If there is nothing to do for thee, I will sit by thee and watch thee and in the nights we will make love." |
А если тебе совсем ничего не нужно будет, я буду сидеть и смотреть на тебя, а ночью мы будем любить друг друга. |
"Good," Robert Jordan said. |
- Отлично, - сказал Роберт Джордан. |
"The last project is very sensible." |
- Последняя часть проекта заслуживает особенного одобрения. |
"To me it seems the same," Maria smiled. |
- По-моему, тоже. Это лучше всего, - улыбнулась Мария. |
"Oh, _Ingles_," she said. |
- Ах, Ingles, - сказала она. |
"My name is Roberto." |
- Меня зовут Роберто. |
"Nay. |
- Я знаю. |
But I call thee _Ingles_ as Pilar does." |
Но мне больше нравится Ingles, как зовет тебя Пилар. |
"Still it is Roberto." |
- А все-таки мое имя Роберто. |
"No," she told him. |
- Нет, - сказала она. |
"Now for a whole day it is _Ingles_. |
- Теперь твое имя Ingles, уже второй день. |
And _Ingles_, can I help thee with thy work?" |
Скажи мне, Ingles, я тебе не могу помочь в твоей работе? |
"No. |
- Нет. |
What I do now I do alone and very coldly in my head." |
То, что я делаю, нужно делать одному и с ясной головой. |
"Good," she said. |
- Хорошо, - сказала она. |
"And when will it be finished?" |
- А когда ты это кончишь? |
"Tonight, with luck." |
- Если все пойдет гладко, то сегодня вечером. |
"Good," she said. |
- Хорошо, - сказала она. |
Below them was the last woods that led to the camp. |
Внизу под ними темнел последний перелесок, за которым был лагерь. |
"Who is that?" Robert Jordan asked and pointed. |
- Кто это? - спросил, указывая, Роберт Джордан. |
"Pilar," the girl said, looking along his arm. |
- Пилар, - сказала девушка, глядя по направлению его руки. |
"Surely it is Pilar." |
- Ну конечно, это Пилар. |
At the lower edge of the meadow where the first trees grew the woman was sitting, her head on her arms. |
На краю луга, у самой лесной опушки, сидела женщина, опустив голову на руки. |
She looked like a dark bundle from where they stood; black against the brown of the tree trunk. |
Оттуда, где они стояли, она была похожа на большой темный узел, выделяющийся на рыжине стволов. |
"Come on," Robert Jordan said and started to run toward her through the knee-high heather. |
- Идем, - сказал Роберт Джордан и пустился бегом через луг. |
It was heavy and hard to run in and when he had run a little way, he slowed and walked. |
В высоком, до колен, вереске бежать было очень трудно, и он вскоре замедлил ход и пошел шагом. |
He could see the woman's head was on her folded arms and she looked broad and black against the tree trunk. |
Теперь он видел, что женщина уткнулась головой в сложенные на коленях руки, и ее очень широкая фигура казалась черной на фоне сосны. |
He came up to her and said, "Pilar!" sharply. |
Он подошел и резко окликнул: -Пилар! |
The woman raised her head and looked up at him. "Oh," she said. |
-А! - сказала она. |
"You have terminated already?" |
- Намиловались? |
"Art thou ill?" he asked and bent down by her. |
- Тебе нездоровится? - спросил он, наклоняясь над ней. |
"_Que va_," she said. |
- Que va, - сказала она. |
"I was asleep." |
- Просто я спала. |
"Pilar," Maria, who had come up, said and kneeled down by her. |
- Пилар, - сказала Мария, подойдя и опускаясь на колени рядом с ней. |
"How are you? |
- Что с тобой? |
Are you all right?" |
Ты себя плохо чувствуешь? |
"I'm magnificent," Pilar said but she did not get up. |
- Я себя чувствую замечательно, - сказала Пилар, но продолжала сидеть. |
She looked at the two of them. |
Она оглядела их обоих. |
"Well, _Ingles_," she said. |
- Ну как, Ingles, - спросила она. |
"You have been doing manly tricks again?" |
- Еще раз показал свою прыть? |
"You are all right?" Robert Jordan asked, ignoring the words. |
- Ты правда хорошо себя чувствуешь? - спросил Роберт Джордан, не обращая внимания на ее слова. |
"Why not? |
- А чего мне делается? |
I slept. |
Я спала. |
Did you?" |
А вы? |
"No." |
- Нет. |
"Well," Pilar said to the girl. |
- Ну, - сказала Пилар девушке. |
"It seems to agree with you." |
- Тебе, я вижу, это пришлось по душе. |
Maria blushed and said nothing. |
Мария покраснела и ничего не ответила. |
"Leave her alone," Robert Jordan said. |
- Оставь ее в покое, - сказал Роберт Джордан. |
"No one spoke to thee," Pilar told him. |
- Тебя не спрашивают, - ответила ему Пилар. |
"Maria," she said and her voice was hard. |
- Мария, - сказала она, и голос ее прозвучал сурово. |
The girl did not look up. |
Девушка не подняла глаз. |
"Maria," the woman said again. |
- Мария, - повторила женщина. |
"I said it seems to agree with thee." |
- Я сказала, что тебе это, видно, пришлось по душе. |
"Oh, leave her alone," Robert Jordan said again. |
- Оставь ее в покое, - повторил Роберт Джордан. |
"Shut up, you," Pilar said without looking at him. |
- Молчи ты, - сказала Пилар, не глядя на него. |
"Listen, Maria, tell me one thing." |
- Слушай, Мария, скажи мне одну вещь. |
"No," Maria said and shook her head. |
- Нет, - сказала Мария и покачала головой. |
"Maria," Pilar said, and her voice was as hard as her face and there was nothing friendly in her face. |
- Мария, - сказала Пилар, и голос у нее был такой же суровый, как ее лицо, а в лице не было дружелюбия. |
"Tell me one thing of thy own volition." |
- Скажи мне одну вещь, по своей воле скажи. |
The girl shook her head. |
Девушка покачала головой. |
Robert Jordan was thinking, if I did not have to work with this woman and her drunken man and her chicken-crut outfit, I would slap her so hard across the face that--. |
Роберт Джордан думал: если б только мне не нужно было работать с этой женщиной, и ее пьяницей-мужем, и ее жалким отрядом, я бы ей сейчас закатил такую пощечину, что... |
"Go ahead and tell me," Pilar said to the girl. |
- Ну, говори, - сказала Пилар девушке. |
"No," Maria said. |
- Нет, - сказала Мария. |
"No." |
- Нет. |
"Leave her alone," Robert Jordan said and his voice did not sound like his own voice. |
- Оставь ее в покое, - сказал Роберт Джордан каким-то чужим голосом. |
I'll slap her anyway and the hell with it, he thought. |
Все равно дам ей пощечину, и черт с ними со всеми, подумал он. |
Pilar did not even speak to him. |
Пилар даже не ответила ему. |
It was not like a snake charming a bird, nor a cat with a bird. |
Это не напоминало змею, гипнотизирующую птицу, или кошку, играющую с птицей. |
There was nothing predatory. Nor was there anything perverted about it. |
В ней не было ничего хищного или коварного. |
There was a spreading, though, as a cobra's hood spreads. |
Но она вся была напряжена, как кобра, приподнявшая голову и раздувшая шею. |
He could feel this. |
Напряжение это чувствовалось. |
He could feel the menace of the spreading. |
Чувствовалась угроза, скрытая в этом напряжении. |
But the spreading was a domination, not of evil, but of searching. |
Однако злости не было, только властное желание знать. |
I wish I did not see this, Robert Jordan thought. |
Лучше бы мне не видеть этого, подумал Роберт Джордан. |
But it is not a business for slapping. |
Но пощечину тут давать не за что. |
"Maria," Pilar said. |
- Мария, - сказала Пилар. |
"I will not touch thee. |
- Я тебя не трону. |
Tell me now of thy own volition." |
Ты мне скажи по своей воле. |
"_De tu propia voluntad_," the words were in Spanish. |
De tu propia voluntad, - так это звучало по-испански. |
The girl shook her head. |
Девушка покачала головой. |