"Maria," Pilar said. |
- Мария, - сказала Пилар. |
"Now and of thy own volition. |
- Ну, по своей воле. |
You hear me? |
Ты меня слышишь? |
Anything at all." |
Скажи что-нибудь. |
"No," the girl said softly. |
- Нет, - тихо ответила девушка. |
"No and no." |
- Нет и нет. |
"Now you will tell me," Pilar told her. |
-Ты ведь мне скажешь, - сказала ей Пилар. |
"Anything at all. |
- Что-нибудь, все равно что. |
You will see. |
Вот увидишь. |
Now you will tell me." |
Ты должна сказать. |
"The earth moved," Maria said, not looking at the woman. |
- Земля плыла, - сказала Мария, не глядя на женщину. |
"Truly. |
- Правда. |
It was a thing I cannot tell thee." |
Но этого не расскажешь. |
"So," Pilar said and her voice was warm and friendly and there was no compulsion in it. |
- Так, - сказала Пилар, и ее голос прозвучал тепло и ласково, и в нем не было принуждения. |
But Robert Jordan noticed there were small drops of perspiration on her forehead and her lips. |
Но Роберт Джордан заметил мелкие капли пота, проступившие у нее на лбу и над верхней губой. |
"So there was that. |
- Вот оно что. |
So that was it." |
Вот оно, значит, как было. |
"It is true," Maria said and bit her lip. |
- Это правда, - сказала Мария и закусила губу. |
"Of course it is true," Pilar said kindly. |
- Конечно, это правда, - ласково сказала Пилар. |
"But do not tell it to your own people for they never will believe you. |
- Только не говори об этом людям, потому что они никогда не поверят тебе. |
You have no _Cali_ blood, _Ingles?_" |
Скажи, Ingles, в тебе нет цыганской крови? |
She got to her feet, Robert Jordan helping her up. |
Роберт Джордан помог ей подняться. |
"No," he said. |
- Нет, - сказал он. |
"Not that I know of." |
- Насколько я знаю. |
"Nor has the Maria that she knows of," Pilar said. "_Pues es muy raro_. |
- В Марии тоже нет, насколько она знает, - сказала Пилар. - Pues es muy raro. |
It is very strange." |
Это очень странно. |
"But it happened, Pilar," Maria said. |
- Но это было, Пилар, - сказала Мария. |
"_Como que no, hija?_" Pilar said. |
- Como que no, hija? - сказала Пилар. |
"Why not, daughter? |
- Почему же не быть, дочка? |
When I was young the earth moved so that you could feel it all shift in space and were afraid it would go out from under you. |
Когда я была молодая, у меня так плыла земля, что даже страшно было, вдруг она вся уйдет из-под меня. |
It happened every night." |
Каждую ночь это бывало. |
"You lie," Maria said. |
- Лжешь ты, - сказала Мария. |
"Yes," Pilar said. |
- Да, - сказала Пилар. |
"I lie. |
- Лгу. |
It never moves more than three times in a lifetime. |
Это бывает только три раза в жизни. |
Did it really move?" |
Она у тебя в самом деле плыла? |
"Yes," the girl said. |
- Да, - сказала девушка. |
"Truly." |
- Это правда. |
"For you, _Ingles?_" Pilar looked at Robert Jordan. |
- А у тебя, Ingles? - Пилар посмотрела на Роберта Джордана. |
"Don't lie." |
- Только не лги! |
"Yes," he said. |
- Да, - сказал он. |
"Truly." |
- Это правда. |
"Good," said Pilar. |
- Ладно, - сказал Пилар. |
"Good. |
- Ладно. |
That is something." |
Это хорошо. |
"What do you mean about the three times?" Maria asked. |
- Что это ты такое говорила про три раза? -спросила Мария. |
"Why do you say that?" |
- Что это такое значит? |
"Three times," said Pilar. |
-Три раза, - сказала Пилар. |
"Now you've had one." |
- Один у тебя уже был. |
"Only three times?" |
- Только три раза? |
"For most people, never," Pilar told her. |
-А у многих людей ни разу, - сказала ей Пилар. |
"You are sure it moved?" |
- Ты точно помнишь, что она плыла? |
"One could have fallen off," Maria said. |
- Удержаться трудно было, - сказала Мария. |
"I guess it moved, then," Pilar said. |
- Значит, верно, плыла, - сказала Пилар. |
"Come, then, and let us get to camp." |
- Ну, раз так, вставай и идем в лагерь. |
"What's this nonsense about three times?" Robert Jordan said to the big woman as they walked through the pines together. |
- Что это за вздор про три раза? - спросил Роберт Джордан у женщины, когда они шли через сосновый лес. |
"Nonsense?" she looked at him wryly. |
- Вздор? - Она искоса глянула на него. |
"Don't talk to me of nonsense, little English." |
- Это совсем не вздор, мой маленький англичанин. |
"Is it a wizardry like the palms of the hands?" |
- Что же это, колдовство, вроде гаданья по руке? |
"Nay, it is common and proven knowledge with _Gitanos_." |
- Это так и есть, все gitanos это по себе знают. |
"But we are not _Gitanos_." |
- Но мы не gitanos. |
"Nay. |
-Да. |
But you have had a little luck. |
Но тебе повезло. |
Non-gypsies have a little luck sometimes." |
Бывает иногда, что везет не только цыганам. |
"You mean it truly about the three times?" |
- Значит, ты это всерьез сказала про три раза? |
She looked at him again, oddly. |
Она как-то странно посмотрела на него. |
"Leave me, _Ingles_," she said. |
- Оставь меня в покое, Ingles, - сказала она. |
"Don't molest me. |
- Не приставай ко мне. |
You are too young for me to speak to." |
Ты еще слишком молод, чтобы я с тобой разговаривала. |
"But, Pilar," Maria said. |
- Но, Пилар... - сказала Мария. |
"Shut up," Pilar told her. |
- Молчи, - ответила ей Пилар. |
"You have had one and there are two more in the world for thee." |
- Один раз у тебя уже было, еще тебе осталось два. |
"And you?" Robert Jordan asked her. |
- А у тебя сколько было? - спросил ее Роберт Джордан. |
"Two," said Pilar and put up two fingers. |
- Два, - сказала Пилар и подняла два пальца. |
"Two. |
- Два. |
And there will never be a third." |
И третьего уже не будет. |
"Why not?" Maria asked. |
- Почему? - спросила ее Мария. |
"Oh, shut up," Pilar said. |
- Да замолчи ты, - сказала Пилар. |
"Shut up. _Busnes_ of thy age bore me." |
- Молчи. Ох, уж эти мне молокососы! |
"Why not a third?" Robert Jordan asked. |
- Почему не будет третьего? - спросил Роберт Джордан. |
"Oh, shut up, will you?" Pilar said. |
- И ты тоже молчи, понятно? - сказала Пилар. |
"Shut up!" |
- Молчи. |
All right, Robert Jordan said to himself. |
Ладно, сказал себе Роберт Джордан. |
Only I am not having any. |
Меня на это не возьмешь. |
I've known a lot of gypsies and they are strange enough. |
Я знаю немало цыган, и все они с причудами. |
But so are we. |
Да, впрочем, и мы тоже. |
The difference is we have to make an honest living. |
Разница только в том, что мы честно зарабатываем свой хлеб. |
Nobody knows what tribes we came from nor what our tribal inheritance is nor what the mysteries were in the woods where the people lived that we came from. |
Никто не знает, от какого племени мы происходим, и что мы унаследовали от него, и какие тайны скрывались в дремучих лесах, где жили наши прародители. |
All we know is that we do not know. |
Мы знаем только, что мы ничего не знаем. |
We know nothing about what happens to us in the nights. |
Мы ничего не знаем о том, что с нами случается по ночам. |
When it happens in the day though, it is something. |
Впрочем, когда это случается днем, это очень хорошо. |