• Пожаловаться

Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон: Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эти истории повествуют о том, как принц Флоризель, вновь оказавшись в нужное время в нужном месте, разгадал загадку странных событий, связанных с семьей сэра Томаса Венделера, а также с бесценным сокровищем — Алмазом Раджи.

Роберт Стивенсон: другие книги автора


Кто написал Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I do not desire to be interrupted, sir," he added imperiously; "I am here to speak, and not to listen; and I have to ask you to hear me with respect, and to obey punctiliously.Не перебивайте меня, - прибавил он повелительно, - я пришел сюда говорить, а не слушать и вынужден просить вас выслушать меня с уважением, а все мои требования выполнить неукоснительно.
At the earliest possible date your daughter shall be married at the Embassy to my friend, Francis Scrymgeour, your brother's acknowledged son.В самый короткий срок ваша дочь должна обвенчаться в посольстве с моим другом Френсисом Скримджером, которого ваш брат открыто признает своим сыном.
You will oblige me by offering not less than ten thousand pounds dowry.Вы обяжете меня, выделив не меньше десяти тысяч фунтов приданого.
For yourself, I will indicate to you in writing a mission of some importance in Siam which I destine to your care.Вас самого я посылаю в Сиам - ждите от меня письменных распоряжений по существу важного дела, которое поручается вашим заботам.
And now, sir, you will answer me in two words whether or not you agree to these conditions."А теперь, сэр, ответьте мне напрямик: принимаете ли вы мои требования?
"Your Highness will pardon me," said Mr. Vandeleur, "and permit me, with all respect, to submit to him two queries?"- Простите меня, ваше высочество, - сказал Венделер, - и разрешите почтительнейше задать вам два вопроса.
"The permission is granted," replied the Prince.- Разрешаю, - ответил принц.
"Your Highness," resumed the Dictator, "has called Mr. Scrymgeour his friend.- Ваше высочество, - продолжал свою речь диктатор, - вы назвали мистера Скримджера своим другом.
Believe me, had I known he was thus honoured, I should have treated him with proportional respect."Если бы я только знал, что вы почтили его своей дружбой, поверьте, я отнесся бы к нему с должным уважением.
"You interrogate adroitly," said the Prince; "but it will not serve your turn.- Хитрый ход, - сказал принц, - но он вас не выручит.
You have my commands; if I had never seen that gentleman before to-night, it would not render them less absolute."Вы получили мои приказания; они остаются по-прежнему в силе, даже если бы я познакомился с этим джентльменом только сегодня.
"Your Highness interprets my meaning with his usual subtlety," returned Vandeleur.- Вы, ваше высочество, уловили мою мысль со своей обычной проницательностью, - заявил Венделер.
"Once more: I have, unfortunately, put the police upon the track of Mr. Scrymgeour on a charge of theft; am I to withdraw or to uphold the accusation?"- Далее: я, к сожалению, обратился в полицию для розыска мистера Скримджера по подозрению в краже. Взять мне обратно свое обвинение или настаивать на нем?
"You will please yourself," replied Florizel.- Как вам угодно, - ответил Флоризель.
"The question is one between your conscience and the laws of this land.- Это дело вашей совести и законов этой страны.
Give me my hat; and you, Mr. Rolles, give me my cane and follow me.Дайте мне шляпу, а вы, мистер Роллз, дайте мне трость и идите со мной.
Miss Vandeleur, I wish you good evening.Спокойной ночи, мисс Венделер.
I judge," he added to Vandeleur, "that your silence means unqualified assent."- Обратившись к Венделеру, он добавил: - Считаю ваше молчание знаком безоговорочного согласия.
"If I can do no better," replied the old man, "I shall submit; but I warn you openly it shall not be without a struggle."- Если мне не удастся ничего сделать, - ответил старик, - я подчинюсь. Но я открыто предупреждаю вас, что без борьбы не сдамся.
"You are old," said the Prince; "but years are disgraceful to the wicked.- Вы стары, - сказал принц, - но годами не скрасить порока.
Your age is more unwise than the youth of others.В старости вы безумней иного юнца.
Do not provoke me, or you may find me harder than you dream.Не сердите меня, я могу оказаться суровей, чем вы думаете.
This is the first time that I have fallen across your path in anger; take care that it be the last."Впервые мне приходится в гневе становиться вам поперек дороги, смотрите, чтобы это было в последний раз.
With these words, motioning the clergyman to follow, Florizel left the apartment and directed his steps towards the garden gate; and the Dictator, following with a candle, gave them light, and once more undid the elaborate fastenings with which he sought to protect himself from intrusion.И, подав священнику знак идти за собой, Флоризель вышел из дома и направился к садовой калитке. Диктатор освещал им дорогу, следуя сзади со свечой, и снова сам отомкнул сложные засовы, при помощи которых надеялся уберечься от непрошеных гостей.
"Your daughter is no longer present," said the Prince, turning on the threshold. "Let me tell you that I understand your threats; and you have only to lift your hand to bring upon yourself sudden and irremediable ruin."- Так как вашей дочери сейчас здесь нет, -промолвил принц, обернувшись с порога, - я могу сказать вам, что понял ваши угрозы; но попробуйте только пальцем шевельнуть, и вы навлечете на себя скорую и неминуемую погибель.
The Dictator made no reply; but as the Prince turned his back upon him in the lamplight he made a gesture full of menace and insane fury; and the next moment, slipping round a corner, he was running at full speed for the nearest cab-stand.Диктатор ничего не ответил, но, когда в свете уличного фонаря принц повернулся к нему спиной, он в безумной ярости погрозил кулаком. Через миг, скользнув за угол, он уже со всех ног бежал к ближайшей стоянке фиакров.
(Here, says my Arabian, the thread of events is finally diverted from THE HOUSE WITH THE GREEN BLINDS.Здесь, говорит мой арабский автор, цепь событий уводит нас прочь от дома с зелеными ставнями.
One more adventure, he adds, and we have done with THE RAJAH'S DIAMOND.Еще одно приключение, добавляет он, и мы покончим с Алмазом Раджи.
That last link in the chain is known among the inhabitants of Bagdad by the name of THE ADVENTURE OF PRINCE FLORIZEL AND A DETECTIVE.)Это последнее звено цепи называется у обитателей Багдада "Повесть о встрече принца Флоризеля с сыщиком".
THE ADVENTURE OF PRINCE FLORIZEL AND A DETECTIVEПОВЕСТЬ О ВСТРЕЧЕ ПРИНЦА ФЛОРИЗЕЛЯ С СЫЩИКОМ
Prince Florizel walked with Mr. Rolles to the door of a small hotel where the latter resided.Принц Флоризель дошел с мистером Роллзом до самых дверей маленькой гостиницы, где тот жил.
They spoke much together, and the clergyman was more than once affected to tears by the mingled severity and tenderness of Florizel's reproaches.Они много разговаривали, и молодого человека не раз трогали до слез суровые и в то же время ласковые упреки Флоризеля.
"I have made ruin of my life," he said at last.- Я погубил свою жизнь, - сказал под конец мистер Роллз.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Алмаз Раджи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.