Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robert Jordan swore and Pablo looked at him through his bleary eyes and laughed. Роберт Джордан выругался, а Пабло посмотрел на него своими мутными глазами и засмеялся.
"With this thy offensive goes, _Ingles_," he said. - Лопнуло теперь твое наступление, Ingles, -сказал он.
"Come into the cave and thy people will be in directly." - Входи в пещеру, твои люди сейчас явятся.
Inside the cave Maria was busy at the fire and Pilar at the kitchen table. Мария раздувала огонь в очаге, а Пилар возилась у кухонного стола.
The fire was smoking but, as the girl worked with it, poking in a stick of wood and then fanning it with a folded paper, there was a puff and then a flare and the wood was burning, drawing brightly as the wind sucked a draft out of the hole in the roof. Очаг дымил, но девушка поворошила в нем палкой, помахала сложенной в несколько раз газетой, и пламя загудело, вспыхнуло и яркими языками потянулось вверх, к отверстию в своде пещеры.
"And this snow," Robert Jordan said. - Чертов снег, - сказал Роберт Джордан.
"You think there will be much?" - Ты думаешь, много выпадет?
"Much," Pablo said contentedly. - Много, - весело сказал Пабло.
Then called to Pilar, "You don't like it, woman, either? Потом он крикнул Пилар: - Ты тоже недовольна, что снег, женщина?
Now that you command you do not like this snow?" Ты ведь теперь командир, так ты тоже должна быть недовольна.
"_A mi que?_" Pilar said, over her shoulder. -A mi que? - сказала Пилар через плечо.
"If it snows it snows." - Снег так снег.
"Drink some wine, _Ingles_," Pablo said. - Выпей вина, Ingles, - сказал Пабло.
"I have been drinking all day waiting for the snow." - Я целый день пил вино, дожидаясь, когда пойдет снег.
"Give me a cup," Robert Jordan said. - Дай мне кружку, - сказал Роберт Джордан.
"To the snow," Pablo said and touched cups with him. - За снег, - сказал Пабло и потянулся к нему со своей кружкой.
Robert Jordan looked him in the eyes and clinked his cup. Роберт Джордан чокнулся с ним, глядя ему прямо в глаза.
You bleary-eyed murderous sod, he thought. А ты, мутноглазая пьяная скотина, подумал он.
I'd like to clink this cup against your teeth. _Take it easy_, he told himself, _take it easy_. С каким наслаждением я бы треснул тебя этой кружкой по зубам. Но, но, спокойнее, сказал он себе, спокойнее.
"It is very beautiful the snow," Pablo said. - Красиво, когда снег, - сказал Пабло.
"You won't want to sleep outside with the snow falling." - В такую погоду уже нельзя спать под открытым небом.
So _that's_ on your mind too is it? Robert Jordan thought. Ах, так тебе и это не дает покоя, подумал Роберт Джордан.
You've a lot of troubles, haven't you, Pablo? Много у тебя забот, Пабло, очень много.
"No?" he said, politely. - Нельзя? - вежливо переспросил он.
"No. - Нельзя.
Very cold," Pablo said. Холодно очень, - сказал Пабло.
"Very wet." - И сыро.
You don't know why those old eiderdowns cost sixty-five dollars, Robert Jordan thought. Не знаешь ты, почему я отдал за свой пуховичок шестьдесят пять долларов, подумал Роберт Джордан.
I'd like to have a dollar for every time I've slept in that thing in the snow. Хотел бы я иметь сейчас столько долларов, сколько ночей я в нем проспал на снегу.
"Then I should sleep in here?" he asked politely. - Значит, ты мне советуешь лечь здесь? - вежливо спросил он.
"Yes." -Да.
"Thanks," Robert Jordan said. - Спасибо, - сказал Роберт Джордан.
"I'll be sleeping outside." - Я все-таки лягу снаружи.
"In the snow?" - На снегу?
"Yes" (damn your bloody, red pig-eyes and your swine-bristly swines-end of a face). "In the snow." (In the utterly damned, ruinous, unexpected, slutting, defeat-conniving, bastard-cessery of the snow.) - Да! (Черт бы тебя побрал с твоими свинячьими красными глазками и свинячьим рылом, заросшим свинячьей щетиной!) На снегу. (На этом подлом, неожиданном, предательском, сволочном, все дело испортившем дерьме, которое называется снег.)
He went over to where Maria had just put another piece of pine on the fire. Он подошел к Марии, только что подбросившей еще одно сосновое полено в очаг.
"Very beautiful, the snow," he said to the girl. "But it is bad for the work, isn't it?" she asked him. - Но для твоего дела это плохо, да? - спросила она.
"Aren't you worried?" - Ты огорчен?
"_Que va_," he said. - Que va, - сказал он.
"Worrying is no good. - Что толку огорчаться.
When will supper be ready?" Скоро ужин?
"I thought you would have an appetite," Pilar said. - Я так и думала, что у тебя аппетит разыграется, -сказала Пилар.
"Do you want a cut of cheese now?" - Хочешь кусок сыру пока?
"Thanks," he said and she cut him a slice, reaching up to unhook the big cheese that hung in a net from the ceiling, drawing a knife across the open end and handing him the heavy slice. - Спасибо, - сказал он, и она достала круг сыра, который висел в сетке на крюке, вбитом в свод пещеры, отрезала толстый, увесистый ломоть с начатого уже края и протянула Роберту Джордану.
He stood, eating it. Он съел его стоя.
It was just a little too goaty to be enjoyable. Сыр был бы вкусней, если б чуть поменьше отдавал козлом.
"Maria," Pablo said from the table where he was sitting. - Мария, - позвал Пабло из-за стола.
"What?" the girl asked. - Что? - спросила девушка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x