• Пожаловаться

Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Роберт Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not many steps beyond the shop he was conscious of a sudden shock, a hand upon his throat, an infuriated face close to his own, and an open mouth bawling curses in his ear.Не успел он отойти и нескольких шагов от лавки, как его вдруг толкнули, чья-то рука схватила за горло, и прямо перед собой он увидел разъяренное лицо с разинутым ртом, изрыгающим проклятия.
The Dictator, having found no trace of his quarry, was returning by the other way.Диктатор, сбившись со следа, возвращался другим путем.
Francis was a stalwart young fellow; but he was no match for his adversary whether in strength or skill; and after a few ineffectual struggles he resigned himself entirely to his captor.Френсис был дюжий молодец, но ему не сравниться было по силе и ловкости со своим противником. И после недолгой, безуспешной борьбы он прекратил сопротивление и сдался в плен.
"What do you want with me?" said he.- Что вам надо от меня? - спросил он.
"We will talk of that at home," returned the Dictator grimly.- Об этом мы поговорим дома, - угрюмо отрезал диктатор.
And he continued to march the young man up hill in the direction of the house with the green blinds.И он повел молодого человека вверх по улице к дому с зелеными ставнями.
But Francis, although he no longer struggled, was only waiting an opportunity to make a bold push for freedom.Но Френсис, хоть и перестал отбиваться, только и ждал случая предпринять смелую попытку к бегству.
With a sudden jerk he left the collar of his coat in the hands of Mr. Vandeleur, and once more made off at his best speed in the direction of the Boulevards.Внезапно рванувшись и оставив воротник в руках мистера Венделера, он опять стремглав бросился наутек в сторону Бульваров.
The tables were now turned.Теперь роли переменились.
If the Dictator was the stronger, Francis, in the top of his youth, was the more fleet of foot, and he had soon effected his escape among the crowds.Диктатор был сильнее, зато Френсис был моложе и бегал проворней: смешавшись с толпой, он легко ускользнул от диктатора.
Relieved for a moment, but with a growing sentiment of alarm and wonder in his mind, be walked briskly until he debauched upon the Place de l'Opera, lit up like day with electric lamps.Радуясь избавлению, но все больше тревожась и недоумевая, он шел быстрым шагом, пока не достиг площади Оперы, где от электрических фонарей было светло, как днем.
"This, at least," thought he, "should satisfy Miss Vandeleur.""Здесь, - подумал он, - уж, во всяком случае, все так, как хотелось мисс Венделер".
And turning to his right along the Boulevards, he entered the Cafe Americain and ordered some beer.И, повернув вправо по Бульварам, он вошел в "Американское кафе" и заказал себе пива.
It was both late and early for the majority of the frequenters of the establishment.Для большинства завсегдатаев этого кафе час был слишком поздний или слишком ранний.
Only two or three persons, all men, were dotted here and there at separate tables in the hall; and Francis was too much occupied by his own thoughts to observe their presence.В зале сидели за отдельными столиками только два-три посетителя - все мужчины. Френсис так погрузился в свои мысли, что не обратил на них внимания.
He drew the handkerchief from his pocket.Он вынул из кармана платок с завернутым в него предметом.
The object wrapped in it proved to be a morocco case, clasped and ornamented in gilt, which opened by means of a spring, and disclosed to the horrified young man a diamond of monstrous bigness and extraordinary brilliancy.В платке оказался сафьяновый футляр с застежкой и золоченым узором. Футляр открылся при помощи пружинки, и потрясенный молодой человек увидел алмаз невероятной величины и удивительного блеска.
The circumstance was so inexplicable, the value of the stone was plainly so enormous, that Francis sat staring into the open casket without movement, without conscious thought, like a man stricken suddenly with idiocy.Случай был настолько необыкновенным, ценность камня, очевидно, так огромна, что, уставясь в открытый футляр, Френсис замер без движения, без единой сознательной мысли, словно внезапно потеряв рассудок.
A hand was laid upon his shoulder, lightly but firmly, and a quiet voice, which yet had in it the ring of command, uttered these words in his ear -На его плечо легла чья-то легкая, но твердая рука, и тихий, но в то же время повелительный голос произнес над ним следующие слова:
"Close the casket, and compose your face."- Закройте футляр и постарайтесь казаться спокойным.
Looking up, he beheld a man, still young, of an urbane and tranquil presence, and dressed with rich simplicity.Подняв глаза, он увидел человека еще молодого, величавого, с изысканной осанкой и одетого дорого, но просто.
This personage had risen from a neighbouring table, and, bringing his glass with him, had taken a seat beside Francis.Этот джентльмен, видимо, встал из-за соседнего столика и, забрав свой стакан, пересел к Френсису.
"Close the casket," repeated the stranger, "and put it quietly back into your pocket, where I feel persuaded it should never have been.- Закройте футляр, - повторил незнакомец, - и не спеша положите его обратно в карман, где, я убежден, ему вовсе не место.
Try, if you please, to throw off your bewildered air, and act as though I were one of your acquaintances whom you had met by chance.Пожалуйста, постарайтесь успокоиться и держитесь так, будто я ваш знакомый, которого вы случайно встретили.
So!Вот-вот!
Touch glasses with me.Чокнитесь со мной.
That is better.Так лучше.
I fear, sir, you must be an amateur."Боюсь, сэр, что вы человек неискушенный.
And the stranger pronounced these last words with a smile of peculiar meaning, leaned back in his seat and enjoyed a deep inhalation of tobacco.И, значительно улыбнувшись при последних словах, незнакомец откинулся в кресле и глубоко затянулся папиросой.
"For God's sake," said Francis, "tell me who you are and what this means?- Ради бога, - сказал Френсис, - скажите, кто вы и что все это значит?
Why I should obey your most unusual suggestions I am sure I know not; but the truth is, I have fallen this evening into so many perplexing adventures, and all I meet conduct themselves so strangely, that I think I must either have gone mad or wandered into another planet.Я, право, не знаю, почему мне надо слушаться ваших неожиданных советов. Но, честно говоря, со мною за этот вечер случилось столько несуразных приключений, и все, с кем я ни встречался, вели себя так странно, что мне кажется, будто я сошел с ума или залетел на другую планету.
Your face inspires me with confidence; you seem wise, good, and experienced; tell me, for heaven's sake, why you accost me in so odd a fashion?"Ваше лицо внушает мне доверие, я думаю, вы умны, добры и опытны. Скажите мне, ради всего святого, почему вы обращаетесь ко мне с такими необычными речами?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.