Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If there is nothing to do for thee, I will sit by thee and watch thee and in the nights we will make love." А если тебе совсем ничего не нужно будет, я буду сидеть и смотреть на тебя, а ночью мы будем любить друг друга.
"Good," Robert Jordan said. - Отлично, - сказал Роберт Джордан.
"The last project is very sensible." - Последняя часть проекта заслуживает особенного одобрения.
"To me it seems the same," Maria smiled. - По-моему, тоже. Это лучше всего, - улыбнулась Мария.
"Oh, _Ingles_," she said. - Ах, Ingles, - сказала она.
"My name is Roberto." - Меня зовут Роберто.
"Nay. - Я знаю.
But I call thee _Ingles_ as Pilar does." Но мне больше нравится Ingles, как зовет тебя Пилар.
"Still it is Roberto." - А все-таки мое имя Роберто.
"No," she told him. - Нет, - сказала она.
"Now for a whole day it is _Ingles_. - Теперь твое имя Ingles, уже второй день.
And _Ingles_, can I help thee with thy work?" Скажи мне, Ingles, я тебе не могу помочь в твоей работе?
"No. - Нет.
What I do now I do alone and very coldly in my head." То, что я делаю, нужно делать одному и с ясной головой.
"Good," she said. - Хорошо, - сказала она.
"And when will it be finished?" - А когда ты это кончишь?
"Tonight, with luck." - Если все пойдет гладко, то сегодня вечером.
"Good," she said. - Хорошо, - сказала она.
Below them was the last woods that led to the camp. Внизу под ними темнел последний перелесок, за которым был лагерь.
"Who is that?" Robert Jordan asked and pointed. - Кто это? - спросил, указывая, Роберт Джордан.
"Pilar," the girl said, looking along his arm. - Пилар, - сказала девушка, глядя по направлению его руки.
"Surely it is Pilar." - Ну конечно, это Пилар.
At the lower edge of the meadow where the first trees grew the woman was sitting, her head on her arms. На краю луга, у самой лесной опушки, сидела женщина, опустив голову на руки.
She looked like a dark bundle from where they stood; black against the brown of the tree trunk. Оттуда, где они стояли, она была похожа на большой темный узел, выделяющийся на рыжине стволов.
"Come on," Robert Jordan said and started to run toward her through the knee-high heather. - Идем, - сказал Роберт Джордан и пустился бегом через луг.
It was heavy and hard to run in and when he had run a little way, he slowed and walked. В высоком, до колен, вереске бежать было очень трудно, и он вскоре замедлил ход и пошел шагом.
He could see the woman's head was on her folded arms and she looked broad and black against the tree trunk. Теперь он видел, что женщина уткнулась головой в сложенные на коленях руки, и ее очень широкая фигура казалась черной на фоне сосны.
He came up to her and said, "Pilar!" sharply. Он подошел и резко окликнул: -Пилар!
The woman raised her head and looked up at him. "Oh," she said. -А! - сказала она.
"You have terminated already?" - Намиловались?
"Art thou ill?" he asked and bent down by her. - Тебе нездоровится? - спросил он, наклоняясь над ней.
"_Que va_," she said. - Que va, - сказала она.
"I was asleep." - Просто я спала.
"Pilar," Maria, who had come up, said and kneeled down by her. - Пилар, - сказала Мария, подойдя и опускаясь на колени рядом с ней.
"How are you? - Что с тобой?
Are you all right?" Ты себя плохо чувствуешь?
"I'm magnificent," Pilar said but she did not get up. - Я себя чувствую замечательно, - сказала Пилар, но продолжала сидеть.
She looked at the two of them. Она оглядела их обоих.
"Well, _Ingles_," she said. - Ну как, Ingles, - спросила она.
"You have been doing manly tricks again?" - Еще раз показал свою прыть?
"You are all right?" Robert Jordan asked, ignoring the words. - Ты правда хорошо себя чувствуешь? - спросил Роберт Джордан, не обращая внимания на ее слова.
"Why not? - А чего мне делается?
I slept. Я спала.
Did you?" А вы?
"No." - Нет.
"Well," Pilar said to the girl. - Ну, - сказала Пилар девушке.
"It seems to agree with you." - Тебе, я вижу, это пришлось по душе.
Maria blushed and said nothing. Мария покраснела и ничего не ответила.
"Leave her alone," Robert Jordan said. - Оставь ее в покое, - сказал Роберт Джордан.
"No one spoke to thee," Pilar told him. - Тебя не спрашивают, - ответила ему Пилар.
"Maria," she said and her voice was hard. - Мария, - сказала она, и голос ее прозвучал сурово.
The girl did not look up. Девушка не подняла глаз.
"Maria," the woman said again. - Мария, - повторила женщина.
"I said it seems to agree with thee." - Я сказала, что тебе это, видно, пришлось по душе.
"Oh, leave her alone," Robert Jordan said again. - Оставь ее в покое, - повторил Роберт Джордан.
"Shut up, you," Pilar said without looking at him. - Молчи ты, - сказала Пилар, не глядя на него.
"Listen, Maria, tell me one thing." - Слушай, Мария, скажи мне одну вещь.
"No," Maria said and shook her head. - Нет, - сказала Мария и покачала головой.
"Maria," Pilar said, and her voice was as hard as her face and there was nothing friendly in her face. - Мария, - сказала Пилар, и голос у нее был такой же суровый, как ее лицо, а в лице не было дружелюбия.
"Tell me one thing of thy own volition." - Скажи мне одну вещь, по своей воле скажи.
The girl shook her head. Девушка покачала головой.
Robert Jordan was thinking, if I did not have to work with this woman and her drunken man and her chicken-crut outfit, I would slap her so hard across the face that--. Роберт Джордан думал: если б только мне не нужно было работать с этой женщиной, и ее пьяницей-мужем, и ее жалким отрядом, я бы ей сейчас закатил такую пощечину, что...
"Go ahead and tell me," Pilar said to the girl. - Ну, говори, - сказала Пилар девушке.
"No," Maria said. - Нет, - сказала Мария.
"No." - Нет.
"Leave her alone," Robert Jordan said and his voice did not sound like his own voice. - Оставь ее в покое, - сказал Роберт Джордан каким-то чужим голосом.
I'll slap her anyway and the hell with it, he thought. Все равно дам ей пощечину, и черт с ними со всеми, подумал он.
Pilar did not even speak to him. Пилар даже не ответила ему.
It was not like a snake charming a bird, nor a cat with a bird. Это не напоминало змею, гипнотизирующую птицу, или кошку, играющую с птицей.
There was nothing predatory. Nor was there anything perverted about it. В ней не было ничего хищного или коварного.
There was a spreading, though, as a cobra's hood spreads. Но она вся была напряжена, как кобра, приподнявшая голову и раздувшая шею.
He could feel this. Напряжение это чувствовалось.
He could feel the menace of the spreading. Чувствовалась угроза, скрытая в этом напряжении.
But the spreading was a domination, not of evil, but of searching. Однако злости не было, только властное желание знать.
I wish I did not see this, Robert Jordan thought. Лучше бы мне не видеть этого, подумал Роберт Джордан.
But it is not a business for slapping. Но пощечину тут давать не за что.
"Maria," Pilar said. - Мария, - сказала Пилар.
"I will not touch thee. - Я тебя не трону.
Tell me now of thy own volition." Ты мне скажи по своей воле.
"_De tu propia voluntad_," the words were in Spanish. De tu propia voluntad, - так это звучало по-испански.
The girl shook her head. Девушка покачала головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x