• Пожаловаться

Форд Форд: Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд: Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Форд Форд: другие книги автора


Кто написал Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Florence's aunts used to say that I must be the laziest man in Philadelphia. They had never been to Philadelphia and they had the New England conscience. You see, the first thing they said to me when I called in on Florence in the little ancient, colonial, wooden house beneath the high, thin-leaved elms-the first question they asked me was not how I did but what did I do.У теток Флоренс вошло в привычку говорить, что во всей Филадельфии не сыщется большего лентяя, чем я. (В Филадельфии эти дамы отродясь не бывали и, как уроженки Новой Англии, мерили все на свой аршин.) Знаете, о чем они меня сразу же спросили, когда я впервые появился с визитом в их доме - старинном деревянном особнячке в колониальном стиле под высокими вязами с зубчатой листвой? Вместо вежливой фразы "Как вы поживаете?" я услышал вопрос: "А чем вы, собственно, молодой человек, занимаетесь?"
And I did nothing.А я ничего тогда не делал.
I suppose I ought to have done something, but I didn't see any call to do it.Наверное, нужно было чем-то заняться, но я не чувствовал никакого призвания.
Why does one do things?Да и что с того?
I just drifted in and wanted Florence.Я просто вошел в дом и спросил Флоренс.
First I had drifted in on Florence at a Browning tea, or something of the sort in Fourteenth Street, which was then still residential.Первый раз я случайно увидел ее на Фортингс-стрит, то ли на Браунинговском вечере, то ли где-то рядом - в то время там еще были жилые дома, а не только офисы, как нынче.
I don't know why I had gone to New York; I don't know why I had gone to the tea.Не помню, по каким делам я был тогда в Нью-Йорке, как оказался на благотворительном чаепитии.
I don't see why Florence should have gone to that sort of spelling bee.Да и Флоренс, мне кажется, была не любительница коллективных штудий за чашкой чаю.
It wasn't the place at which, even then, you expected to find a Poughkeepsie graduate.Во всяком случае, даже тогда в таком месте было трудно повстречать выпускницу Покипси.
I guess Florence wanted to raise the culture of the Stuyvesant crowd and did it as she might have gone in slumming.Я подозреваю, что Флоренс просто захотелось немножко повысить культурный уровень магазинной толпы - показать класс, что называется, блеснуть.
Intellectual slumming, that was what it was.Интеллектуально, разумеется.
She always wanted to leave the world a little more elevated than she found it.Она всегда радела за человечество, стремилась сделать его более цивилизованным.
Poor dear thing, I have heard her lecture Teddy Ashburnham by the hour on the difference between a Franz Hals and a Wouvermans and why the Pre-Mycenaean statues were cubical with knobs on the top.Бедная моя лапочка, как она, помню, часами толковала Тедди Эшбернаму о разнице между полотном Франса Хальса и картиной Воувермана и о том, почему статуи домикенского периода имеют кубическую форму.
I wonder what he made of it?Интересно, что он при этом чувствовал?
Perhaps he was thankful.Может, он был ей благодарен?
I know I was.Во всяком случае, я-то уж точно.
For do you understand my whole attentions, my whole endeavours were to keep poor dear Florence on to topics like the finds at Cnossos and the mental spirituality of Walter Pater.Видите ли, у меня не было большей заботы, большего желания, чем занимать головку бедняжки Флоренс такими материями, как раскопки на Кноссе и интеллектуальная духовность Уолтера Пейтера.
I had to keep her at it, you understand, or she might die.Понимаете, я вынужден был держать ее в этих рамках, иначе бы ей конец.
For I was solemnly informed that if she became excited over anything or if her emotions were really stirred her little heart might cease to beat.Дело в том, что меня серьезно предупредили: если она, не дай бог, перевозбудится или ее эмоциональное равновесие будет чем-то нарушено, ее сердечко попросту перестанет биться.
For twelve years I had to watch every word that any person uttered in any conversation and I had to head it off what the English call "things"-off love, poverty, crime, religion and the rest of it.И на протяжении всех двенадцати лет я вынужден был следить за каждым словом, оброненным невзначай в беседе, и моментально парировать его тем, что англичане называют "всякой всячиной", -лишь бы подальше от опасных тем любви, бедности, преступлений, веры и всего остального.
Yes, the first doctor that we had when she was carried off the ship at Havre assured me that this must be done.Да, именно такой совет дал мне самый первый врач, который пользовал нас сразу после того, как Флоренс несли на руках от корабля до пристани в Гавре.
Good God, are all these fellows monstrous idiots, or is there a freemasonry between all of them from end to end of the earth?...Боже правый, неужели все эти врачи такие шарлатаны? А может, их всех на земле от первого до последнего объединяет особое чувство братства?..
That is what makes me think of that fellow Peire Vidal.Тут хочешь не хочешь, задумаешься о старине Пэре Ведале.
Because, of course, his story is culture and I had to head her towards culture and at the same time it's so funny and she hadn't got to laugh, and it's so full of love and she wasn't to think of love.С какой стати? - спросите вы. А с той, что он был поэтом, поэзия же - часть культуры, а мне надлежало направлять внимание Флоренс к возвышенным предметам. Хотя, опять же, в его истории столько смешного, а смеяться моей милочке было нельзя. Еще в ней про любовь, а как раз о любви Флоренс думать было запрещено.
Do you know the story?Помните саму легенду?
Las Tours of the Four Castles had for chatelaine Blanche Somebody-or-other who was called as a term of commendation, La Louve-the She-Wolf.Хозяйкой "Башни" Ла Тур была некая Бланш, в отместку прозванная La Louve - Волчицей.
And Peire Vidal the Troubadour paid his court to La Louve.И трубадур Пэр Ведаль оказывал La Louve всяческие знаки внимания.
And she wouldn't have anything to do with him.Она же его просто не замечала.
So, out of compliment to her-the things people do when they're in love!-he dressed himself up in wolfskins and went up into the Black Mountains.И вот однажды, стараясь смягчить ее сердце, - на какие только ухищрения не пускаются влюбленные! - он переоделся в волчью шкуру и отправился на Черную гору.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Симота Сэйдзи
Харлан Эллисон: Солдат
Солдат
Харлан Эллисон
Ерофей Трофимов: Солдат - всегда солдат
Солдат - всегда солдат
Ерофей Трофимов
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Илья Старинов
Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.