• Пожаловаться

Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Роберт Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I were not occupied," added the Dictator, with a terrifying oath, "I should give you the unholiest drubbing ere you went!"Не будь я так занят, - тут диктатор прибавил ужасное ругательство, - я бы задал вам хорошую трепку на дорогу!
Francis listened in profound humiliation.Френсис слушал его, испытывая чувство глубокого унижения.
He would have fled had it been possible; but as he had no means of leaving the residence into which he had so unfortunately penetrated, he could do no more than stand foolishly where he was.Он убежал бы, если б мог. Но он не знал, как выйти из сада, куда забрался на свою беду, и теперь ему только и оставалось, что глупо стоять на месте.
It was Miss Vandeleur who broke the silence.Молчание нарушила мисс Венделер.
"Father," she said, "you speak in anger.- Отец, - сказала она, - ты говоришь в запальчивости.
Mr. Scrymgeour may have been mistaken, but he meant well and kindly."Мистер Скримджер, может быть, поступил опрометчиво, но из самых добрых и хороших побуждений.
"Thank you for speaking," returned the Dictator. "You remind me of some other observations which I hold it a point of honour to make to Mr. Scrymgeour.- Спасибо тебе, - огрызнулся диктатор, - ты мне напомнила обо всем остальном, что я по долгу чести хочу сообщить мистеру Скримджеру.
My brother," he continued, addressing the young man, "has been foolish enough to give you an allowance; he was foolish enough and presumptuous enough to propose a match between you and this young lady.Мой брат, - продолжал он, обращаясь к молодому человеку, - по глупости назначил вам пособие. По глупости и наглости он вознамерился женить вас на этой молодой особе.
You were exhibited to her two nights ago; and I rejoice to tell you that she rejected the idea with disgust.Позавчера вас ей показали. Я рад довести до вашего сведения, что она с отвращением отвергла эту затею.
Let me add that I have considerable influence with your father; and it shall not be my fault if you are not beggared of your allowance and sent back to your scrivening ere the week be out."Позвольте добавить, что я имею большое влияние на вашего отца и поставлю себе в заслугу, если к концу недели у вас отберут пособие и отошлют вас обратно заниматься и дальше вашим бумагомаранием.
The tones of the old man's voice were, if possible, more wounding than his language; Francis felt himself exposed to the most cruel, blighting, and unbearable contempt; his head turned, and he covered his face with his hands, uttering at the same time a tearless sob of agony.Тон старика был даже оскорбительней, чем его слова. Френсис чувствовал, что его обливают жестоким, убийственным, невыносимым презрением. Г олова у него кружилась, он закрыл лицо руками, и, хоть глаза его были сухи, у него вырвалось мучительное рыдание.
But Miss Vandeleur once again interfered in his behalf.Но мисс Венделер еще раз вступилась за него.
"Mr. Scrymgeour," she said, speaking in clear and even tones, "you must not be concerned at my father's harsh expressions.- Мистер Скримджер, - сказала она ясным, ровным голосом, - пусть резкие слова моего отца не расстраивают вас.
I felt no disgust for you; on the contrary, I asked an opportunity to make your better acquaintance.Вы не внушаете мне никакого отвращения. Наоборот, я просила предоставить мне возможность узнать вас поближе.
As for what has passed to-night, believe me it has filled my mind with both pity and esteem."А то, что произошло сегодня, поверьте, заставляет меня проникнуться к вам жалостью и уважением.
Just then Mr. Rolles made a convulsive movement with his arm, which convinced Francis that he was only drugged, and was beginning to throw off the influence of the opiate.Тут мистер Роллз судорожно дернул рукой, и это убедило Френсиса, что гостя только опоили снотворным снадобьем и что он теперь начинает приходить в себя.
Mr. Vandeleur stooped over him and examined his face for an instant.Мистер Венделер склонился над священником, всматриваясь в его лицо.
"Come, come!" cried he, raising his head.- Ну, хватит! - воскликнул он, поднимая голову.
"Let there be an end of this.- Пора кончать.
And since you are so pleased with his conduct, Miss Vandeleur, take a candle and show the bastard out."И раз уж вы так очарованы поведением этого подкидыша, мисс Венделер, возьмите свечу и проводите его.
The young lady hastened to obey.Девушка тотчас повиновалась.
"Thank you," said Francis, as soon as he was alone with her in the garden.- Благодарю вас, - сказал Френсис, как только они очутились одни в саду.
"I thank you from my soul.- Благодарю вас от всей души.
This has been the bitterest evening of my life, but it will have always one pleasant recollection."Это самый горький час в моей жизни, но с ним навсегда будет связано одно счастливое воспоминание.
"I spoke as I felt," she replied, "and in justice to you.- Я сказала то, что думала, - ответила она, - и вы это заслужили.
It made my heart sorry that you should be so unkindly used."Мне больно, что с вами обошлись так несправедливо.
By this time they had reached the garden gate; and Miss Vandeleur, having set the candle on the ground, was already unfastening the bolts.В это время они подошли к садовой калитке, и мисс Венделер, поставив свечу на землю, стала открывать засовы.
"One word more," said Francis.- Еще одно слово, - сказал Френсис.
"This is not for the last time - I shall see you again, shall I not?"- Ведь мы прощаемся не навсегда? Я еще увижу вас, не правда ли?
"Alas!" she answered.- Увы! - ответила она.
"You have heard my father.- Вы слышали отца.
What can I do but obey?"Как я могу не подчиниться ему?
"Tell me at least that it is not with your consent," returned Francis; "tell me that you have no wish to see the last of me."- Скажите хотя бы, что все это происходит без вашего согласия, - возразил Френсис. - Скажите, что вы не хотите распроститься со мной навсегда.
"Indeed," replied she, "I have none.- Конечно, нет, - ответила она.
You seem to me both brave and honest."- Вы, по-моему, человек смелый и честный.
"Then," said Francis, "give me a keepsake."- Тогда, - сказал Френсис, - подарите мне что-нибудь на память.
She paused for a moment, with her hand upon the key; for the various bars and bolts were all undone, and there was nothing left but to open the lock.Взявшись за ключ, она задумалась; все засовы и задвижки были уже открыты, оставалось только отомкнуть замок.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.