Not many steps beyond the shop he was conscious of a sudden shock, a hand upon his throat, an infuriated face close to his own, and an open mouth bawling curses in his ear. | Не успел он отойти и нескольких шагов от лавки, как его вдруг толкнули, чья-то рука схватила за горло, и прямо перед собой он увидел разъяренное лицо с разинутым ртом, изрыгающим проклятия. |
The Dictator, having found no trace of his quarry, was returning by the other way. | Диктатор, сбившись со следа, возвращался другим путем. |
Francis was a stalwart young fellow; but he was no match for his adversary whether in strength or skill; and after a few ineffectual struggles he resigned himself entirely to his captor. | Френсис был дюжий молодец, но ему не сравниться было по силе и ловкости со своим противником. И после недолгой, безуспешной борьбы он прекратил сопротивление и сдался в плен. |
"What do you want with me?" said he. | - Что вам надо от меня? - спросил он. |
"We will talk of that at home," returned the Dictator grimly. | - Об этом мы поговорим дома, - угрюмо отрезал диктатор. |
And he continued to march the young man up hill in the direction of the house with the green blinds. | И он повел молодого человека вверх по улице к дому с зелеными ставнями. |
But Francis, although he no longer struggled, was only waiting an opportunity to make a bold push for freedom. | Но Френсис, хоть и перестал отбиваться, только и ждал случая предпринять смелую попытку к бегству. |
With a sudden jerk he left the collar of his coat in the hands of Mr. Vandeleur, and once more made off at his best speed in the direction of the Boulevards. | Внезапно рванувшись и оставив воротник в руках мистера Венделера, он опять стремглав бросился наутек в сторону Бульваров. |
The tables were now turned. | Теперь роли переменились. |
If the Dictator was the stronger, Francis, in the top of his youth, was the more fleet of foot, and he had soon effected his escape among the crowds. | Диктатор был сильнее, зато Френсис был моложе и бегал проворней: смешавшись с толпой, он легко ускользнул от диктатора. |
Relieved for a moment, but with a growing sentiment of alarm and wonder in his mind, be walked briskly until he debauched upon the Place de l'Opera, lit up like day with electric lamps. | Радуясь избавлению, но все больше тревожась и недоумевая, он шел быстрым шагом, пока не достиг площади Оперы, где от электрических фонарей было светло, как днем. |
"This, at least," thought he, "should satisfy Miss Vandeleur." | "Здесь, - подумал он, - уж, во всяком случае, все так, как хотелось мисс Венделер". |
And turning to his right along the Boulevards, he entered the Cafe Americain and ordered some beer. | И, повернув вправо по Бульварам, он вошел в "Американское кафе" и заказал себе пива. |
It was both late and early for the majority of the frequenters of the establishment. | Для большинства завсегдатаев этого кафе час был слишком поздний или слишком ранний. |
Only two or three persons, all men, were dotted here and there at separate tables in the hall; and Francis was too much occupied by his own thoughts to observe their presence. | В зале сидели за отдельными столиками только два-три посетителя - все мужчины. Френсис так погрузился в свои мысли, что не обратил на них внимания. |
He drew the handkerchief from his pocket. | Он вынул из кармана платок с завернутым в него предметом. |
The object wrapped in it proved to be a morocco case, clasped and ornamented in gilt, which opened by means of a spring, and disclosed to the horrified young man a diamond of monstrous bigness and extraordinary brilliancy. | В платке оказался сафьяновый футляр с застежкой и золоченым узором. Футляр открылся при помощи пружинки, и потрясенный молодой человек увидел алмаз невероятной величины и удивительного блеска. |
The circumstance was so inexplicable, the value of the stone was plainly so enormous, that Francis sat staring into the open casket without movement, without conscious thought, like a man stricken suddenly with idiocy. | Случай был настолько необыкновенным, ценность камня, очевидно, так огромна, что, уставясь в открытый футляр, Френсис замер без движения, без единой сознательной мысли, словно внезапно потеряв рассудок. |
A hand was laid upon his shoulder, lightly but firmly, and a quiet voice, which yet had in it the ring of command, uttered these words in his ear - | На его плечо легла чья-то легкая, но твердая рука, и тихий, но в то же время повелительный голос произнес над ним следующие слова: |
"Close the casket, and compose your face." | - Закройте футляр и постарайтесь казаться спокойным. |
Looking up, he beheld a man, still young, of an urbane and tranquil presence, and dressed with rich simplicity. | Подняв глаза, он увидел человека еще молодого, величавого, с изысканной осанкой и одетого дорого, но просто. |
This personage had risen from a neighbouring table, and, bringing his glass with him, had taken a seat beside Francis. | Этот джентльмен, видимо, встал из-за соседнего столика и, забрав свой стакан, пересел к Френсису. |
"Close the casket," repeated the stranger, "and put it quietly back into your pocket, where I feel persuaded it should never have been. | - Закройте футляр, - повторил незнакомец, - и не спеша положите его обратно в карман, где, я убежден, ему вовсе не место. |
Try, if you please, to throw off your bewildered air, and act as though I were one of your acquaintances whom you had met by chance. | Пожалуйста, постарайтесь успокоиться и держитесь так, будто я ваш знакомый, которого вы случайно встретили. |
So! | Вот-вот! |
Touch glasses with me. | Чокнитесь со мной. |
That is better. | Так лучше. |
I fear, sir, you must be an amateur." | Боюсь, сэр, что вы человек неискушенный. |
And the stranger pronounced these last words with a smile of peculiar meaning, leaned back in his seat and enjoyed a deep inhalation of tobacco. | И, значительно улыбнувшись при последних словах, незнакомец откинулся в кресле и глубоко затянулся папиросой. |
"For God's sake," said Francis, "tell me who you are and what this means? | - Ради бога, - сказал Френсис, - скажите, кто вы и что все это значит? |
Why I should obey your most unusual suggestions I am sure I know not; but the truth is, I have fallen this evening into so many perplexing adventures, and all I meet conduct themselves so strangely, that I think I must either have gone mad or wandered into another planet. | Я, право, не знаю, почему мне надо слушаться ваших неожиданных советов. Но, честно говоря, со мною за этот вечер случилось столько несуразных приключений, и все, с кем я ни встречался, вели себя так странно, что мне кажется, будто я сошел с ума или залетел на другую планету. |
Your face inspires me with confidence; you seem wise, good, and experienced; tell me, for heaven's sake, why you accost me in so odd a fashion?" | Ваше лицо внушает мне доверие, я думаю, вы умны, добры и опытны. Скажите мне, ради всего святого, почему вы обращаетесь ко мне с такими необычными речами? |