"At the same time," asked the Prince, "if I were to refuse to follow you?" |
- А если бы, - сказал принц, - я все-таки отказался последовать за вами? |
"I will not conceal from your Highness that a considerable discretion has been granted me," replied the detective with a bow. |
- Не скрою от вашего высочества, мне предоставлена значительная свобода действий, - с поклоном ответил сыщик. |
"Upon my word," cried Florizel, "your effrontery astounds me! |
- Право, такая наглость меня поражает! -воскликнул Флоризель. |
Yourself, as an agent, I must pardon; but your superiors shall dearly smart for their misconduct. |
- Вас-то, как простого полицейского, нельзя не простить, но ваше начальство жестоко поплатится за свои нелепые действия. |
What, have you any idea, is the cause of this impolitic and unconstitutional act? |
Представляете ли вы себе хотя бы, чем вызван столь неблагоразумный и нарушающий мои права шаг? |
You will observe that I have as yet neither refused nor consented, and much may depend on your prompt and ingenuous answer. |
Заметьте, что я пока еще не давал ни отказа, ни согласия, поэтому многое зависит от вашего скорого и искреннего ответа. |
Let me remind you, officer, that this is an affair of some gravity." |
Разрешите напомнить вам, сударь, что это дело довольно серьезное. |
"Your Highness," said the detective humbly, "General Vandeleur and his brother have had the incredible presumption to accuse you of theft. |
- Ваше высочество, - смиренно сказал сыщик, -генерал Венделер и его брат взяли на себя неслыханную смелость обвинить вас в краже. |
The famous diamond, they declare, is in your hands. |
Они заявляют, что пресловутый алмаз находится в ваших руках. |
A word from you in denial will most amply satisfy the Prefect; nay, I go farther: if your Highness would so far honour a subaltern as to declare his ignorance of the matter even to myself, I should ask permission to retire upon the spot." |
Если это неверно, префект удовольствуется одним вашим словом. Скажу больше: если ваше высочество пожелает сделать честь простому сыщику и заявит мне о своей непричастности к делу, я буду тотчас просить разрешения удалиться. |
Florizel, up to the last moment, had regarded his adventure in the light of a trifle, only serious upon international considerations. |
До сих пор Флоризель считал свое приключение пустяком, которому лишь дипломатические соображения могли придать некоторый вес. |
At the name of Vandeleur the horrible truth broke upon him in a moment; he was not only arrested, but he was guilty. |
При имени Венделера ему мгновенно открылась ужасная истина: он не только арестован, он виновен. |
This was not only an annoying incident - it was a peril to his honour. |
Это не только досадная случайность, это гибель для его чести. |
What was he to say? |
Как ему ответить? |
What was he to do? |
Что делать? |
The Rajah's Diamond was indeed an accursed stone; and it seemed as if he were to be the last victim to its influence. |
Алмаз Раджи - и в самом деле проклятый камень! Казалось, принцу суждено стать последней его жертвой. |
One thing was certain. He could not give the required assurance to the detective. |
Одно было ясно: он не мог дать сыщику требуемого заверения. |
He must gain time. |
Надо попытаться выиграть время. |
His hesitation had not lasted a second. |
Его колебание не продлилось и секунды. |
"Be it so," said he, "let us walk together to the Prefecture." |
- Пусть будет так, - сказал он. - Пойдемте вместе в префектуру. |
The man once more bowed, and proceeded to follow Florizel at a respectful distance in the rear. |
Тот еще раз поклонился и, соблюдая почтительное расстояние, последовал за Флоризелем. |
"Approach," said the Prince. "I am in a humour to talk, and, if I mistake not, now I look at you again, this is not the first time that we have met." |
- Подойдите, - сказал принц, - мне хочется поговорить, а рассмотрев вас, я подумал, что мы с вами встречаемся не в первый раз. |
"I count it an honour," replied the officer, "that your Highness should recollect my face. |
- Считаю честью для себя, - ответил полицейский,- что вы, ваше высочество, припомнили мое лицо. |
It is eight years since I had the pleasure of an interview." |
Прошло восемь лет с тех пор, как я имел удовольствие видеться с вами. |
"To remember faces," returned Florizel, "is as much a part of my profession as it is of yours. |
- Запоминать лица, - возразил Флоризель, - входит в мои обязанности, так же как и в ваши. |
Indeed, rightly looked upon, a Prince and a detective serve in the same corps. |
Если рассудить, принц и сыщик в самом деле братья по оружию. |
We are both combatants against crime; only mine is the more lucrative and yours the more dangerous rank, and there is a sense in which both may be made equally honourable to a good man. |
Мы соратники в борьбе с преступлением, только моя должность прибыльней, а ваша опасней, однако в известном смысле обе они могут стать почетными для порядочного человека. |
I had rather, strange as you may think it, be a detective of character and parts than a weak and ignoble sovereign." |
И, как ни странно вам это покажется, по-моему, лучше быть умелым сыщиком с твердым характером, чем слабым и недостойным властителем. |
The officer was overwhelmed. |
Полицейский даже растерялся. |
"Your Highness returns good for evil," said he. |
- Ваше высочество, вы платите добром за зло, -сказал он. |
"To an act of presumption he replies by the most amiable condescension." |
- На дерзкий поступок вы отвечаете дружеской снисходительностью. |
"How do you know," replied Florizel, "that I am not seeking to corrupt you?" |
- Почем вы знаете, - спросил Флоризель, - может быть, я стараюсь подкупить вас? |
"Heaven preserve me from the temptation!" cried the detective. |
- Да минует меня искушение! - воскликнул сыщик. |
"I applaud your answer," returned the Prince. |
- Похвальный ответ, - объявил Флоризель. |
"It is that of a wise and honest man. |
- Так отвечают разумные и честные люди. |
The world is a great place and stocked with wealth and beauty, and there is no limit to the rewards that may be offered. |
Мир велик, он богат и прекрасен, и мало ли чем можно одарить человека? |