Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"At the same time," asked the Prince, "if I were to refuse to follow you?" - А если бы, - сказал принц, - я все-таки отказался последовать за вами?
"I will not conceal from your Highness that a considerable discretion has been granted me," replied the detective with a bow. - Не скрою от вашего высочества, мне предоставлена значительная свобода действий, - с поклоном ответил сыщик.
"Upon my word," cried Florizel, "your effrontery astounds me! - Право, такая наглость меня поражает! -воскликнул Флоризель.
Yourself, as an agent, I must pardon; but your superiors shall dearly smart for their misconduct. - Вас-то, как простого полицейского, нельзя не простить, но ваше начальство жестоко поплатится за свои нелепые действия.
What, have you any idea, is the cause of this impolitic and unconstitutional act? Представляете ли вы себе хотя бы, чем вызван столь неблагоразумный и нарушающий мои права шаг?
You will observe that I have as yet neither refused nor consented, and much may depend on your prompt and ingenuous answer. Заметьте, что я пока еще не давал ни отказа, ни согласия, поэтому многое зависит от вашего скорого и искреннего ответа.
Let me remind you, officer, that this is an affair of some gravity." Разрешите напомнить вам, сударь, что это дело довольно серьезное.
"Your Highness," said the detective humbly, "General Vandeleur and his brother have had the incredible presumption to accuse you of theft. - Ваше высочество, - смиренно сказал сыщик, -генерал Венделер и его брат взяли на себя неслыханную смелость обвинить вас в краже.
The famous diamond, they declare, is in your hands. Они заявляют, что пресловутый алмаз находится в ваших руках.
A word from you in denial will most amply satisfy the Prefect; nay, I go farther: if your Highness would so far honour a subaltern as to declare his ignorance of the matter even to myself, I should ask permission to retire upon the spot." Если это неверно, префект удовольствуется одним вашим словом. Скажу больше: если ваше высочество пожелает сделать честь простому сыщику и заявит мне о своей непричастности к делу, я буду тотчас просить разрешения удалиться.
Florizel, up to the last moment, had regarded his adventure in the light of a trifle, only serious upon international considerations. До сих пор Флоризель считал свое приключение пустяком, которому лишь дипломатические соображения могли придать некоторый вес.
At the name of Vandeleur the horrible truth broke upon him in a moment; he was not only arrested, but he was guilty. При имени Венделера ему мгновенно открылась ужасная истина: он не только арестован, он виновен.
This was not only an annoying incident - it was a peril to his honour. Это не только досадная случайность, это гибель для его чести.
What was he to say? Как ему ответить?
What was he to do? Что делать?
The Rajah's Diamond was indeed an accursed stone; and it seemed as if he were to be the last victim to its influence. Алмаз Раджи - и в самом деле проклятый камень! Казалось, принцу суждено стать последней его жертвой.
One thing was certain. He could not give the required assurance to the detective. Одно было ясно: он не мог дать сыщику требуемого заверения.
He must gain time. Надо попытаться выиграть время.
His hesitation had not lasted a second. Его колебание не продлилось и секунды.
"Be it so," said he, "let us walk together to the Prefecture." - Пусть будет так, - сказал он. - Пойдемте вместе в префектуру.
The man once more bowed, and proceeded to follow Florizel at a respectful distance in the rear. Тот еще раз поклонился и, соблюдая почтительное расстояние, последовал за Флоризелем.
"Approach," said the Prince. "I am in a humour to talk, and, if I mistake not, now I look at you again, this is not the first time that we have met." - Подойдите, - сказал принц, - мне хочется поговорить, а рассмотрев вас, я подумал, что мы с вами встречаемся не в первый раз.
"I count it an honour," replied the officer, "that your Highness should recollect my face. - Считаю честью для себя, - ответил полицейский,- что вы, ваше высочество, припомнили мое лицо.
It is eight years since I had the pleasure of an interview." Прошло восемь лет с тех пор, как я имел удовольствие видеться с вами.
"To remember faces," returned Florizel, "is as much a part of my profession as it is of yours. - Запоминать лица, - возразил Флоризель, - входит в мои обязанности, так же как и в ваши.
Indeed, rightly looked upon, a Prince and a detective serve in the same corps. Если рассудить, принц и сыщик в самом деле братья по оружию.
We are both combatants against crime; only mine is the more lucrative and yours the more dangerous rank, and there is a sense in which both may be made equally honourable to a good man. Мы соратники в борьбе с преступлением, только моя должность прибыльней, а ваша опасней, однако в известном смысле обе они могут стать почетными для порядочного человека.
I had rather, strange as you may think it, be a detective of character and parts than a weak and ignoble sovereign." И, как ни странно вам это покажется, по-моему, лучше быть умелым сыщиком с твердым характером, чем слабым и недостойным властителем.
The officer was overwhelmed. Полицейский даже растерялся.
"Your Highness returns good for evil," said he. - Ваше высочество, вы платите добром за зло, -сказал он.
"To an act of presumption he replies by the most amiable condescension." - На дерзкий поступок вы отвечаете дружеской снисходительностью.
"How do you know," replied Florizel, "that I am not seeking to corrupt you?" - Почем вы знаете, - спросил Флоризель, - может быть, я стараюсь подкупить вас?
"Heaven preserve me from the temptation!" cried the detective. - Да минует меня искушение! - воскликнул сыщик.
"I applaud your answer," returned the Prince. - Похвальный ответ, - объявил Флоризель.
"It is that of a wise and honest man. - Так отвечают разумные и честные люди.
The world is a great place and stocked with wealth and beauty, and there is no limit to the rewards that may be offered. Мир велик, он богат и прекрасен, и мало ли чем можно одарить человека?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x