Then she looked over and saw him sitting now on the step of the wooden fence, his mouth in a towel. |
Потом она еще раз взглянула и увидела его уже сидящим на приступке деревянного барьера с полотенцем у рта. |
Pilar saw all this as she stood there over the fire and she said, |
Все это Пилар увидела, стоя у очага, и, увидев, сказала: |
"So he wasn't a good matador? |
- Так, значит, он не был хорошим матадором? |
With what class of people is my life passed now!" |
С какими людьми я теперь должна проводить свою жизнь! |
"He was a good matador," Pablo said. |
- Он был хорошим матадором, - сказал Пабло. |
"He was handicapped by his short stature." |
- Ему мешал его маленький рост. |
"And clearly he was tubercular," Primitivo said. |
- А потом он, видно, был чахоточный, - сказал Примитиво. |
"Tubercular?" Pilar said. |
- Чахоточный? - сказала Пилар. |
"Who wouldn't be tubercular from the punishment he received? |
- А как ему было не нажить чахотки после всего, что досталось на его долю? |
In this country where no poor man can ever hope to make money unless he is a criminal like Juan March, or a bullfighter, or a tenor in the opera? |
В этой стране, где бедный человек так и умрет бедняком, если только он не преступник вроде Хуана Марча, не матадор и не оперный тенор! |
Why wouldn't he be tubercular? |
Как ему было не нажить чахотки? |
In a country where the bourgeoisie over-eat so that their stomachs are all ruined and they cannot live without bicarbonate of soda and the poor are hungry from their birth till the day they die, why wouldn't he be tubercular? |
В стране, где капиталисты обжираются до катара желудка, так что уже не могут жить без соды, а бедняки голодают с первого до последнего дня своей жизни, как ему было не нажить чахотки? |
If you travelled under the seats in third-class carriages to ride free when you were following the fairs learning to fight as a boy, down there in the dust and dirt with the fresh spit and the dry spit, wouldn't you be tubercular if your chest was beaten out by horns?" |
Когда с малых лет шатаешься по ярмаркам, чтобы научиться искусству боя быков, и ездишь зайцем в вагонах третьего класса, прячась под скамейками, потому что нет денег на билет, и лежишь там, в грязи и пыли, среди свежих плевков и высохших плевков, как тут не нажить чахотки, особенно если грудь у тебя измята рогами быка? |
"Clearly," Primitivo said. |
- Я ничего и не говорю, - сказал Примитиво. |
"I only said he was tubercular." |
- Я только сказал, что он был чахоточный. |
"Of course he was tubercular," Pilar said, standing there with the big wooden stirring spoon in her hand. |
- Конечно, он был чахоточный, - сказала Пилар, размахивая большой деревянной ложкой. |
"He was short of stature and he had a thin voice and much fear of bulls. |
- Он был маленького роста, и у него был тонкий голос, и он очень боялся быков. |
Never have I seen a man with more fear before the bullfight and never have I seen a man with less fear in the ring. |
Никогда я не встречала человека, который бы так боялся перед выходом на арену, и никогда я не видела человека, который был бы так бесстрашен во время боя. |
"You," she said to Pablo. |
Эй, ты! - сказала она Пабло. |
"You are afraid to die now. |
- Ты вот боишься смерти. |
You think that is something of importance. |
Носишься со своим страхом. |
But Finito was afraid all the time and in the ring he was like a lion." |
А вот Финито боялся, может, больше тебя, а на арене был храбр как лев. |
"He had the fame of being very valiant," the second brother said. |
- Он славился как очень отважный матадор, -сказал один из братьев. |
"Never have I known a man with so much fear," Pilar said. |
- Никогда не встречала человека, который бы так боялся, - сказала Пилар. |
"He would not even have a bull's head in the house. |
- Он даже ни одной бычьей головы не держал в доме. |
One time at the feria of Valladolid he killed a bull of Pablo Romero very well--" |
Один раз на ярмарке в Вальядолиде он убил быка Пабло Ромеро, и очень хорошо убил... |
"I remember," the first brother said. |
- Я помню, - сказал старший из братьев. |
"I was at the ring. |
- Я был на этом бое. |
It was a soap-colored one with a curly forehead and with very high horns. |
Бык был желто-бурый, крутолобый, с очень длинными рогами. |
It was a bull of over thirty arrobas. |
Он весил больше тридцати arrobas. |
It was the last bull he killed in Valladolid." |
Это был последний бык, которого Финито убил в Вальядолиде. |
"Exactly," Pilar said. |
- Правильно, - сказала Пилар. |
"And afterwards the club of enthusiasts who met in the Cafe Colon and had taken his name for their club had the head of the bull mounted and presented it to him at a small banquet at the Cafe Colon. |
- А под конец ярмарки любители боя быков, которые всегда собирались в кафе "Колон" и называли себя клубом имени Финито, устроили банкет в его честь, и они сделали из головы этого быка чучело и решили на банкете преподнести ему. |
During the meal they had the head on the wall, but it was covered with a cloth. |
Во время ужина голова уже висела на стене кафе "Колон", но была покрыта материей. |
I was at the table and others were there, Pastora, who is uglier than I am, and the Nina de los Peines, and other gypsies and whores of great category. |
Я тоже была на этом банкете, а кроме меня, была Пастора, которая еще более уродлива, чем я, и Нинья де лос Пейнес, и много других цыганок и самых первоклассных девиц. |
It was a banquet, small but of great intensity and almost of a violence due to a dispute between Pastora and one of the most significant whores over a question of propriety. |
Банкет получился хоть и небольшой, но очень оживленный и даже бурный, потому что за ужином Пастора с другой очень известной девицей затеяли спор о приличиях. |
I, myself, was feeling more than happy and I was sitting by Finito and I noticed he would not look up at the bull's head, which was shrouded in a purple cloth as the images of the saints are covered in church duing the week of the passion of our former Lord. |
Я была всем очень довольна, но, сидя рядом с Финито, я заметила, что он ни разу не взглянул на бычью голову, которая висела на стене, обернутая пурпурной материей, как статуи святых в церквах на той неделе, когда поминают страсти нашего бывшего господа бога. |