Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was overwhelming. Оно заставило забыть обо всем остальном.
I never shall forget the polished cob that Edward, beside me, drove; the animal's action, its high-stepping, its skin that was like satin. Как сейчас вижу гладкую блестящую спину гончей, что бежит рядом с Эдвардом; с каким достоинством поднимает она лапы, как лоснится ее шкура.
And the peace! А как тихо кругом!
And the red cheeks! И это розовощекое лицо!
And the beautiful, beautiful old house. И прекрасный роскошный старинный дом.
Just near Branshaw Teleragh it was and we descended on it from the high, clear, windswept waste of the New Forest. Он всего в двух шагах от Брэншоу-Телеграф, куда я, помню, примчался прямо из Нью-Фореста.
I tell you it was amazing to arrive there from Waterbury. Да, скажу я вам, разительный контраст с Уотербери - пустынным, затерянным высоко в горах, богом забытым местом.
And it came into my head-for Teddy Ashburnham, you remember, had cabled to me to "come and have a talk" with him-that it was unbelievable that anything essentially calamitous could happen to that place and those people. Почему-то мне пришло в голову - помните, я говорил, Тедди Эшбернам телеграфировал мне: "Срочно возвращайтесь - надо поговорить", - в таком месте, с такими людьми не может случиться ничего плохого!
I tell you it was the very spirit of peace. Понимаете, атмосфера не та.
And Leonora, beautiful and smiling, with her coils of yellow hair, stood on the top doorstep, with a butler and footman and a maid or so behind her. Стоит себе представить: в дверях стоит Леонора -она свежа, прекрасна, улыбается, русые волосы спадают красивыми кольцами. Из-за спины выглядывает свита - дворецкий, привратник, служанка.
And she just said: Она роняет всего одну фразу:
"So glad you've come," as if I'd run down to lunch from a town ten miles away, instead of having come half the world over at the call of two urgent telegrams. "Как чудесно, что вы приехали", - точно я не полмира обогнул, спеша по зову двух срочных телеграмм, а заехал на ланч из соседнего городка, что в десяти милях отсюда.
The girl was out with the hounds, I think. Девочки нигде не видать - наверное, выгуливает собак.
And that poor devil beside me was in an agony. А незадачливый хозяин дома на грани помешательства.
Absolute, hopeless, dumb agony such as passes the mind of man to imagine. В совершеннейшем исступлении - безысходном, отчаянном, тяжелом, тяжелом настолько, насколько это вообще возможно себе представить.
III 3
IT was a very hot summer, in August, 1904; and Florence had already been taking the baths for a month. То лето, особенно август 1904-го, было очень жарким. Помню, Флоренс принимала лечебные ванны уже больше месяца.
I don't know how it feels to be a patient at one of those places. Что это значит - принимать ванны, проходить курс в одном из лечебных заведений, я плохо представляю.
I never was a patient anywhere. Сам я никогда не лечился.
I daresay the patients get a home feeling and some sort of anchorage in the spot. Но по моему разумению, пациенты привязываются к месту лечения, у них даже развивается что-то вроде ностальгии по "родным" местам.
They seem to like the bath attendants, with their cheerful faces, their air of authority, their white linen. Они привыкают к обслуживающему персоналу, их ободряющим улыбкам, уверенным движениям, к их белой одежде.
But, for myself, to be at Nauheim gave me a sense-what shall I say?-a sense almost of nakedness-the nakedness that one feels on the sea-shore or in any great open space. А мне, признаться, от пребывания в Наухайме всегда становилось - как бы поточнее выразиться? - не по себе, точно я в бане, голый -так всегда бывает на пляже или на людях, на виду у всех.
I had no attachments, no accumulations. Друзей у меня не было, своего дома - тоже.
In one's own home it is as if little, innate sympathies draw one to particular chairs that seem to enfold one in an embrace, or take one along particular streets that seem friendly when others may be hostile. В родном углу ты невольно обрастаешь невидимыми привязанностями: тебя так и тянет поудобнее устроиться в кресле, - кажется, оно само тебя обволакивает; пройтись по знакомым милым улицам, стороной обойти страшные, навевающие тоску закоулки.
And, believe me, that feeling is a very important part of life. Поверьте, без этого чувства дома очень трудно жить.
I know it well, that have been for so long a wanderer upon the face of public resorts. Уж я-то знаю - наездился по общественным курортам.
And one is too polished up. А чего стоит привычка постоянно держать лицо?
Heaven knows I was never an untidy man. Видит бог, я не из тех, кто любит распускаться.
But the feeling that I had when, whilst poor Florence was taking her morning bath, I stood upon the carefully swept steps of the Englischer Hof, looking at the carefully arranged trees in tubs upon the carefully arranged gravel whilst carefully arranged people walked past in carefully calculated gaiety, at the carefully calculated hour, the tall trees of the public gardens, going up to the right; the reddish stone of the baths-or were they white half-timber ch?lets? Но то, что я испытывал каждый раз, пока Флоренс принимала утреннюю ванну, а я стоял на аккуратненько подметенных ступенях "Энглишер-Хоф" и смотрел на аккуратненько подстриженные, аккуратненько присыпанные гравием деревца в бочках; на аккуратненько организованные пары, прогуливающиеся весело, в один и тот же час; на убегающий направо вверх ряд высоких деревьев, обрамляющих общественный парк, а налево - каменные домики с лечебными ваннами красноватого цвета - а может, белого, а не красного, и не каменные, а пополам с деревом?
Upon my word I have forgotten, I who was there so often. Надо же, не помню, а ведь я столько раз бывал там.
That will give you the measure of how much I was in the landscape. Насколько, однако, я врос в тамошний пейзаж!
I could find my way blindfolded to the hot rooms, to the douche rooms, to the fountain in the centre of the quadrangle where the rusty water gushes out. Yes, I could find my way blindfolded. Я с завязанными глазами мог найти дорогу в комнату с горячими ваннами, в душевую, пройти к фонтанчику с лечебной водой в центре дворика... Да, я с завязанными глазами нашел бы дорогу.
I know the exact distances. Отличная ориентировка на местности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x