And he dismissed him with a movement of his hand. | И движением руки отпустил его. |
"And now," added the Prince, turning to Francis, "give me the diamond." | - А теперь, - сказал принц, - дайте мне алмаз. |
Without a word the casket was handed over. | Футляр был ему передан без единого возражения. |
"You have done right," said Florizel, "your sentiments have properly inspired you, and you will live to be grateful for the misfortunes of to-night. | - Вы правильно поступили, - сказал Флоризель. -Сердце подсказало вам верный путь, и вы когда-нибудь с благодарностью припомните злоключения этого вечера. |
A man, Mr. Scrymgeour, may fall into a thousand perplexities, but if his heart be upright and his intelligence unclouded, he will issue from them all without dishonour. | Человек может заплутаться среди тысячи разных затруднений, мистер Скримджер, но если он прямодушен и ум у него ясный, он выйдет из них незапятнанным. |
Let your mind be at rest; your affairs are in my hand; and with the aid of heaven I am strong enough to bring them to a good end. | Будьте покойны: ваше дело в моих руках, и с помощью провидения у меня хватит сил привести его к благополучному концу. |
Follow me, if you please, to my carriage." | Идемте к моему экипажу. |
So saying the Prince arose and, having left a piece of gold for the waiter, conducted the young man from the cafe and along the Boulevard to where an unpretentious brougham and a couple of servants out of livery awaited his arrival. | С этими словами принц поднялся и, оставив лакею золотую монету, вышел с молодым человеком из кафе и повел по бульвару туда, где его поджидали двое слуг без ливрей и простая двухместная карета. |
"This carriage," said he, "is at your disposal; collect your baggage as rapidly as you can make it convenient, and my servants will conduct you to a villa in the neighbourhood of Paris where you can wait in some degree of comfort until I have had time to arrange your situation. | - Этот экипаж, - сказал Флоризель, - в вашем распоряжении. Соберите, пожалуйста, как можно скорее свои вещи. Мои слуги свезут вас на одну виллу в окрестностях Парижа, где вы спокойно поживете, пока я буду устраивать вашу судьбу. |
You will find there a pleasant garden, a library of good authors, a cook, a cellar, and some good cigars, which I recommend to your attention. | Там вы найдете прекрасный сад, книги лучших авторов, повара, погреб с винами и хорошие сигары, которые я рекомендую вашему вниманию. |
Jerome," he added, turning to one of the servants, "you have heard what I say; I leave Mr. Scrymgeour in your charge; you will, I know, be careful of my friend." | Жером, - прибавил он, оборачиваясь к одному из слуг, - вы слышали, что я сказал? Оставляю мистера Скримджера на ваше попечение; я знаю, вы сумеете позаботиться о моем друге. |
Francis uttered some broken phrases of gratitude. | Френсис невнятно пробормотал слова признательности. |
"It will be time enough to thank me," said the Prince, "when you are acknowledged by your father and married to Miss Vandeleur." | - Вы успеете поблагодарить меня, - сказал принц,- когда станете узаконенным сыном своего отца и мужем мисс Венделер. |
And with that the Prince turned away and strolled leisurely in the direction of Montmartre. | Затем принц повернулся и не спеша направился в сторону Монмартра. |
He hailed the first passing cab, gave an address, and a quarter of an hour afterwards, having discharged the driver some distance lower, he was knocking at Mr. Vandeleur's garden gate. | Он кликнул первый попавшийся фиакр, назвал адрес и через четверть часа, отпустив экипаж несколько ниже по улице, уже стучался у садовой калитки мистера Венделера. |
It was opened with singular precautions by the Dictator in person. | Ему с необычайными предосторожностями самолично открыл диктатор. |
"Who are you?" he demanded. | - Кто это? - спросил он. |
"You must pardon me this late visit, Mr. Vandeleur," replied the Prince. | - Надеюсь, вы простите мне столь поздний визит, мистер Венделер, - сказал принц. |
"Your Highness is always welcome," returned Mr. Vandeleur, stepping back. | - Я всегда рад вашему высочеству, - ответил мистер Венделер, отступая назад. |
The Prince profited by the open space, and without waiting for his host walked right into the house and opened the door of the SALON. | Пользуясь тем, что путь свободен, принц, не дожидаясь хозяина, прошел прямо к дому и открыл дверь на веранду. |
Two people were seated there; one was Miss Vandeleur, who bore the marks of weeping about her eyes, and was still shaken from time to time by a sob; in the other the Prince recognised the young man who had consulted him on literary matters about a month before, in a club smoking-room. | Там он застал мисс Венделер; глаза ее были заплаканы, и время от времени она судорожно всхлипывала. В джентльмене, сидевшем рядом с нею, принц узнал молодого человека, который около месяца тому назад в клубной курительной просил его совета в выборе литературы. |
"Good evening, Miss Vandeleur," said Florizel; "you look fatigued. | - Добрый вечер, мисс Венделер, - сказал Флоризель, - у вас усталый вид. |
Mr. Rolles, I believe? | Мистер Роллз, если не ошибаюсь? |
I hope you have profited by the study of Gaboriau, Mr. Rolles." | Надеюсь, изучение книг Габорио пошло вам на пользу. |
But the young clergyman's temper was too much embittered for speech; and he contented himself with bowing stiffly, and continued to gnaw his lip. | Но молодой священник был так раздражен, что не мог говорить. Он ограничился сдержанным поклоном и продолжал сидеть, кусая себе губы. |
"To what good wind," said Mr. Vandeleur, following his guest, "am I to attribute the honour of your Highness's presence?" | - Какой счастливый ветер занес вас ко мне, ваше высочество? - спросил мистер Венделер, входя вслед за гостем. |
"I am come on business," returned the Prince; "on business with you; as soon as that is settled I shall request Mr. Rolles to accompany me for a walk. Mr. Rolles," he added with severity, "let me remind you that I have not yet sat down." | - Я пришел по делу, - сухо ответил принц. - Как только мы его обсудим, я попрошу мистера Роллза прогуляться со мною... Мистер Роллз, -строго прибавил он, - разрешите напомнить вам, что я еще не садился. |
The clergyman sprang to his feet with an apology; whereupon the Prince took an armchair beside the table, handed his hat to Mr. Vandeleur, his cane to Mr. Rolles, and, leaving them standing and thus menially employed upon his service, spoke as follows:-"I have come here, as I said, upon business; but, had I come looking for pleasure, I could not have been more displeased with my reception nor more dissatisfied with my company. | Священник с извинениями вскочил на ноги. Тогда принц сел в кресло у стола, передал свою шляпу мистеру Венд ел еру, а трость мистеру Роллзу и, предоставляя им, словно лакеям, прислуживать себе, заговорил: - Я пришел, как уже сказал, по делу. Приди я сюда для удовольствия, мне были бы очень неприятны и ваш прием и еще больше ваше общество. |
You, sir," addressing Mr. Rolles, "you have treated your superior in station with discourtesy; you, Vandeleur, receive me with a smile, but you know right well that your hands are not yet cleansed from misconduct. | Сэр, - обратился он к мистеру Роллзу, - вы вели себя неучтиво со старшим по положению. Вы же, Венделер, встречаете меня улыбками, отлично зная, что ваши руки замараны бесчестными поступками. |