Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not know that I could ever feel what I have felt, he thought. Я не знал, что способен чувствовать то, что я теперь почувствовал, думал он.
Nor that this could happen to me. Что со мной может случиться такое.
I would like to have it for my whole life. Я бы хотел, чтобы так было всю жизнь.
You will, the other part of him said. Так оно и будет, сказала другая половина его существа.
You will. Так оно и будет.
You have it _now_ and that is all your whole life is; now. Ты это чувствуешь сейчас, а это и есть вся твоя жизнь - сейчас.
There is nothing else than now. Больше ничего нет, кроме сейчас.
There is neither yesterday, certainly, nor is there any tomorrow. Нет ни вчера, ни завтра.
How old must you be before you know that? Сколько времени тебе потребуется на то, чтобы уразуметь это?
There is only now, and if now is only two days, then two days is your life and everything in it will be in proportion. Есть только сейчас, и если сейчас - это для тебя два дня, значит, два дня - это вся твоя жизнь, и все должно быть сообразно этому.
This is how you live a life in two days. Вот это и называется прожить целую жизнь за два дня.
And if you stop complaining and asking for what you never will get, you will have a good life. И если ты перестанешь жаловался и просить о том, чего не может быть, это будет очень хорошая жизнь.
A good life is not measured by any biblical span. Хорошая жизнь не измеряется библейскими периодами времени.
So now do not worry, take what you have, and do your work and you will have a long life and a very merry one. А потому не тревожься, бери то, что есть, и делай свое дело, и у тебя будет очень долгая жизнь и очень веселая.
Hasn't it been merry lately? Разве не весело было последнее время?
What are you complaining about? Чего ты жалуешься?
That's the thing about this sort of work, he told himself, and was very pleased with the thought, it isn't so much what you learn as it is the people you meet. Такая уж это работа, сказал он себе, и ему очень понравилась эта мысль; главное - не те новые истины, которые узнаешь, а те люди, с которыми приходится встречаться.
He was pleased then because he was joking and he came back to the girl. Он был доволен, что сумел пошутить, и он снова вернулся к девушке.
"I love you, rabbit," he said to the girl. - Я тебя люблю, зайчонок, - сказал он ей.
"What was it you were saying?" - Что ты такое говорила сейчас?
"I was saying," she told him, "that you must not worry about your work because I will not bother you nor interfere. If there is anything I can do you will tell me." - Я говорила, что тебе незачем беспокоиться о своей работе, потому что я не буду вмешиваться и не буду тебе надоедать Ты мне только скажи, если я чем-нибудь могу помочь тебе.
"There's nothing," he said. - Ничего не нужно, - сказал он.
"It is really very simple." - Это очень простое дело.
"I will learn from Pilar what I should do to take care of a man well and those things I will do," Maria said. - Я расспрошу Пилар, как надо заботиться о мужчине, и буду делать все, что она велит, -сказала Мария.
"Then, as I learn, I will discover things for myself and other things you can tell me." - А потом я и сама научусь видеть, что нужно, а чего не увижу, ты мне можешь сказать.
"There is nothing to do." - Мне ничего не нужно.
"_Que va_, man, there is nothing! - Que va, ничего не нужно!
Thy sleeping robe, this morning, should have been shaken and aired and hung somewhere in the sun. Вот хотя бы твой спальный мешок, его сегодня утром надо было вытрясти, и проветрить, и повесить где-нибудь на солнце.
Then, before the dew comes, it should be taken into shelter." А вечером убрать до того, как выпадет роса.
"Go on, rabbit." - Ну, дальше, зайчонок.
"Thy socks should be washed and dried. - Носки твои надо выстирать и высушить.
I would see thee had two pair." Я буду следить, чтобы у тебя всегда было в запасе две пары.
"What else?" - А еще что?
"If thou would show me I would clean and oil thy pistol." - Я могу чистить и смазывать твой револьвер, если ты покажешь мне, как это делается.
"Kiss me," Robert Jordan said. - Поцелуй меня, - сказал Роберт Джордан.
"Nay, this is serious. - Постой, это ведь серьезное дело.
Wilt thou show me about the pistol? Ты мне покажешь, как чистить револьвер?
Pilar has rags and oil. У Пилар есть тряпки и масло.
There is a cleaning rod inside the cave that should fit it." И шомпол у нас в пещере есть, - по-моему, он как раз подойдет.
"Sure. - Ну конечно.
I'll show you." Я тебе непременно покажу.
"Then," Maria said. - И вот еще что, - сказала Мария.
"If you will teach me to shoot it either one of us could shoot the other and himself, or herself, if one were wounded and it were necessary to avoid capture." - Ты меня научи стрелять из него, и тогда каждый из нас сможет застрелить себя или другого, чтобы не попасться в плен, если будет ранен.
"Very interesting," Robert Jordan said. - Очень интересно, - сказал Роберт Джордан.
"Do you have many ideas like that?" - И много у тебя таких идей?
"Not many," Maria said. - Немного, - сказала Мария.
"But it is a good one. - Но это очень хорошая идея.
Pilar gave me this and showed me how to use it," she opened the breast pocket of her shirt and took out a cut-down leather holder such as pocket combs are carried in and, removing a wide rubber band that closed both ends, took out a Gem type, single-edged razor blade. Пилар дала мне вот эту штуку и показала, как с ней обращаться. - Она расстегнула нагрудный карман рубашки, вынула небольшой кожаный футляр, такой, как для карманного гребешка, сняла перетягивавшую его резинку и вынула бритвенное лезвие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x