"I keep this always," she explained. |
- Я всегда ношу это с собой, - объяснила она. |
"Pilar says you must make the cut here just below the ear and draw it toward here." |
- Пилар говорит, нужно сделать надрез вот здесь, под самым ухом, и провести до сих пор. |
She showed him with her finger. |
- Она показала пальнем. |
"She says there is a big artery there and that drawing the blade from there you cannot miss it. |
- Она говорит, что тут проходит большая артерия и если так провести, то непременно заденешь ее. |
Also, she says there is no pain and you must simply press firmly below the ear and draw it downward. |
И она говорит, что это не больно, нужно только крепко нажать под ухом и сейчас же вести вниз. |
She says it is nothing and that they cannot stop it if it is done." |
Она говорит, это очень просто, и если уж так сделаешь, то помешать нельзя. |
"That's right," said Robert Jordan. |
- Правильно, - сказал Роберт Джордан. |
"That's the carotid artery." |
- Здесь сонная артерия. |
So she goes around with that all the time, he thought, as a definitely accepted and properly organized possibility. |
Значит, она все время с этим ходит, подумал он. Решение принято, и все подготовлено на тот случай, если надо будет его осуществить. |
"But I would rather have thee shoot me," Maria said. |
- Но лучше, если ты меня застрелишь, - сказала Мария. |
"Promise if there is ever any need that thou wilt shoot me." |
- Обещай, если когда-нибудь случится так, что это будет нужно, ты возьмешь и застрелишь меня. |
"Sure," Robert Jordan said. |
- Конечно, - сказал Роберт Джордан. |
"I promise." |
- Обещаю. |
"Thank thee very much," Maria told him. |
- Ну вот, спасибо, - сказала Мария. |
"I know it is not easy to do." |
- Я знаю, что это не так легко. |
"That's all right," Robert Jordan said. |
- Ничего, - сказал Роберт Джордан. |
You forget all this, he thought. |
Обо всем этом забываешь, подумал он. |
You forget about the beauties of a civil war when you keep your mind too much on your work. |
Забываешь обо всех прелестях гражданской войны, когда слишком много думаешь о своей работе. |
You have forgotten this. |
Ты совсем забыл об этом. |
Well, you are supposed to. |
Что ж, так и нужно. |
Kashkin couldn't forget it and it spoiled his work. |
Вот Кашкин не мог забыть, и это мешало его работе. |
Or do you think the old boy had a hunch? |
А может быть, у бедняги с самого начала было предчувствие? |
It was very strange because he had experienced absolutely no emotion about the shooting of Kashkin. |
Странно, что он без всякого волнения думал о том, как пришлось застрелить Кашкина. |
He expected that at some time he might have it. |
Когда-нибудь, вероятно, он почувствует волнение от этой мысли. |
But so far there had been absolutely none. |
Но пока не чувствует никакого. |
"But there are other things I can do for thee," Maria told him, walking close beside him, now, very serious and womanly. |
- Я еще много чего могу для тебя сделать, -сказала Мария, шагая рядом с ним, очень серьезная и по-женски озабоченная. |
"Besides shoot me?" |
- Кроме того, что застрелить меня? |
"Yes. |
-Да. |
I can roll cigarettes for thee when thou hast no more of those with tubes. |
Я могу свертывать для тебя сигареты, когда твои с трубочками все выйдут. |
Pilar has taught me to roll them very well, tight and neat and not spilling." |
Меня Пилар научила, и я очень хорошо умею их свертывать - туго и ровно, и табак не просыпается. |
"Excellent," said Robert Jordan. |
- Великолепно, - сказал Роберт Джордан. |
"Do you lick them yourself?" |
- И ты сама заклеиваешь их языком? |
"Yes," the girl said, "and when thou art wounded I will care for thee and dress thy wound and wash thee and feed thee--" |
- Да, - сказала девушка. - А когда ты будешь ранен, я буду за тобой ухаживать, и перевязывать тебя, и кормить... |
"Maybe I won't be wounded," Robert Jordan said. |
- А если я не буду ранен? - спросил Роберт Джордан. |
"Then when you are sick I will care for thee and make thee soups and clean thee and do all for thee. |
- Ну, я буду ухаживать за тобой, когда ты заболеешь, и варить тебе бульон, и умывать тебя, и все для тебя делать. |
And I will read to thee." |
И буду тебе читать вслух. |
"Maybe I won't get sick." |
- А если я не заболею? |
"Then I will bring thee coffee in the morning when thou wakest--" |
- Ну, я буду приносить тебе кофе по утрам, как только ты проснешься... |
"Maybe I don't like coffee," Robert Jordan told her. |
- А если я не люблю кофе? - спросил Роберт Джордан. |
"Nay, but you do," the girl said happily. |
- Нет, любишь, - радостно сказала девушка. |
"This morning you took two cups." |
- Сегодня утром ты выпил две кружки. |
"Suppose I get tired of coffee and there's no need to shoot me and I'm neither wounded nor sick and I give up smoking and have only one pair of socks and hang up my robe myself. |
- А представь себе, что мне вдруг надоел кофе, а застрелить меня не понадобилось, и я не ранен, и не болею, и бросил курить, и носков у меня только одна пара, и я сам научился вытряхивать свой спальный мешок. |
What then, rabbit?" he patted her on the back. |
Что тогда, зайчонок? - Он потрепал ее по плечу. |
"What then?" |
- Что тогда? |
"Then," said Maria, "I will borrow the scissors of Pilar and cut thy hair." |
- Тогда, - сказала Мария, - я попрошу у Пилар ножницы и подстригу тебя покороче. |
"I don't like to have my hair cut." |
- Мне не нравится короткая стрижка. |
"Neither do I," said Maria. |
- Мне тоже, - сказала Мария. |
"And I like thy hair as it is. |
- Мне нравится, как у тебя сейчас. |
So. |
Вот. |