I do not desire to be interrupted, sir," he added imperiously; "I am here to speak, and not to listen; and I have to ask you to hear me with respect, and to obey punctiliously. | Не перебивайте меня, - прибавил он повелительно, - я пришел сюда говорить, а не слушать и вынужден просить вас выслушать меня с уважением, а все мои требования выполнить неукоснительно. |
At the earliest possible date your daughter shall be married at the Embassy to my friend, Francis Scrymgeour, your brother's acknowledged son. | В самый короткий срок ваша дочь должна обвенчаться в посольстве с моим другом Френсисом Скримджером, которого ваш брат открыто признает своим сыном. |
You will oblige me by offering not less than ten thousand pounds dowry. | Вы обяжете меня, выделив не меньше десяти тысяч фунтов приданого. |
For yourself, I will indicate to you in writing a mission of some importance in Siam which I destine to your care. | Вас самого я посылаю в Сиам - ждите от меня письменных распоряжений по существу важного дела, которое поручается вашим заботам. |
And now, sir, you will answer me in two words whether or not you agree to these conditions." | А теперь, сэр, ответьте мне напрямик: принимаете ли вы мои требования? |
"Your Highness will pardon me," said Mr. Vandeleur, "and permit me, with all respect, to submit to him two queries?" | - Простите меня, ваше высочество, - сказал Венделер, - и разрешите почтительнейше задать вам два вопроса. |
"The permission is granted," replied the Prince. | - Разрешаю, - ответил принц. |
"Your Highness," resumed the Dictator, "has called Mr. Scrymgeour his friend. | - Ваше высочество, - продолжал свою речь диктатор, - вы назвали мистера Скримджера своим другом. |
Believe me, had I known he was thus honoured, I should have treated him with proportional respect." | Если бы я только знал, что вы почтили его своей дружбой, поверьте, я отнесся бы к нему с должным уважением. |
"You interrogate adroitly," said the Prince; "but it will not serve your turn. | - Хитрый ход, - сказал принц, - но он вас не выручит. |
You have my commands; if I had never seen that gentleman before to-night, it would not render them less absolute." | Вы получили мои приказания; они остаются по-прежнему в силе, даже если бы я познакомился с этим джентльменом только сегодня. |
"Your Highness interprets my meaning with his usual subtlety," returned Vandeleur. | - Вы, ваше высочество, уловили мою мысль со своей обычной проницательностью, - заявил Венделер. |
"Once more: I have, unfortunately, put the police upon the track of Mr. Scrymgeour on a charge of theft; am I to withdraw or to uphold the accusation?" | - Далее: я, к сожалению, обратился в полицию для розыска мистера Скримджера по подозрению в краже. Взять мне обратно свое обвинение или настаивать на нем? |
"You will please yourself," replied Florizel. | - Как вам угодно, - ответил Флоризель. |
"The question is one between your conscience and the laws of this land. | - Это дело вашей совести и законов этой страны. |
Give me my hat; and you, Mr. Rolles, give me my cane and follow me. | Дайте мне шляпу, а вы, мистер Роллз, дайте мне трость и идите со мной. |
Miss Vandeleur, I wish you good evening. | Спокойной ночи, мисс Венделер. |
I judge," he added to Vandeleur, "that your silence means unqualified assent." | - Обратившись к Венделеру, он добавил: - Считаю ваше молчание знаком безоговорочного согласия. |
"If I can do no better," replied the old man, "I shall submit; but I warn you openly it shall not be without a struggle." | - Если мне не удастся ничего сделать, - ответил старик, - я подчинюсь. Но я открыто предупреждаю вас, что без борьбы не сдамся. |
"You are old," said the Prince; "but years are disgraceful to the wicked. | - Вы стары, - сказал принц, - но годами не скрасить порока. |
Your age is more unwise than the youth of others. | В старости вы безумней иного юнца. |
Do not provoke me, or you may find me harder than you dream. | Не сердите меня, я могу оказаться суровей, чем вы думаете. |
This is the first time that I have fallen across your path in anger; take care that it be the last." | Впервые мне приходится в гневе становиться вам поперек дороги, смотрите, чтобы это было в последний раз. |
With these words, motioning the clergyman to follow, Florizel left the apartment and directed his steps towards the garden gate; and the Dictator, following with a candle, gave them light, and once more undid the elaborate fastenings with which he sought to protect himself from intrusion. | И, подав священнику знак идти за собой, Флоризель вышел из дома и направился к садовой калитке. Диктатор освещал им дорогу, следуя сзади со свечой, и снова сам отомкнул сложные засовы, при помощи которых надеялся уберечься от непрошеных гостей. |
"Your daughter is no longer present," said the Prince, turning on the threshold. "Let me tell you that I understand your threats; and you have only to lift your hand to bring upon yourself sudden and irremediable ruin." | - Так как вашей дочери сейчас здесь нет, -промолвил принц, обернувшись с порога, - я могу сказать вам, что понял ваши угрозы; но попробуйте только пальцем шевельнуть, и вы навлечете на себя скорую и неминуемую погибель. |
The Dictator made no reply; but as the Prince turned his back upon him in the lamplight he made a gesture full of menace and insane fury; and the next moment, slipping round a corner, he was running at full speed for the nearest cab-stand. | Диктатор ничего не ответил, но, когда в свете уличного фонаря принц повернулся к нему спиной, он в безумной ярости погрозил кулаком. Через миг, скользнув за угол, он уже со всех ног бежал к ближайшей стоянке фиакров. |
(Here, says my Arabian, the thread of events is finally diverted from THE HOUSE WITH THE GREEN BLINDS. | Здесь, говорит мой арабский автор, цепь событий уводит нас прочь от дома с зелеными ставнями. |
One more adventure, he adds, and we have done with THE RAJAH'S DIAMOND. | Еще одно приключение, добавляет он, и мы покончим с Алмазом Раджи. |
That last link in the chain is known among the inhabitants of Bagdad by the name of THE ADVENTURE OF PRINCE FLORIZEL AND A DETECTIVE.) | Это последнее звено цепи называется у обитателей Багдада "Повесть о встрече принца Флоризеля с сыщиком". |
THE ADVENTURE OF PRINCE FLORIZEL AND A DETECTIVE | ПОВЕСТЬ О ВСТРЕЧЕ ПРИНЦА ФЛОРИЗЕЛЯ С СЫЩИКОМ |
Prince Florizel walked with Mr. Rolles to the door of a small hotel where the latter resided. | Принц Флоризель дошел с мистером Роллзом до самых дверей маленькой гостиницы, где тот жил. |
They spoke much together, and the clergyman was more than once affected to tears by the mingled severity and tenderness of Florizel's reproaches. | Они много разговаривали, и молодого человека не раз трогали до слез суровые и в то же время ласковые упреки Флоризеля. |
"I have made ruin of my life," he said at last. | - Я погубил свою жизнь, - сказал под конец мистер Роллз. |