Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Wipe the table clean, Maria," Pablo said and grinned at Robert Jordan. - Вытри почище стол, Мария, - сказал Пабло и ухмыльнулся Роберту Джордану.
"Wipe thine own spillings," Pilar said to him. - Сам вытри, где пролил, - сказала ему Пилар.
"Wipe first thy chin and thy shirt and then the table." - Только сначала вытри подбородок и рубашку, а потом уже стол.
"Maria," Pablo called. - Мария, - снова позвал Пабло.
"Pay no heed to him. - Не обращай на него внимания.
He is drunk," Pilar said. Он пьян, - сказала Пилар.
"Maria," Pablo called. - Мария, - сказал Пабло.
"It is still snowing and the snow is beautiful." - Снег все еще идет, и это очень красиво.
He doesn't know about that robe, Robert Jordan thought. Не знает он, какой у меня мешок, подумал Роберт Джордан.
Good old pig-eyes doesn't know why I paid the Woods boys sixty-five dollars for that robe. Не знают маленькие свинячьи глазки, почему я заплатил Вудсу шестьдесят пять долларов за этот мешок.
I wish the gypsy would come in though. А все-таки скорей бы уже возвращался цыган.
As soon as the gypsy comes I'll go after the old man. Как только он вернется, сейчас же пойду за стариком.
I should go now but it is very possible that I would miss them. Я бы сейчас пошел, но боюсь, как бы и в самом деле не разминуться.
I don't know where he is posted. Я еще не знаю, где он себе выбрал место для поста.
"Want to make snowballs?" he said to Pablo. - Хочешь поиграть в снежки? - сказал он Пабло.
"Want to have a snowball fight?" - Хочешь снежками покидаться?
"What?" Pablo asked. - Что? - спросил Пабло.
"What do you propose?" - Что ты там такое выдумал?
"Nothing," Robert Jordan said. - Ничего, - сказал Роберт Джордан.
"Got your saddles covered up good?" - Твои седла хорошо укрыты?
"Yes." -Да.
Then in English Robert Jordan said, Тогда Роберт Джордан сказал по-английски:
"Going to grain those horses or peg them out and let them dig for it?" - Что ж, теперь придется кормить лошадей зерном. Или выпустить их, и пусть откапывают корм из-под снега?
"What?" -Что?
"Nothing. - Ничего.
It's your problem, old pal. Это твоя забота, дружище.
I'm going out of here on my feet." Я отсюда пешком уйду.
"Why do you speak in English?" Pablo asked. - Почему ты заговорил по-английски? - спросил Пабло.
"I don't know," Robert Jordan said. - Не знаю, - сказал Роберт Джордан.
"When I get very tired sometimes I speak English. - Если я очень устал, я иногда говорю по-английски.
Or when I get very disgusted. Или если очень зол на что-нибудь.
Or baffled, say. Или если, скажем, у меня какая-нибудь неудача.
When I get highly baffled I just talk English to hear the sound of it. Когда у меня большая неудача, я говорю по-английски, просто чтобы услышать звук английской речи.
It's a reassuring noise. Она очень успокоительно звучит.
You ought to try it sometime." Советую тебе попробовать при случае.
"What do you say, _Ingles?_" Pilar said. - Что ты там говоришь, Ingles? - спросила Пилар.
"It sounds very interesting but I do not understand." - Как будто что-то интересное, только понять нельзя.
"Nothing," Robert Jordan said. - Ничего, - сказал Роберт Джордан.
"I said, 'nothing' in English." - Я сказал по-английски "ничего".
"Well then, talk Spanish," Pilar said. - Ну, так ты лучше говори по-испански, - сказала Пилар.
"It's shorter and simpler in Spanish." - По-испански и короче и проще.
"Surely," Robert Jordan said. - Верно, - сказал Роберт Джордан.
But oh boy, he thought, oh Pablo, oh Pilar, oh Maria, oh you two brothers in the corner whose names I've forgotten and must remember, but I get tired of it sometimes. Но ах, черт, подумал он, ах, Пабло, ах, Мария и вы, двое братьев там, в углу, чьи имена я позабыл и должен буду припомнить, если бы вы знали, как я иногда устаю от этого.
Of it and of you and of me and of the war and why in all why did it have to snow now? От этого, и от вас, и от себя, и от войны, и вот надо же было, ну надо же было, чтобы вдруг пошел снег.
That's too bloody much. No, it's not. Nothing is too bloody much. Честное слово, это уже слишком.
You just have to take it and fight out of it and now stop prima-donnaing and accept the fact that it is snowing as you did a moment ago and the next thing is to check with your gypsy and pick up your old man. Нужно принять все, как оно есть, и перебороть это, а теперь прекрати свои драматические переживания и примирись с тем, что снег идет, ведь ты уже как будто примирился с этим несколько минут назад, и думай о том, что ты должен выяснить, как там с цыганом, и пойти снять старика.
But to snow! А все-таки надо же!
Now in this month. Снег в конце мая!
Cut it out, he said to himself. Ладно, хватит, сказал он себе.
Cut it out and take it. Хватит, наконец.
It's that cup, you know. Это ведь твоя чаша, сказал он себе.
How did it go about that cup? Как там говорится про чашу?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x