• Пожаловаться

Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Роберт Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"All in due time," replied the stranger.- Все в свое время, - ответил незнакомец.
"But I have the first hand, and you must begin by telling me how the Rajah's Diamond is in your possession."- Но мне спрашивать первому: расскажите же, как к вам попал Алмаз Раджи.
"The Rajah's Diamond!" echoed Francis.- Алмаз Раджи?!
"I would not speak so loud, if I were you," returned the other.- На вашем месте я не говорил бы так громко, -заметил его собеседник.
"But most certainly you have the Rajah's Diamond in your pocket.- Но у вас в кармане именно Алмаз Раджи.
I have seen and handled it a score of times in Sir Thomas Vandeleur's collection."Я десятки раз видел его в коллекции сэра Томаса Венделера и даже держал в руках.
"Sir Thomas Vandeleur!- Сэр Томас Венделер!
The General!Генерал!
My father!" cried Francis.Мой отец! - вскричал Френсис.
"Your father?" repeated the stranger.- Ваш отец? - переспросил незнакомец.
"I was not aware the General had any family."- Я не знал, что у генерала есть дети.
"I am illegitimate, sir," replied Francis, with a flush.- Я незаконнорожденный, сэр, - ответил Френсис, вспыхнув.
The other bowed with gravity.Незнакомец поклонился со строгим выражением лица.
It was a respectful bow, as of a man silently apologising to his equal; and Francis felt relieved and comforted, he scarce knew why.Поклон его был почтительным, словно он молча приносил извинения равному себе. И Френсису вдруг, неизвестно почему, стало легко и спокойно.
The society of this person did him good; he seemed to touch firm ground; a strong feeling of respect grew up in his bosom, and mechanically he removed his wideawake as though in the presence of a superior.Ему было хорошо с этим незнакомцем, как будто он обрел почву под ногами. Чувство уважения росло в его душе, и он невольно снял свою широкополую шляпу, словно в присутствии важного лица.
"I perceive," said the stranger, "that your adventures have not all been peaceful.- Заметно, - сказал незнакомец, - что ваши приключения отнюдь не были мирными.
Your collar is torn, your face is scratched, you have a cut upon your temple; you will, perhaps, pardon my curiosity when I ask you to explain how you came by these injuries, and how you happen to have stolen property to an enormous value in your pocket."Воротник у вас оторван, лицо исцарапано, на виске порез. Надеюсь, вы простите мое любопытство, если я попрошу вас рассказать, откуда взялись эти повреждения и откуда у вас в кармане краденая вещь такой огромной ценности.
"I must differ from you!" returned Francis hotly.- Вы неправы! - резко возразил Френсис.
"I possess no stolen property.- Нет у меня никаких краденых вещей.
And if you refer to the diamond, it was given to me not an hour ago by Miss Vandeleur in the Rue Lepic."А если вы имеете в виду алмаз, его с полчаса тому назад мне подарила мисс Венделер на улице Лепик.
"By Miss Vandeleur of the Rue Lepic!" repeated the other.- Мисс Венделер с улицы Лепик! - повторил собеседник.
"You interest me more than you suppose.- Все это гораздо интересней, чем вы думаете.
Pray continue."Пожалуйста, продолжайте.
"Heavens!" cried Francis.- Боже мой! - воскликнул Френсис.
His memory had made a sudden bound.Его память сделала внезапный скачок.
He had seen Mr. Vandeleur take an article from the breast of his drugged visitor, and that article, he was now persuaded, was a morocco case.Ведь он видел, что мистер Венделер вынул какой-то предмет из внутреннего кармана своего потерявшего сознание гостя; теперь он понял, что это и был сафьяновый футляр.
"You have a light?" inquired the stranger.- О чем вы вспомнили? - осведомился незнакомец.
"Listen," replied Francis.- Слушайте, - сказал Френсис.
"I know not who you are, but I believe you to be worthy of confidence and helpful; I find myself in strange waters; I must have counsel and support, and since you invite me I shall tell you all."- Я не знаю, кто вы, но думаю, что вы достойны доверия и можете мне помочь. Я совершенно запутался, мне нужен совет, нужна поддержка, и, раз вы сами хотите, я расскажу вам все.
And he briefly recounted his experiences since the day when he was summoned from the bank by his lawyer.И он коротко пересказал свои приключения, начиная с того дня, как его вызвали из банка к адвокату.
"Yours is indeed a remarkable history," said the stranger, after the young man had made an end of his narrative; "and your position is full of difficulty and peril.- Ваша история поистине замечательна, а ваше положение очень затруднительно и опасно, -сказал незнакомец, когда рассказ молодого человека подошел к концу.
Many would counsel you to seek out your father, and give the diamond to him; but I have other views.- Многие посоветовали бы вам разыскать вашего отца и отдать алмаз ему, но я думаю иначе.
Waiter!" he cried.И он позвал лакея.
The waiter drew near.Лакей подошел.
"Will you ask the manager to speak with me a moment?" said he; and Francis observed once more, both in his tone and manner, the evidence of a habit of command.- Скажите, пожалуйста, хозяину, что я прошу его на два слова, - сказал незнакомец, и Френсис опять заметил по его тону и обхождению, что он привык повелевать.
The waiter withdrew, and returned in a moment with manager, who bowed with obsequious respect.Лакей ушел и вскоре вернулся с хозяином, который подобострастно поклонился незнакомцу.
"What," said he, "can I do to serve you?"- Чем могу служить? - спросил он.
"Have the goodness," replied the stranger, indicating Francis, "to tell this gentleman my name."- Будьте добры назвать этому джентльмену мое имя, - сказал незнакомец, указывая на Френсиса.
"You have the honour, sir," said the functionary, addressing young Scrymgeour, "to occupy the same table with His Highness Prince Florizel of Bohemia."- Сэр, - сказал хозяин, обращаясь к молодому Скримджеру, - вы имеете честь сидеть за одним столом с его высочеством принцем Флоризелем Богемским.
Francis rose with precipitation, and made a grateful reverence to the Prince, who bade him resume his seat.Френсис тотчас вскочил и учтиво поклонился принцу, который попросил его снова сесть.
"I thank you," said Florizel, once more addressing the functionary;- Благодарю вас, - сказал Флоризель, опять обращаясь к хозяину.
"I am sorry to have deranged you for so small a matter."- Простите, что затруднял вас из-за такой малости.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.