And the shepherds of the Montagne Noire and their dogs mistook him for a wolf and he was torn with the fangs and beaten with clubs. |
Тамошние пастухи, приняв его за волка, натравили на него собак, изодрали в клочья шкуру, побили палками. |
So they carried him back to Las Tours and La Louve wasn't at all impressed. |
Тело доставили обратно в замок. |
They polished him up and her husband remonstrated seriously with her. |
Но жестокую даму эта печальная картина вовсе не тронула. |
Vidal was, you see, a great poet and it was not proper to treat a great poet with indifference. |
Насилу Пэра выходили, и муж La Louve всерьез отчитал свою благоверную. (Ведаль ведь был великий поэт, а великие поэты требуют к себе внимания.) |
So Peire Vidal declared himself Emperor of Jerusalem or somewhere and the husband had to kneel down and kiss his feet though La Louve wouldn't. |
Тогда Пэр Ведаль возьми да и объяви себя императором иерусалимским или какой-то другой важной персоной. |
And Peire set sail in a rowing boat with four companions to redeem the Holy Sepulchre. |
В общем, это означало, что отныне муж гордячки должен был кланяться ему и целовать ноги, хотя сама красавица наотрез отказалась воздать ему какие-либо почести. |
And they struck on a rock somewhere, and, at great expense, the husband had to fit out an expedition to fetch him back. |
Что делает Пэр? |
And Peire Vidal fell all over the Lady's bed while the husband, who was a most ferocious warrior, remonstrated some more about the courtesy that is due to great poets. |
Он садится в лодку, вместе с четырьмя спутниками, и отправляется за святыми мощами. |
But I suppose La Louve was the more ferocious of the two. |
В пути они натыкаются на риф, лодка вдребезги, и несчастному мужу приходится вновь вызволять Пэра из беды, снарядив за немалые деньги спасательную экспедицию. |
Anyhow, that is all that came of it. |
Вернувшись, Пэр падает в постель своей госпожи, а муж - заметьте, настоящий лев на поле брани, -стоя рядом, что-то лепечет о дани великому поэту. Хотя, сказать по правде, я думаю, что настоящей хищницей, волчицей в прямом смысле слова, была La Louve. |
Isn't that a story? |
Вот такая история. |
You haven't an idea of the queer old-fashionedness of Florence's aunts-the Misses Hurlbird, nor yet of her uncle. |
Занимательно, правда? Вы б ни за что не догадались, какие чудные и старомодные у Флоренс родственники - барышни Хелбёрд и дядя Джон. |
An extraordinarily lovable man, that Uncle John. |
Особенно дядя - душка необыкновенный! |
Thin, gentle, and with a "heart" that made his life very much what Florence's afterwards became. |
Сухощавый, благородного вида и тоже, представьте себе, сердечник, - Флоренс во многом повторила его жизненный путь. |
He didn't reside at Stamford; his home was in Waterbury where the watches come from. |
Жил он не в Стэмфорде, а в Уотербери - знаете часы фирмы Уотербери? |
He had a factory there which, in our queer American way, would change its functions almost from year to year. |
У него была там своя фабрика. Трудно сказать, какая именно, поскольку чисто по-американски они все время меняли профиль производства, переключались с одного товара на другой. |
For nine months or so it would manufacture buttons out of bone. |
Скажем, в течение девяти месяцев они производят костяные пуговицы. |
Then it would suddenly produce brass buttons for coachmen's liveries. |
Потом вдруг - бац! - начинают выпускать латунные пуговицы для ливрей извозчиков. |
Then it would take a turn at embossed tin lids for candy boxes. |
Потом ни с того ни с сего решают попробовать себя на поприще рельефных жестяных крышек для конфетных коробок. |
The fact is that the poor old gentleman, with his weak and fluttering heart, didn't want his factory to manufacture anything at all. |
А все оттого, что самому бедному старому джентльмену вообще не хотелось ничем заниматься - с его-то слабеньким сердечком! |
He wanted to retire. |
Ему хотелось одного - удалиться на покой. |
And he did retire when he was seventy. |
И он действительно оставил дела, когда ему стукнуло семьдесят. |
But he was so worried at having all the street boys in the town point after him and exclaim: |
Но тут случилась другая беда - городская детвора взялась донимать его: едва завидят его мальчишки, начинают показывать пальцем и дразнить: |
"There goes the laziest man in Waterbury!" that he tried taking a tour round the world. |
"Смотрите, - главный лентяй Уотербери! Главный лентяй Уотербери!" Он и сбежал от них в кругосветное путешествие. |
And Florence and a young man called Jimmy went with him. |
Вместе с ним вокруг света отправились Флоренс и молодой человек по имени Джимми. |
It appears from what Florence told me that Jimmy's function with Mr Hurlbird was to avoid exciting topics for him. |
Как мне потом рассказывала Флоренс, обязанностью Джимми было отвлекать мистера Хелбёрда от волнующих тем. |
He had to keep him, for instance, out of political discussions. |
Например, политических. |
For the poor old man was a violent Democrat in days when you might travel the world over without finding anything but a Republican. |
Старик, оказывается, был пылким демократом, и это в те времена, когда можно было объехать целый свет и никого, кроме республиканцев, не встретить. |
Anyhow, they went round the world. |
Как бы ни было, кругосветное путешествие они совершили. |
I think an anecdote is about the best way to give you an idea of what the old gentleman was like. |
По опыту знаю, что нет лучшего способа описать человека, чем рассказать про него какую-нибудь забавную историю. |
For it is perhaps important that you should know what the old gentleman was; he had a great deal of influence in forming the character of my poor dear wife. |
А дать вам верное представление о старике очень важно - ведь именно под его влиянием сложился характер моей бедной дорогой супруги. |