"All in due time," replied the stranger. | - Все в свое время, - ответил незнакомец. |
"But I have the first hand, and you must begin by telling me how the Rajah's Diamond is in your possession." | - Но мне спрашивать первому: расскажите же, как к вам попал Алмаз Раджи. |
"The Rajah's Diamond!" echoed Francis. | - Алмаз Раджи?! |
"I would not speak so loud, if I were you," returned the other. | - На вашем месте я не говорил бы так громко, -заметил его собеседник. |
"But most certainly you have the Rajah's Diamond in your pocket. | - Но у вас в кармане именно Алмаз Раджи. |
I have seen and handled it a score of times in Sir Thomas Vandeleur's collection." | Я десятки раз видел его в коллекции сэра Томаса Венделера и даже держал в руках. |
"Sir Thomas Vandeleur! | - Сэр Томас Венделер! |
The General! | Генерал! |
My father!" cried Francis. | Мой отец! - вскричал Френсис. |
"Your father?" repeated the stranger. | - Ваш отец? - переспросил незнакомец. |
"I was not aware the General had any family." | - Я не знал, что у генерала есть дети. |
"I am illegitimate, sir," replied Francis, with a flush. | - Я незаконнорожденный, сэр, - ответил Френсис, вспыхнув. |
The other bowed with gravity. | Незнакомец поклонился со строгим выражением лица. |
It was a respectful bow, as of a man silently apologising to his equal; and Francis felt relieved and comforted, he scarce knew why. | Поклон его был почтительным, словно он молча приносил извинения равному себе. И Френсису вдруг, неизвестно почему, стало легко и спокойно. |
The society of this person did him good; he seemed to touch firm ground; a strong feeling of respect grew up in his bosom, and mechanically he removed his wideawake as though in the presence of a superior. | Ему было хорошо с этим незнакомцем, как будто он обрел почву под ногами. Чувство уважения росло в его душе, и он невольно снял свою широкополую шляпу, словно в присутствии важного лица. |
"I perceive," said the stranger, "that your adventures have not all been peaceful. | - Заметно, - сказал незнакомец, - что ваши приключения отнюдь не были мирными. |
Your collar is torn, your face is scratched, you have a cut upon your temple; you will, perhaps, pardon my curiosity when I ask you to explain how you came by these injuries, and how you happen to have stolen property to an enormous value in your pocket." | Воротник у вас оторван, лицо исцарапано, на виске порез. Надеюсь, вы простите мое любопытство, если я попрошу вас рассказать, откуда взялись эти повреждения и откуда у вас в кармане краденая вещь такой огромной ценности. |
"I must differ from you!" returned Francis hotly. | - Вы неправы! - резко возразил Френсис. |
"I possess no stolen property. | - Нет у меня никаких краденых вещей. |
And if you refer to the diamond, it was given to me not an hour ago by Miss Vandeleur in the Rue Lepic." | А если вы имеете в виду алмаз, его с полчаса тому назад мне подарила мисс Венделер на улице Лепик. |
"By Miss Vandeleur of the Rue Lepic!" repeated the other. | - Мисс Венделер с улицы Лепик! - повторил собеседник. |
"You interest me more than you suppose. | - Все это гораздо интересней, чем вы думаете. |
Pray continue." | Пожалуйста, продолжайте. |
"Heavens!" cried Francis. | - Боже мой! - воскликнул Френсис. |
His memory had made a sudden bound. | Его память сделала внезапный скачок. |
He had seen Mr. Vandeleur take an article from the breast of his drugged visitor, and that article, he was now persuaded, was a morocco case. | Ведь он видел, что мистер Венделер вынул какой-то предмет из внутреннего кармана своего потерявшего сознание гостя; теперь он понял, что это и был сафьяновый футляр. |
"You have a light?" inquired the stranger. | - О чем вы вспомнили? - осведомился незнакомец. |
"Listen," replied Francis. | - Слушайте, - сказал Френсис. |
"I know not who you are, but I believe you to be worthy of confidence and helpful; I find myself in strange waters; I must have counsel and support, and since you invite me I shall tell you all." | - Я не знаю, кто вы, но думаю, что вы достойны доверия и можете мне помочь. Я совершенно запутался, мне нужен совет, нужна поддержка, и, раз вы сами хотите, я расскажу вам все. |
And he briefly recounted his experiences since the day when he was summoned from the bank by his lawyer. | И он коротко пересказал свои приключения, начиная с того дня, как его вызвали из банка к адвокату. |
"Yours is indeed a remarkable history," said the stranger, after the young man had made an end of his narrative; "and your position is full of difficulty and peril. | - Ваша история поистине замечательна, а ваше положение очень затруднительно и опасно, -сказал незнакомец, когда рассказ молодого человека подошел к концу. |
Many would counsel you to seek out your father, and give the diamond to him; but I have other views. | - Многие посоветовали бы вам разыскать вашего отца и отдать алмаз ему, но я думаю иначе. |
Waiter!" he cried. | И он позвал лакея. |
The waiter drew near. | Лакей подошел. |
"Will you ask the manager to speak with me a moment?" said he; and Francis observed once more, both in his tone and manner, the evidence of a habit of command. | - Скажите, пожалуйста, хозяину, что я прошу его на два слова, - сказал незнакомец, и Френсис опять заметил по его тону и обхождению, что он привык повелевать. |
The waiter withdrew, and returned in a moment with manager, who bowed with obsequious respect. | Лакей ушел и вскоре вернулся с хозяином, который подобострастно поклонился незнакомцу. |
"What," said he, "can I do to serve you?" | - Чем могу служить? - спросил он. |
"Have the goodness," replied the stranger, indicating Francis, "to tell this gentleman my name." | - Будьте добры назвать этому джентльмену мое имя, - сказал незнакомец, указывая на Френсиса. |
"You have the honour, sir," said the functionary, addressing young Scrymgeour, "to occupy the same table with His Highness Prince Florizel of Bohemia." | - Сэр, - сказал хозяин, обращаясь к молодому Скримджеру, - вы имеете честь сидеть за одним столом с его высочеством принцем Флоризелем Богемским. |
Francis rose with precipitation, and made a grateful reverence to the Prince, who bade him resume his seat. | Френсис тотчас вскочил и учтиво поклонился принцу, который попросил его снова сесть. |
"I thank you," said Florizel, once more addressing the functionary; | - Благодарю вас, - сказал Флоризель, опять обращаясь к хозяину. |
"I am sorry to have deranged you for so small a matter." | - Простите, что затруднял вас из-за такой малости. |