He furnished horses for the bull rings as well as remounts for the army. |
Он поставлял лошадей для корриды и в армию. |
It was then that I met Pilar who was, as she told you, with the matador Finito de Palencia." |
Там я и Пилар встретил, она тогда была с матадором Финито де Паленсиа - помнишь, она рассказывала. |
He said this with considerable pride. |
Он сказал это с явной гордостью. |
"He wasn't much of a matador," one of the brothers at the table said looking at Pilar's back where she stood in front of the stove. |
- Неважный был матадор, - сказал один из братьев и покосился на спину Пилар, стоявшей у очага. |
"No?" Pilar said, turning around and looking at the man. |
- Вот как? - сказала Пилар, быстро повернувшись к нему лицом. |
"He wasn't much of a matador?" |
- Неважный был матадор? |
Standing there now in the cave by the cooking fire she could see him, short and brown and sober-faced, with the sad eyes, the cheeks sunken and the black hair curled wet on his forehead where the tightfitting matador's hat had made a red line that no one else noticed. |
Стоя здесь, в пещере у очага, она вдруг увидела его, маленького, смуглого, с бесстрастным лицом, увидела его печальные глаза, и ввалившиеся щеки, и взмокшие черные завитки волос надо лбом, на котором слишком тесная шляпа оставила красную полоску, незаметную для других. |
She saw him stand, now, facing the five-year-old bull, facing the horns that had lifted the horses high, the great neck thrusting the horse up, up, as that rider poked into that neck with the spiked pole, thrusting up and up until the horse went over with a crash and the rider fell against the wooden fence and, with the bull's legs thrusting him forward, the big neck swung the horns that searched the horse for the life that was in him. |
Вот он стоит перед быком-пятилетком, который только что вскинул на рога лошадь и всей силой напруженной шеи поднимает ее выше, выше, вместе с всадником, колющим эту шею острым наконечником пики, все выше и выше, пока наконец лошадь не грохнулась оземь с глухим стуком, отбросив всадника к деревянному барьеру, и бык, пригнув могучую шею и выставив рога, рванулся вперед, чтобы ее прикончить. |
She saw him, Finito, the not-so-good matador, now standing in front of the bull and turning sideways toward him. |
Вот он, Финито, матадор не из лучших, стоит напротив быка, повернувшись к нему боком. |
She saw him now clearly as he furled the heavy flannel cloth around the stick; the flannel hanging blood-heavy from the passes where it had swept over the bull's head and shoulders and the wet streaming shine of his withers and on down and over his back as the bull raised into the air and the banderillas clattered. |
Она увидела ясно, как он наматывает на древко тяжелую ткань мулеты - ткань, тяжело обвисшую от крови, которой она пропиталась, когда он проводил ею над головой быка, и над мокрым, лоснящимся загривком, и дальше, вдоль спины, когда бык бросился и бандерильи зазвенели. |
She saw Finito stand five paces from the bull's head, profiled, the bull standing still and heavy, and draw the sword slowly up until it was level with his shoulder and then sight along the dipping blade at a point he could not yet see because the bull's head was higher than his eyes. |
Она увидела, как Финито стоит в пяти шагах от головы быка, словно вросшего в землю, стоит вполоборота к быку, и медленно поднимает шпагу до уровня его лопатки, и нацеливает острие клинка в точку, которую не может еще увидеть, потому что голова быка приходится выше его глаз. |
He would bring that head down with the sweep his left arm would make with the wet, heavy cloth; but now he rocked back a little on his heels and sighted along the blade, profiled in front of the splintered horn; the bull's chest heaving and his eyes watching the cloth. |
Сейчас взмахом тяжелой, мокрой ткани в левой руке он заставит быка пригнуть голову; но пока он только чуть покачивается на каблуках и нацеливает острие клинка, стоя вполоборота к расщепленному на конце рогу; а бык тяжело дышит и не сводит с мулеты глаз. |
She saw him very clearly now and she heard his thin, clear voice as he turned his head and looked toward the people in the first row of the ring above the red fence and said, |
Она видела его теперь совсем ясно и слышала его тонкий, высокий голос, когда он повернул голову и оглядел публику, сидевшую в первом ряду над красным барьером, и сказал: |
"Let's see if we can kill him like this!" |
"Посмотрим, удастся ли нам убить его вот так!" |
She could hear the voice and then see the first bend of the knee as he started forward and watch his voyage in onto the horn that lowered now magically as the bull's muzzle followed the low swept cloth, the thin, brown wrist controlled, sweeping the horns down and past, as the sword entered the dusty height of the withers. |
Она услышала голос и потом увидела, как согнулось его колено, и он пошел вперед, прямо на рог, который, словно по волшебству, опустился, следуя за движением мулеты в смуглой худой руке, уводящим рога вниз и мимо, и как острие вонзилось в пыльный бугор загривка. |
She saw its brightness going in slowly and steadily as though the bull's rush plucked it into himself and out from the man's hand and she watched it move in until the brown knuckles rested against the taut hide and the short, brown man whose eyes had never left the entry place of the sword now swung his sucked-in belly clear of the horn and rocked clear from the animal, to stand holding the cloth on the stick in his left hand, raising his right hand to watch the bull die. |
Она видела, как блестящий клинок погружался медленно и верно, будто бык, напирая, сам вбирал его в себя, и она следила за ним, пока смуглый кулак не прикоснулся к натянутой шкуре, и тогда маленький смуглый человек, ни разу не оторвавший глаз от места, куда входила шпага, весь подобрался, отводя подальше от рога свой плоский втянутый живот, а потом, отскочив назад, стал в позу - в левой руке древко мулеты, правая поднята вверх - и приготовился смотреть, как умирает бык. |
She saw him standing, his eyes watching the bull trying to hold the ground, watching the bull sway like a tree before it falls, watching the bull fight to hold his feet to the earth, the short man's hand raised in a formal gesture of triumph. |
Вот он стоит и смотрит, как бык силится удержаться на ногах, как он качается, точно подрубленное дерево, перед тем как упасть, как ловит уходящую из-под ног землю, а он стоит и смотрит, подняв правую руку в жесте, знаменующем торжество. |
She saw him standing there in the sweated, hollow relief of it being over, feeling the relief that the bull was dying, feeling the relief that there had been no shock, no blow of the horn as he came clear from it and then, as he stood, the bull could hold to the earth no longer and crashed over, rolling dead with all four feet in the air, and she could see the short, brown man walking tired and unsmiling to the fence. |
И она знала, что он испытывает приятное расслабляющее чувство облегчения от того, что все уже кончено, что бык умирает, что рог не ударил, не вонзился, когда он изогнулся всем телом, пропуская его, и пока он стоял и думал об этом, колени у быка подогнулись, и он рухнул, свалился замертво, задрав все четыре ноги в воздух, и она увидела, как маленький смуглый человек устало, без улыбки зашагал к барьеру. |
She knew he could not run across the ring if his life depended on it and she watched him walk slowly to the fence and wipe his mouth on a towel and look up at her and shake his head and then wipe his face on the towel and start his triumphant circling of the ring. |
Она знала, что он не мог бы сейчас побежать, даже если б его жизнь зависела от этого, и она смотрела, как он медленным шагом подошел к барьеру, вытер рот полотенцем, и взглянул на нее, и покачал головой, а потом вытер полотенцем лицо и начал свое триумфальное шествие вокруг арены. |
She saw him moving slowly, dragging around the ring, smiling, bowing, smiling, his assistants walking behind him, stooping, picking up cigars, tossing back hats; he circling the ring sad-eyed and smiling, to end the circle before her. |
Вот он медленным, волочащимся шагом обходит арену, улыбается, раскланивается, улыбается, а за ним идут его помощники, нагибаются, подбирают сигары, бросают обратно в публику шляпы; а он продолжает свое шествие, улыбающийся, с печальными глазами, и, закончив круг, останавливается перед ней. |