Robert Jordan swore and Pablo looked at him through his bleary eyes and laughed. |
Роберт Джордан выругался, а Пабло посмотрел на него своими мутными глазами и засмеялся. |
"With this thy offensive goes, _Ingles_," he said. |
- Лопнуло теперь твое наступление, Ingles, -сказал он. |
"Come into the cave and thy people will be in directly." |
- Входи в пещеру, твои люди сейчас явятся. |
Inside the cave Maria was busy at the fire and Pilar at the kitchen table. |
Мария раздувала огонь в очаге, а Пилар возилась у кухонного стола. |
The fire was smoking but, as the girl worked with it, poking in a stick of wood and then fanning it with a folded paper, there was a puff and then a flare and the wood was burning, drawing brightly as the wind sucked a draft out of the hole in the roof. |
Очаг дымил, но девушка поворошила в нем палкой, помахала сложенной в несколько раз газетой, и пламя загудело, вспыхнуло и яркими языками потянулось вверх, к отверстию в своде пещеры. |
"And this snow," Robert Jordan said. |
- Чертов снег, - сказал Роберт Джордан. |
"You think there will be much?" |
- Ты думаешь, много выпадет? |
"Much," Pablo said contentedly. |
- Много, - весело сказал Пабло. |
Then called to Pilar, "You don't like it, woman, either? |
Потом он крикнул Пилар: - Ты тоже недовольна, что снег, женщина? |
Now that you command you do not like this snow?" |
Ты ведь теперь командир, так ты тоже должна быть недовольна. |
"_A mi que?_" Pilar said, over her shoulder. |
-A mi que? - сказала Пилар через плечо. |
"If it snows it snows." |
- Снег так снег. |
"Drink some wine, _Ingles_," Pablo said. |
- Выпей вина, Ingles, - сказал Пабло. |
"I have been drinking all day waiting for the snow." |
- Я целый день пил вино, дожидаясь, когда пойдет снег. |
"Give me a cup," Robert Jordan said. |
- Дай мне кружку, - сказал Роберт Джордан. |
"To the snow," Pablo said and touched cups with him. |
- За снег, - сказал Пабло и потянулся к нему со своей кружкой. |
Robert Jordan looked him in the eyes and clinked his cup. |
Роберт Джордан чокнулся с ним, глядя ему прямо в глаза. |
You bleary-eyed murderous sod, he thought. |
А ты, мутноглазая пьяная скотина, подумал он. |
I'd like to clink this cup against your teeth. _Take it easy_, he told himself, _take it easy_. |
С каким наслаждением я бы треснул тебя этой кружкой по зубам. Но, но, спокойнее, сказал он себе, спокойнее. |
"It is very beautiful the snow," Pablo said. |
- Красиво, когда снег, - сказал Пабло. |
"You won't want to sleep outside with the snow falling." |
- В такую погоду уже нельзя спать под открытым небом. |
So _that's_ on your mind too is it? Robert Jordan thought. |
Ах, так тебе и это не дает покоя, подумал Роберт Джордан. |
You've a lot of troubles, haven't you, Pablo? |
Много у тебя забот, Пабло, очень много. |
"No?" he said, politely. |
- Нельзя? - вежливо переспросил он. |
"No. |
- Нельзя. |
Very cold," Pablo said. |
Холодно очень, - сказал Пабло. |
"Very wet." |
- И сыро. |
You don't know why those old eiderdowns cost sixty-five dollars, Robert Jordan thought. |
Не знаешь ты, почему я отдал за свой пуховичок шестьдесят пять долларов, подумал Роберт Джордан. |
I'd like to have a dollar for every time I've slept in that thing in the snow. |
Хотел бы я иметь сейчас столько долларов, сколько ночей я в нем проспал на снегу. |
"Then I should sleep in here?" he asked politely. |
- Значит, ты мне советуешь лечь здесь? - вежливо спросил он. |
"Yes." |
-Да. |
"Thanks," Robert Jordan said. |
- Спасибо, - сказал Роберт Джордан. |
"I'll be sleeping outside." |
- Я все-таки лягу снаружи. |
"In the snow?" |
- На снегу? |
"Yes" (damn your bloody, red pig-eyes and your swine-bristly swines-end of a face). "In the snow." (In the utterly damned, ruinous, unexpected, slutting, defeat-conniving, bastard-cessery of the snow.) |
- Да! (Черт бы тебя побрал с твоими свинячьими красными глазками и свинячьим рылом, заросшим свинячьей щетиной!) На снегу. (На этом подлом, неожиданном, предательском, сволочном, все дело испортившем дерьме, которое называется снег.) |
He went over to where Maria had just put another piece of pine on the fire. |
Он подошел к Марии, только что подбросившей еще одно сосновое полено в очаг. |
"Very beautiful, the snow," he said to the girl. "But it is bad for the work, isn't it?" she asked him. |
- Но для твоего дела это плохо, да? - спросила она. |
"Aren't you worried?" |
- Ты огорчен? |
"_Que va_," he said. |
- Que va, - сказал он. |
"Worrying is no good. |
- Что толку огорчаться. |
When will supper be ready?" |
Скоро ужин? |
"I thought you would have an appetite," Pilar said. |
- Я так и думала, что у тебя аппетит разыграется, -сказала Пилар. |
"Do you want a cut of cheese now?" |
- Хочешь кусок сыру пока? |
"Thanks," he said and she cut him a slice, reaching up to unhook the big cheese that hung in a net from the ceiling, drawing a knife across the open end and handing him the heavy slice. |
- Спасибо, - сказал он, и она достала круг сыра, который висел в сетке на крюке, вбитом в свод пещеры, отрезала толстый, увесистый ломоть с начатого уже края и протянула Роберту Джордану. |
He stood, eating it. |
Он съел его стоя. |
It was just a little too goaty to be enjoyable. |
Сыр был бы вкусней, если б чуть поменьше отдавал козлом. |
"Maria," Pablo said from the table where he was sitting. |
- Мария, - позвал Пабло из-за стола. |
"What?" the girl asked. |
- Что? - спросила девушка. |