Whatever happened, happened and now this woman not only has to make the girl say it when she did not want to; but she has to take it over and make it her own. |
Что случилось - случилось, но вот этой женщине не только непременно нужно было заставить девушку сказать, хотя та этого не хотела, - ей нужно взять это себе и сделать своим. |
She has to make it into a gypsy thing. |
Ей нужно примешать к этому какую-то цыганскую чертовщину. |
I thought she took a beating up the hill but she was certainly dominating just now back there. |
Может быть, ей и нелегко пришлось там, на горе, но только что, на опушке, она одержала верх. |
If it had been evil she should have been shot. |
Если б то, что она сделала, было сделано со зла, ее стоило бы застрелить. |
But it wasn't evil. |
Но это было не со зла. |
It was only wanting to keep her hold on life. |
Это было только желание сохранить свою хватку жизни. |
To keep it through Maria. |
Сохранить ее через Марию. |
When you get through with this war you might take up the study of women, he said to himself. |
Когда с этой войной будет покончено, ты можешь взяться за изучение женской психологии, сказал он себе. |
You could start with Pilar. |
Начнешь хотя бы с Пилар. |
She has put in a pretty complicated day, if you ask me. |
Правду сказать, у нее сегодня был трудный день. |
She never brought in the gypsy stuff before. |
До сих пор она ни разу еще не пускала в ход цыганских фокусов. |
Except the hand, he thought. |
Вот разве только гаданье по руке. |
Yes, of course the hand. |
Да, верно, гаданье по руке. |
And I don't think she was faking about the hand. |
И я не думаю, что она просто дурачила меня с этим гаданьем. |
She wouldn't tell me what she saw, of course. |
Она действительно не хочет говорить, что она прочла у меня на руке. |
Whatever she saw she believed in herself. |
Она в это поверила и молчит. |
But that proves nothing. |
Но это еще ничего не доказывает. |
"Listen, Pilar," he said to the woman. |
- Послушай, Пилар, - сказал он женщине. |
Pilar looked at him and smiled. |
Пилар взглянула на него и улыбнулась. |
"What is it?" she asked. |
- Чего тебе? - спросила она. |
"Don't be so mysterious," Robert Jordan said. |
- Брось ты эту таинственность, - сказал Роберт Джордан. |
"These mysteries tire me very much." |
- Не люблю я этого. |
"So?" Pilar said. |
- Да? - сказала Пилар. |
"I do not believe in ogres, soothsayers, fortune tellers, or chicken-crut gypsy witchcraft." |
- Я не верю в людоедов, прорицателей, гадалок и во всякие цыганские бредни. |
"Oh," said Pilar. |
- Вот как? - сказала Пилар. |
"No. |
-Да. |
And you can leave the girl alone." |
И девушку ты, пожалуйста, оставь в покое. |
"I will leave the girl alone." |
- Хорошо. Я оставлю ее в покое. |
"And leave the mysteries," Robert Jordan said. |
- И таинственность свою тоже оставь, - сказал Роберт Джордан. |
"We have enough work and enough things that will be done without complicating it with chicken-crut. |
- У нас достаточно серьезной работы, и нечего осложнять все разными глупостями. |
Fewer mysteries and more work." |
Поменьше тайн, побольше дела. |
"I see," said Pilar and nodded her head in agreement. |
- Понятно, - сказала Пилар и кивнула головой в знак согласия. |
"And listen, _Ingles_," she said and smiled at him. "Did the earth move?" |
- Но скажи мне, Ingles, - она улыбнулась ему, -плыла земля? |
"Yes, God damn you. |
- Да, черт тебя возьми! |
It moved." |
Плыла! |
Pilar laughed and laughed and stood looking at Robert Jordan laughing. |
Пилар засмеялась, и, смеясь, смотрела на Роберта Джордана. |
"Oh, _Ingles_. _Ingles_," she said laughing. |
- Ох, Ingles, Ingles, - сказала она сквозь смех. |
"You are very comical. |
- Очень ты смешной. |
You must do much work now to regain thy dignity." |
Придется тебе крепко потрудиться, чтобы вернулась вся твоя важность. |
The Hell with you, Robert Jordan thought. |
Ну тебя к черту, подумал Роберт Джордан. |
But he kept his mouth shut. |
Но промолчал. |
While they had spoken the sun had clouded over and as he looked back up toward the mountains the sky was now heavy and gray. |
Пока они разговаривали, солнце заволокло тучами, и, оглянувшись назад, он увидел, что небо над горами серое и тяжелое. |
"Sure," Pilar said to him, looking at the sky. |
- Так и есть, - сказала ему Пилар, посмотрев на небо. |
"It will snow." |
- Будет снег. |
"Now? |
- Теперь? |
Almost in June?" |
Чуть не в июне? |
"Why not? |
- Что ж тут такого? |
These mountains do not know the names of the months. |
Горы не ведут счет месяцам. |
We are in the moon of May." |
Да и луна сейчас еще майская. |
"It can't be snow," he said. |
- Снега не может быть, - сказал он. |
"It _can't_ snow." |
- Невозможно, чтобы пошел снег. |
"Just the same, _Ingles_," she said to him, "it will snow." |
- А все-таки он пойдет, Ingles, - сказала она. |
Robert Jordan looked up at the thick gray of the sky with the sun gone faintly yellow, and now as he watched gone completely and the gray becoming uniform so that it was soft and heavy; the gray now cutting off the tops of the mountains. |
Роберт Джордан поглядел на серую толщу неба, и у него на глазах солнце, едва просвечивавшее сквозь тучи, скрылось совсем, и все кругом стало серое, тяжелое и плотное; даже вершины гор отрезала серая туча. |
"Yes," he said. |
- Да, - сказал он. |
"I guess you are right." |
- Кажется, ты права. |
14 |
14 |
By the time they reached the camp it was snowing and the flakes were dropping diagonally through the pines. |
Когда они добрались до лагеря, снег уже шел, наискось пересекая просветы между соснами. |
They slanted through the trees, sparse at first and circling as they fell, and then, as the cold wind came driving down the mountain, they came whirling and thick and Robert Jordan stood in front of the cave in a rage and watched them. |
Сначала он падал медленно, большими редкими хлопьями, кружившимися среди стволов, потом, когда налетел холодный ветер с гор, повалил густо и беспорядочно, и Роберт Джордан, стоя у входа в пещеру, смотрел на это с безмолвным бешенством. |
"We will have much snow," Pablo said. |
- Много снега выпадет, - сказал Пабло. |
His voice was thick and his eyes were red and bleary. |
Голос у него был хриплый, глаза мутные и налитые кровью. |
"Has the gypsy come in?" Robert Jordan asked him. |
- Цыган вернулся? - спросил его Роберт Джордан. |
"No," Pablo said. |
- Нет, - сказал Пабло. |
"Neither him nor the old man." |
- Ни цыган, ни старик. |
"Will you come with me to the upper post on the road?" |
- Проводишь меня к верхнему посту у дороги? |
"No," Pablo said. |
- Нет, - сказал Пабло. |
"I will take no part in this." |
- Я в это мешаться не стану. |
"I will find it myself." |
- Не надо, найду сам. |
"In this storm you might miss it," Pablo said. |
- В такую метель можно и заблудиться, - сказал Пабло. |
"I would not go now." |
- Я бы на твоем месте не ходил. |
"It's just downhill to the road and then follow it up." |
- Нужно только спуститься вниз по склону, а потом идти вдоль дороги. |
"You could find it. |
- Найти, может быть, ты и найдешь. |
But thy two sentries will be coming up now with the snow and you would miss them on the way." |
Но твои постовые наверняка вернутся, раз такой снег, и ты разминешься с ними. |
"The old man is waiting for me." |
- Старик без меня не вернется. |
"Nay. |
- Вернется. |
He will come in now with the snow. |
В такой снег он не будет там сидеть. |
Pablo looked at the snow that was blowing fast now past the mouth of the cave and said, |
Пабло посмотрел на снежные хлопья, которые ветер гнал мимо входа в пещеру, и сказал: |
"You do not like the snow, _Ingles?_" |
-Ты недоволен, что пошел снег, Ingles? |