Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Just before they set out from San Francisco for the South Seas old Mr Hurlbird said he must take something with him to make little presents to people he met on the voyage. Так вот, отправляясь из Сан-Франциско в Южные моря, старый мистер Хелбёрд заявил, что собирается взять в дорогу какие-нибудь простенькие подарки для попутчиков.
And it struck him that the things to take for that purpose were oranges-because California is the orange country-and comfortable folding chairs. И он не нашел ничего лучше, чем закупить для этой цели апельсины - огромные прохладные шары ("Калифорния - апельсиновый рай!")- и удобные шезлонги.
So he bought I don't know how many cases of oranges-the great cool California oranges, and half-a-dozen folding chairs in a special case that he always kept in his cabin. Сколько именно ящиков апельсинов было закуплено, я точно не знаю, но полдюжины шезлонгов, упакованных в специальный чехол, который он держал под замком у себя в каюте, на борт погрузили.
There must have been half a cargo of fruit. Да, думаю, не меньше чем полтрюма было апельсинов.
For, to every person on board the several steamers that they employed-to every person with whom he had so much as a nodding acquaintance, he gave an orange every morning. Теперь представьте, каждому пассажиру их маленькой флотилии, состоявшей из нескольких пароходов, - каждому! - он каждое утро преподносил по апельсину, даже если его связывало с этим человеком лишь шапочное знакомство.
And they lasted him right round the girdle of this mighty globe of ours. И ему этого запаса хватило, чтоб обогнуть могучий земной шар, опоясав его, точно яркой оранжевой лентой, ожерельем из подаренных апельсинов!
When they were at North Cape, even, he saw on the horizon, poor dear thin man that he was, a lighthouse. Даже уже находясь почти у цели своего путешествия, у Норт-Кейп, он вдруг заметил на горизонте маяк - как он его высмотрел, с его-то слабым зрением, непонятно.
"Hello," says he to himself, "these fellows must be very lonely. "Вот так так, - подумал он про себя, - эти люди, наверное, очень одиноки.
Let's take them some oranges." Отвезу-ка я им немного апельсинов". Сказано -сделано.
So he had a boatload of his fruit out and had himself rowed to the lighthouse on the horizon. Он велел спустить на воду шлюпку, погрузить в нее фрукты, сел в шлюпку сам, и гребцы отвезли его к маяку, видневшемуся на горизонте.
The folding chairs he lent to any lady that he came across and liked or who seemed tired and invalidish on the ship. А шезлонгами он давал пользоваться всем дамам без исключения - приятельницам, новым знакомым, уставшим, больным, - всем, с кем встречался на палубе.
And so, guarded against his heart and, having his niece with him, he went round the world.... Вот так, вопреки своему слабому сердцу и благодаря не отходившей от него ни на шаг племяннице, он и совершил свое кругосветное турне...
He wasn't obtrusive about his heart. Вообще-то на сердце он не жаловался.
You wouldn't have known he had one. Вроде нет ничего, и не болит.
He only left it to the physical laboratory at Waterbury for the benefit of science, since he considered it to be quite an extraordinary kind of heart. And the joke of the matter was that, when, at the age of eighty-four, just five days before poor Florence, he died of bronchitis there was found to be absolutely nothing the matter with that organ. Только после того, как его сердце, по завещанию, было помещено на благо развития науки в лабораторию в Уотербери, мы узнали о том, что сердечная мышца у него была в полном порядке -это выяснилось уже после его смерти, а умер он в возрасте восьмидесяти четырех лет, за пять дней до бедняжки Флоренс, от бронхита.
It had certainly jumped or squeaked or something just sufficiently to take in the doctors, but it appears that that was because of an odd formation of the lungs. Как у всех стариков, сердечко у него, конечно, пошаливало - барахлило, как говорят, - в общем, давало о себе знать, и этих симптомов было достаточно, чтобы доктора уверовали в слабое сердце дяди Джона. На самом деле причиной всему, как оказалось, было аномальное строение легких.
I don't much understand about these matters. Впрочем, я совсем не разбираюсь в медицине.
I inherited his money because Florence died five days after him. После смерти его денежки перешли ко мне -Флоренс ведь пережила его всего на пять дней.
I wish I hadn't. It was a great worry. Для меня это наследство - лишняя обуза.
I had to go out to Waterbury just after Florence's death because the poor dear old fellow had left a good many charitable bequests and I had to appoint trustees. Сразу после похорон Флоренс мне пришлось отправиться в Уотербери - там у нашего бедного дорогого дядюшки скопилось много пожертвований для благотворительных фондов, и каждому нужно было назначить попечителя.
I didn't like the idea of their not being properly handled. Я не мог допустить, чтобы дела эти пошли плохо.
Yes, it was a great worry. В общем, пришлось похлопотать.
And just as I had got things roughly settled I received the extraordinary cable from Ashburnham begging me to come back and have a talk with him. И надо же - только-только мне удалось все более или менее устроить, получаю от Эшбернама телеграмму необыкновенного содержания: умоляет меня срочно вернуться - мол, надо "поговорить".
And immediately afterwards came one from Leonora saying, А следом другую - от Леоноры:
"Yes, please do come. "Да, приезжайте, прошу Вас.
You could be so helpful." Нужна Ваша помощь".
It was as if he had sent the cable without consulting her and had afterwards told her. Получается, когда он посылал телеграмму, жена об этом не знала - он рассказал ей уже после.
Indeed, that was pretty much what had happened, except that he had told the girl and the girl told the wife. Действительно, как я потом выяснил, так и было, только вот сказал Эдвард о телеграмме не Леоноре, а девочке, а та передала жене.
I arrived, however, too late to be of any good if I could have been of any good. Однако я примчался на их зов слишком поздно -помочь ничем уже было нельзя, да и какая тут помощь?
And then I had my first taste of English life. Вот когда я впервые понял, что это такое - жить в Англии.
It was amazing. Чувство поразительное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x