As he crouched, rubbing his feet, he heard a motorcar on the road. |
Как раз в ту минуту, когда он, согнувшись, растирал себе ноги, на дороге послышался шум автомобиля. |
It had on chains and one link of chain was slapping and, as he Watched, it came up the snow-covered road, green and brown painted, in broken patches of daubed color, the windows blued over so that you could not see in, with only a half circle left clear in the blue for the occupants to look out through. |
На колеса были надеты цепи, и одна ослабевшая цепь шлепала. Он посмотрел в ту сторону и увидел на заснеженной дороге машину, раскрашенную неровными мазками в зеленый и коричневый цвета; стекла у нее были замазаны синим, чтобы ничего нельзя было увидеть снаружи, а для тех, кто сидел внутри, был оставлен небольшой полукруглый просвет. |
It was a two-year-old Rolls-Royce town car camouflaged for the use of the General Staff but Anselmo did not know that. |
Это была машина Г енерального штаба, замаскированный "роллс-ройс" выпуска тридцать пятого года, но Ансельмо не знал этого. |
He could not see into the car where three officers sat wrapped in their capes. Two were on the back seat and one sat on the folding chair. |
Он не мог увидеть, что в "роллс-ройсе" сидят трое офицеров, закутанных в плащи, двое - на заднем сиденье, третий - на откидном. |
The officer on the folding chair was looking out of the slit in the blue of the window as the car passed but Anselmo did not know this. |
Офицер, сидевший на откидном сиденье, смотрел на дорогу сквозь просвет в закрашенном синей краской стекле. Но Ансельмо не знал этого. |
Neither of them saw the other. |
Они не увидели друг друга. |
The car passed in the snow directly below him. |
Машина промелькнула сквозь снег как раз под тем местом, где сидел Ансельмо. |
Anselmo saw the chauffeur, red-faced and steel-helmeted, his face and helmet projecting out of the blanket cape he wore and he saw the forward jut of the automatic rifle the orderly who sat beside the chauffeur carried. |
Он разглядел шофера в наброшенном на плечи пончо, его красное лицо и стальной шлем; разглядел торчащий ствол ручного пулемета, который держал сидевший рядом с шофером ординарец. |
Then the car was gone up the road and Anselmo reached into the inside of his jacket and took out from his shirt pocket the two sheets torn from Robert Jordan's notebook and made a mark after the drawing of a motorcar. |
Как только машина скрылась за поворотом, Ансельмо сунул руку за пазуху, вынул из нагрудного кармана рубашки два листка, вырванные из записной книжки Роберта Джордана, и сделал пометку под рисунком, который обозначал легковые машины. |
It was the tenth car up for the day. |
Это была десятая по счету. |
Six had come down. |
Шесть уже прошли обратно. |
Four were still up. |
Четыре еще там. |
It was not an unusual amount of cars to move upon that road but Anselmo did not distinguish between the Fords, Fiats, Opels, Renaults, and Citroens of the staff of the Division that held the passes and the line of the mountain and the Rolls-Royces, Lancias, Mercedes, and Isottas of the General Staff. |
Это было не больше, чем обычно проезжало по этой дороге, но Ансельмо не умел отличать "форды", "фиаты", "оппели", "рено" и "ситроены" штаба дивизии, которая действовала в этом районе, от "роллс-ройсов", "ланчий", "мерседесов" и "изотто" Генерального штаба. |
This was the sort of distinction that Robert Jordan should have made and, if he had been there instead of the old man, he would have appreciated the significance of these cars which had gone up. |
Будь здесь на месте старика Роберт Джордан, он подметил бы, какие именно машины шли в ту сторону, и сумел бы оценить все значение этого факта. |
But he was not there and the old man simply made a mark for a motorcar going up the road, on the sheet of note paper. |
Но Роберта Джордана здесь не было, а старик попросту отметил на листке из блокнота, что вверх по дороге прошла еще одна машина. |
Anselmo was now so cold that he decided he had best go to camp before it was dark. |
К этому времени Ансельмо уже окончательно продрог и решил идти в лагерь, не дожидаясь, когда стемнеет. |
He had no fear of missing the way, but he thought it was useless to stay longer and the wind was blowing colder all the time and there was no lessening of the snow. |
Он не боялся сбиться с пути, а просто решил, что сидеть здесь бесполезно, тем более что ветер становился все холоднее и метель не утихала. |
But when he stood up and stamped his feet and looked through the driving snow at the road he did not start off up the hillside but stayed leaning against the sheltered side of the pine tree. |
Но, встав и потоптавшись на месте и посмотрев сквозь снег на дорогу, он не пошел вверх по склону, а прислонился к сосне с подветренной стороны и так и остался стоять там. |
The _Ingles_ told me to stay, he thought. |
Мне велено ждать, думал он. |
Even now he may be on the way here and, if I leave this place, he may lose himself in the snow searching for me. |
Может быть, Ingles уже идет сюда, и, если я уйду, он заплутается, разыскивая меня в такую метель. |
All through this war we have suffered from a lack of discipline and from the disobeying of orders and I will wait a while still for the _Ingles_. |
Мало ли нам приходилось страдать в этой войне из-за отсутствия дисциплины и нарушения приказов, так что лучше уж я подожду его еще немного. |
But if he does not come soon I must go in spite of all orders for I have a report to make now, and I have much to do in these days, and to freeze here is an exaggeration and without utility. |
Но если он скоро не придет, я уйду отсюда и не посмотрю ни на какой приказ, потому что мне надо доставить донесение и замерзать насмерть сейчас не время - дел слишком много, и нечего перегибать палку в другую сторону. |
Across the road at the sawmill smoke was coming out of the chimney and Anselmo could smell it blown toward him through the snow. |
Напротив, через дорогу, из трубы лесопилки шел дым, и его запах доносился до Ансельмо сквозь снег. |
The fascists are warm, he thought, and they are comfortable, and tomorrow night we will kill them. |
Фашистам хорошо там, думал он, им тепло и уютно, а завтра ночью мы их убьем. |
It is a strange thing and I do not like to think of it. |
Странно все получается, и лучше об этом не думать. |
I have watched them all day and they are the same men that we are. |
Я наблюдал за ними весь день и вижу, что они такие же люди, как и мы. |
I believe that I could walk up to the mill and knock on the door and I would be welcome except that they have orders to challenge all travellers and ask to see their papers. |
Я мог бы подойти сейчас к лесопилке, постучаться в дверь, и они приняли бы меня радушно, вот разве что им приказано опрашивать всех неизвестных людей и требовать от них документы. |
It is only orders that come between us. |
Значит, между нами стоят только приказы. |
Those men are not fascists. |
Эти люди не фашисты. |
I call them so, but they are not. |
Я называю их так, но они не фашисты. |
They are poor men as we are. |
Они такие же бедняки, как и мы. |