"Wipe the table clean, Maria," Pablo said and grinned at Robert Jordan. |
- Вытри почище стол, Мария, - сказал Пабло и ухмыльнулся Роберту Джордану. |
"Wipe thine own spillings," Pilar said to him. |
- Сам вытри, где пролил, - сказала ему Пилар. |
"Wipe first thy chin and thy shirt and then the table." |
- Только сначала вытри подбородок и рубашку, а потом уже стол. |
"Maria," Pablo called. |
- Мария, - снова позвал Пабло. |
"Pay no heed to him. |
- Не обращай на него внимания. |
He is drunk," Pilar said. |
Он пьян, - сказала Пилар. |
"Maria," Pablo called. |
- Мария, - сказал Пабло. |
"It is still snowing and the snow is beautiful." |
- Снег все еще идет, и это очень красиво. |
He doesn't know about that robe, Robert Jordan thought. |
Не знает он, какой у меня мешок, подумал Роберт Джордан. |
Good old pig-eyes doesn't know why I paid the Woods boys sixty-five dollars for that robe. |
Не знают маленькие свинячьи глазки, почему я заплатил Вудсу шестьдесят пять долларов за этот мешок. |
I wish the gypsy would come in though. |
А все-таки скорей бы уже возвращался цыган. |
As soon as the gypsy comes I'll go after the old man. |
Как только он вернется, сейчас же пойду за стариком. |
I should go now but it is very possible that I would miss them. |
Я бы сейчас пошел, но боюсь, как бы и в самом деле не разминуться. |
I don't know where he is posted. |
Я еще не знаю, где он себе выбрал место для поста. |
"Want to make snowballs?" he said to Pablo. |
- Хочешь поиграть в снежки? - сказал он Пабло. |
"Want to have a snowball fight?" |
- Хочешь снежками покидаться? |
"What?" Pablo asked. |
- Что? - спросил Пабло. |
"What do you propose?" |
- Что ты там такое выдумал? |
"Nothing," Robert Jordan said. |
- Ничего, - сказал Роберт Джордан. |
"Got your saddles covered up good?" |
- Твои седла хорошо укрыты? |
"Yes." |
-Да. |
Then in English Robert Jordan said, |
Тогда Роберт Джордан сказал по-английски: |
"Going to grain those horses or peg them out and let them dig for it?" |
- Что ж, теперь придется кормить лошадей зерном. Или выпустить их, и пусть откапывают корм из-под снега? |
"What?" |
-Что? |
"Nothing. |
- Ничего. |
It's your problem, old pal. |
Это твоя забота, дружище. |
I'm going out of here on my feet." |
Я отсюда пешком уйду. |
"Why do you speak in English?" Pablo asked. |
- Почему ты заговорил по-английски? - спросил Пабло. |
"I don't know," Robert Jordan said. |
- Не знаю, - сказал Роберт Джордан. |
"When I get very tired sometimes I speak English. |
- Если я очень устал, я иногда говорю по-английски. |
Or when I get very disgusted. |
Или если очень зол на что-нибудь. |
Or baffled, say. |
Или если, скажем, у меня какая-нибудь неудача. |
When I get highly baffled I just talk English to hear the sound of it. |
Когда у меня большая неудача, я говорю по-английски, просто чтобы услышать звук английской речи. |
It's a reassuring noise. |
Она очень успокоительно звучит. |
You ought to try it sometime." |
Советую тебе попробовать при случае. |
"What do you say, _Ingles?_" Pilar said. |
- Что ты там говоришь, Ingles? - спросила Пилар. |
"It sounds very interesting but I do not understand." |
- Как будто что-то интересное, только понять нельзя. |
"Nothing," Robert Jordan said. |
- Ничего, - сказал Роберт Джордан. |
"I said, 'nothing' in English." |
- Я сказал по-английски "ничего". |
"Well then, talk Spanish," Pilar said. |
- Ну, так ты лучше говори по-испански, - сказала Пилар. |
"It's shorter and simpler in Spanish." |
- По-испански и короче и проще. |
"Surely," Robert Jordan said. |
- Верно, - сказал Роберт Джордан. |
But oh boy, he thought, oh Pablo, oh Pilar, oh Maria, oh you two brothers in the corner whose names I've forgotten and must remember, but I get tired of it sometimes. |
Но ах, черт, подумал он, ах, Пабло, ах, Мария и вы, двое братьев там, в углу, чьи имена я позабыл и должен буду припомнить, если бы вы знали, как я иногда устаю от этого. |
Of it and of you and of me and of the war and why in all why did it have to snow now? |
От этого, и от вас, и от себя, и от войны, и вот надо же было, ну надо же было, чтобы вдруг пошел снег. |
That's too bloody much. No, it's not. Nothing is too bloody much. |
Честное слово, это уже слишком. |
You just have to take it and fight out of it and now stop prima-donnaing and accept the fact that it is snowing as you did a moment ago and the next thing is to check with your gypsy and pick up your old man. |
Нужно принять все, как оно есть, и перебороть это, а теперь прекрати свои драматические переживания и примирись с тем, что снег идет, ведь ты уже как будто примирился с этим несколько минут назад, и думай о том, что ты должен выяснить, как там с цыганом, и пойти снять старика. |
But to snow! |
А все-таки надо же! |
Now in this month. |
Снег в конце мая! |
Cut it out, he said to himself. |
Ладно, хватит, сказал он себе. |
Cut it out and take it. |
Хватит, наконец. |
It's that cup, you know. |
Это ведь твоя чаша, сказал он себе. |
How did it go about that cup? |
Как там говорится про чашу? |