Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В одном из лучших своих романов «По ком звонит колокол», написанном по впечатлениям от пережитого в Испании в годы Гражданской войны, классик литературы XX века Эрнест Хемингуэй остался верен главной теме своего творчества — теме любви и смерти, ответственности человека за все, что происходит в мире. Сменив мирный труд преподавателя на опасное занятие подрывника, американец Роберт Джордан сражается с франкистами в Испании и обретает свою подлинную любовь.

По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Maria," Pilar said. - Мария, - сказала Пилар.
"Now and of thy own volition. - Ну, по своей воле.
You hear me? Ты меня слышишь?
Anything at all." Скажи что-нибудь.
"No," the girl said softly. - Нет, - тихо ответила девушка.
"No and no." - Нет и нет.
"Now you will tell me," Pilar told her. -Ты ведь мне скажешь, - сказала ей Пилар.
"Anything at all. - Что-нибудь, все равно что.
You will see. Вот увидишь.
Now you will tell me." Ты должна сказать.
"The earth moved," Maria said, not looking at the woman. - Земля плыла, - сказала Мария, не глядя на женщину.
"Truly. - Правда.
It was a thing I cannot tell thee." Но этого не расскажешь.
"So," Pilar said and her voice was warm and friendly and there was no compulsion in it. - Так, - сказала Пилар, и ее голос прозвучал тепло и ласково, и в нем не было принуждения.
But Robert Jordan noticed there were small drops of perspiration on her forehead and her lips. Но Роберт Джордан заметил мелкие капли пота, проступившие у нее на лбу и над верхней губой.
"So there was that. - Вот оно что.
So that was it." Вот оно, значит, как было.
"It is true," Maria said and bit her lip. - Это правда, - сказала Мария и закусила губу.
"Of course it is true," Pilar said kindly. - Конечно, это правда, - ласково сказала Пилар.
"But do not tell it to your own people for they never will believe you. - Только не говори об этом людям, потому что они никогда не поверят тебе.
You have no _Cali_ blood, _Ingles?_" Скажи, Ingles, в тебе нет цыганской крови?
She got to her feet, Robert Jordan helping her up. Роберт Джордан помог ей подняться.
"No," he said. - Нет, - сказал он.
"Not that I know of." - Насколько я знаю.
"Nor has the Maria that she knows of," Pilar said. "_Pues es muy raro_. - В Марии тоже нет, насколько она знает, - сказала Пилар. - Pues es muy raro.
It is very strange." Это очень странно.
"But it happened, Pilar," Maria said. - Но это было, Пилар, - сказала Мария.
"_Como que no, hija?_" Pilar said. - Como que no, hija? - сказала Пилар.
"Why not, daughter? - Почему же не быть, дочка?
When I was young the earth moved so that you could feel it all shift in space and were afraid it would go out from under you. Когда я была молодая, у меня так плыла земля, что даже страшно было, вдруг она вся уйдет из-под меня.
It happened every night." Каждую ночь это бывало.
"You lie," Maria said. - Лжешь ты, - сказала Мария.
"Yes," Pilar said. - Да, - сказала Пилар.
"I lie. - Лгу.
It never moves more than three times in a lifetime. Это бывает только три раза в жизни.
Did it really move?" Она у тебя в самом деле плыла?
"Yes," the girl said. - Да, - сказала девушка.
"Truly." - Это правда.
"For you, _Ingles?_" Pilar looked at Robert Jordan. - А у тебя, Ingles? - Пилар посмотрела на Роберта Джордана.
"Don't lie." - Только не лги!
"Yes," he said. - Да, - сказал он.
"Truly." - Это правда.
"Good," said Pilar. - Ладно, - сказал Пилар.
"Good. - Ладно.
That is something." Это хорошо.
"What do you mean about the three times?" Maria asked. - Что это ты такое говорила про три раза? -спросила Мария.
"Why do you say that?" - Что это такое значит?
"Three times," said Pilar. -Три раза, - сказала Пилар.
"Now you've had one." - Один у тебя уже был.
"Only three times?" - Только три раза?
"For most people, never," Pilar told her. -А у многих людей ни разу, - сказала ей Пилар.
"You are sure it moved?" - Ты точно помнишь, что она плыла?
"One could have fallen off," Maria said. - Удержаться трудно было, - сказала Мария.
"I guess it moved, then," Pilar said. - Значит, верно, плыла, - сказала Пилар.
"Come, then, and let us get to camp." - Ну, раз так, вставай и идем в лагерь.
"What's this nonsense about three times?" Robert Jordan said to the big woman as they walked through the pines together. - Что это за вздор про три раза? - спросил Роберт Джордан у женщины, когда они шли через сосновый лес.
"Nonsense?" she looked at him wryly. - Вздор? - Она искоса глянула на него.
"Don't talk to me of nonsense, little English." - Это совсем не вздор, мой маленький англичанин.
"Is it a wizardry like the palms of the hands?" - Что же это, колдовство, вроде гаданья по руке?
"Nay, it is common and proven knowledge with _Gitanos_." - Это так и есть, все gitanos это по себе знают.
"But we are not _Gitanos_." - Но мы не gitanos.
"Nay. -Да.
But you have had a little luck. Но тебе повезло.
Non-gypsies have a little luck sometimes." Бывает иногда, что везет не только цыганам.
"You mean it truly about the three times?" - Значит, ты это всерьез сказала про три раза?
She looked at him again, oddly. Она как-то странно посмотрела на него.
"Leave me, _Ingles_," she said. - Оставь меня в покое, Ingles, - сказала она.
"Don't molest me. - Не приставай ко мне.
You are too young for me to speak to." Ты еще слишком молод, чтобы я с тобой разговаривала.
"But, Pilar," Maria said. - Но, Пилар... - сказала Мария.
"Shut up," Pilar told her. - Молчи, - ответила ей Пилар.
"You have had one and there are two more in the world for thee." - Один раз у тебя уже было, еще тебе осталось два.
"And you?" Robert Jordan asked her. - А у тебя сколько было? - спросил ее Роберт Джордан.
"Two," said Pilar and put up two fingers. - Два, - сказала Пилар и подняла два пальца.
"Two. - Два.
And there will never be a third." И третьего уже не будет.
"Why not?" Maria asked. - Почему? - спросила ее Мария.
"Oh, shut up," Pilar said. - Да замолчи ты, - сказала Пилар.
"Shut up. _Busnes_ of thy age bore me." - Молчи. Ох, уж эти мне молокососы!
"Why not a third?" Robert Jordan asked. - Почему не будет третьего? - спросил Роберт Джордан.
"Oh, shut up, will you?" Pilar said. - И ты тоже молчи, понятно? - сказала Пилар.
"Shut up!" - Молчи.
All right, Robert Jordan said to himself. Ладно, сказал себе Роберт Джордан.
Only I am not having any. Меня на это не возьмешь.
I've known a lot of gypsies and they are strange enough. Я знаю немало цыган, и все они с причудами.
But so are we. Да, впрочем, и мы тоже.
The difference is we have to make an honest living. Разница только в том, что мы честно зарабатываем свой хлеб.
Nobody knows what tribes we came from nor what our tribal inheritance is nor what the mysteries were in the woods where the people lived that we came from. Никто не знает, от какого племени мы происходим, и что мы унаследовали от него, и какие тайны скрывались в дремучих лесах, где жили наши прародители.
All we know is that we do not know. Мы знаем только, что мы ничего не знаем.
We know nothing about what happens to us in the nights. Мы ничего не знаем о том, что с нами случается по ночам.
When it happens in the day though, it is something. Впрочем, когда это случается днем, это очень хорошо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Эрнест Хемингуэй - По ком звонит колокол
Эрнест Хемингуэй
Отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «По ком звонит колокол - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x