Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Форд Форд - Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Солдат всегда солдат» — самый знаменитый роман английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873–1939), чьи произведения, пользующиеся широкой и заслуженной популярностью у него на родине и безусловно принадлежащие к заметным явлениям европейской культуры 20-го столетия, оставались до сих пор неизвестны российским читателям.

Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That struck me as the most amazing thing I had ever heard. Эти ее слова поразили меня до глубины души.
She said А она продолжала:
"I was actually in a man's arms. "Представляете, он уже держал меня в объятиях.
Such a nice chap! Такой душка!
Such a dear fellow! Сплошное очарование!
And I was saying to myself, fiercely, hissing it between my teeth, as they say in novels-and really clenching them together: I was saying to myself: Он меня обнимает, а я шепчу про себя с яростью, как пишут в романах, а на самом деле изо всех сил сжимаю зубы: "Ну наконец-то, случилось!
'Now, I'm in for it and I'll really have a good time for once in my life-for once in my life!' It was in the dark, in a carriage, coming back from a hunt ball. Наконец-то я понаслаждаюсь - хоть раз в жизни!" Вокруг темно, мы едем одни в экипаже, возвращаемся с охотничьего бала.
Eleven miles we had to drive! Впереди целых одиннадцать миль!
And then suddenly the bitterness of the endless poverty, of the endless acting-it fell on me like a blight, it spoilt everything. И вдруг меня будто обожгло: я представила, что надо будет вечно выкручиваться, притворяться - и все пропало.
Yes, I had to realize that I had been spoilt even for the good time when it came. Да, в кои-то веки представилась возможность приятно провести время, а я не сумела ею воспользоваться.
And I burst out crying and I cried and I cried for the whole eleven miles. От бессилия я разрыдалась и всю дорогу проплакала как сумасшедшая.
Just imagine me crying! Представляете, я - и плачу!
And just imagine me making a fool of the poor dear chap like that. А каково моему бедному кавалеру?
It certainly wasn't playing the game, was it now?" Он, конечно, чувствовал себя вконец одураченным. И это тоже, по-вашему, была игра?"
I don't know; I don't know; was that last remark of hers the remark of a harlot, or is it what every decent woman, county family or not county family, thinks at the bottom of her heart? Не знаю, не знаю. О чем свидетельствует этот рассказ? Что Леонора - проститутка? А может быть, он выражает то, о чем в глубине души думает каждая порядочная женщина, независимо оттого, каких она кровей?
Or thinks all the time for the matter of that? И уже если на то пошло, думает все время?
Who knows? Откуда мне знать?
Yet, if one doesn't know that at this hour and day, at this pitch of civilization to which we have attained, after all the preachings of all the moralists, and all the teachings of all the mothers to all the daughters in saecula saeculorum... but perhaps that is what all mothers teach all daughters, not with lips but with the eyes, or with heart whispering to heart. Но опять-таки, как же не знать в этот день и час -ведь мы, кажется, достигли пика цивилизованности благодаря стольким проповедям моралистов, стольким материнским поучениям, данным дочерям в святая святых... А что, если именно этому и учат... и всегда учили своих дочек матери - не словом, а взглядом, сердцем, обращенным к сердцу?
And, if one doesn't know as much as that about the first thing in the world, what does one know and why is one here? И потом, если ты не знаешь самого важного, то чего ты вообще стоишь и зачем жить?
I asked Mrs Ashburnham whether she had told Florence that and what Florence had said and she answered:-"Florence didn't offer any comment at all. Я спросил миссис Эшбернам, рассказывала ли она об этом случае Флоренс и что та ей ответила. Леонора сказала: "Ничего она не ответила.
What could she say? Да и о чем тут говорить?
There wasn't anything to be said. Не о чем.
With the grinding poverty we had to put up with to keep up appearances, and the way the poverty came about-you know what I mean-any woman would have been justified in taking a lover and presents too. Когда приходится бороться с опустошенностью, чтобы сохранить лицо, а опустошенность - вы понимаете, о чем я - наступает очень рано, каждая готова завести себе любовника и начать принимать подарки.
Florence once said about a very similar position-she was a little too well-bred, too American, to talk about mine-that it was a case of perfectly open riding and the woman could just act on the spur of the moment. Флоренс однажды поделилась со мной, рассказав очень похожую историю - обсуждать мою ей не позволяло воспитание американки. Как помню, там были он и она, оба - прекрасные наездники, и Флоренс сказала, что в такой ситуации женщина вправе поступить, как ей заблагорассудится.
She said it in American of course, but that was the sense of it. Конечно, она рассказала об этом на американский манер, но смысл был именно такой.
I think her actual words were: 'That it was up to her to take it or leave it....'" Помню, она заметила: "Продолжать или бросить, -решает только женщина"".
I don't want you to think that I am writing Teddy Ashburnham down a brute. Не подумайте, что я записываю Тедди Эшбернама в чудовища.
I don't believe he was. Никаким чудовищем он не был.
God knows, perhaps all men are like that. Бог его знает, возможно, все мужчины таковы.
For as I've said what do I know even of the smoking-room? Помните, я сказал, что даже о курительной комнате ничего толком не знаю?
Fellows come in and tell the most extraordinarily gross stories-so gross that they will positively give you a pain. Туда ведь заходит разный народ, порой такие скабрезности рассказывают, что хоть плачь.
And yet they'd be offended if you suggested that they weren't the sort of person you could trust your wife alone with. И при всем том я уверен, что каждый из этих людей обиделся бы, услышав, что вы ни за что не оставили бы свою жену с ним наедине.
And very likely they'd be quite properly offended-that is if you can trust anybody alone with anybody. И очень может быть, что обидели бы вы их понапрасну - вполне возможно, каждого из них можно совершенно спокойно оставить наедине с кем угодно.
But that sort of fellow obviously takes more delight in listening to or in telling gross stories-more delight than in anything else in the world. И тем не менее это такой народ, что больше всего на свете они ценят скабрезные анекдоты - не важно, свои или чужие.
They'll hunt languidly and dress languidly and dine languidly and work without enthusiasm and find it a bore to carry on three minutes' conversation about anything whatever and yet, when the other sort of conversation begins, they'll laugh and wake up and throw themselves about in their chairs. Они с ленцой ходят на охоту, с ленцой одеваются, с ленцой ужинают, работают постольку поскольку и жутко не любят, когда их втягивают в мало-мальски серьезный разговор. Однако стоит кому-нибудь начать отпускать при них скабрезные шуточки, они тут же просыпаются, хохочут и, того гляди, выпрыгнут из кресла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Солдат всегда солдат. Хроника страсти - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x