперь его песенка спета, крышка ему, он точно выложенный кабан, думал Ансельмо. Когда операция окончена и визг прекратился, семенники выкидывают, и кабан, который теперь уже не кабан, идет искать их, уткнувшись рылом в землю, находит и съедает.
No, he is not that bad, Anselmo grinned, one can think too badly even of Pablo. Нет, до этого у Пабло еще не дошло, усмехнулся Ансельмо. Ведь вот, оказывается, и на Пабло можно возвести напраслину.
But he is ugly enough and changed enough. Но что он стал совсем не тот - это верно, и что мерзости в нем достаточно - это тоже верно.
It is too cold, he thought. Как холодно, думал он.
That the _Ingles_ should come and that I should not have to kill in this of the posts. Хорошо бы, Ingles пришел поскорее, и хорошо бы, мне никого не надо было убивать в этом деле.
These four Gallegos and their corporal are for those who like the killing. Пусть эти четыре галисийца с капралом достанутся на долю тех, кто любит убивать.
The _Ingles_ said that. Так сказал Ingles.
I will do it if it is my duty but the _Ingles_ said that I would be with him at the bridge and that this would be left to others. Если потребуется, я выполню свой долг, но Ingles сказал, что я буду при нем, на мосту, а этим займутся другие.
At the bridge there will be a battle and, if I am able to endure the battle, then I will have done all that an old man may do in this war. На мосту будет бой, и если я вытерплю и не убегу, значит, я сделал все, чего можно требовать в этой войне от старика.
But let the _Ingles_ come now, for I am cold and to see the light in the mill where I know that the Gallegos are warm makes me colder still. Но пусть Ingles приходит поскорее, потому что мне холодно, а когда я вижу огонь в окне лесопилки и знаю, что галисийцам тепло, мне становится еще холоднее.
I wish that I were in my own house again and that this war were over. Хорошо бы сейчас опять очутиться у себя дома и чтобы война кончилась.
But you have no house now, he thought. Но у тебя больше нет дома, подумал он.
We must win this war before you can ever return to your house. Сначала надо выиграть войну, раньше этого домой не вернешься.
Inside the sawmill one of the soldiers was sitting on his bunk and greasing his boots. В лесопилке один из солдат сидел на своей койке и смазывал башмаки.
Another lay in his bunk sleeping. Другой спал.
The third was cooking and the corporal was reading a paper. Третий что-то стряпал, а капрал читал газету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x