So it was curiosity that drew him to Mme. de Nucingen; while, if she had treated him disdainfully, passion perhaps might have brought him to her feet. |
Итак, простое любопытство вело Эжена к г-же де Нусинген, но, выкажи она к нему пренебреженье, его, быть может, влекла бы туда страсть. |
Still he waited almost impatiently for to-morrow, and the hour when he could go to her. |
А все-таки Эжен с каким-то нетерпением ждал следующего дня, ждал часа своего визита. |
There is almost as much charm for a young man in a first flirtation as there is in first love. |
Для молодого человека первая его интрига таит в себе не меньше прелести, чем первая любовь. |
The certainty of success is a source of happiness to which men do not confess, and all the charm of certain women lies in this. |
Уверенность в успехе вызывает множество радостных переживаний, причем мужчина в них не сознается, а между тем ими и объясняется все обаяние некоторых женщин. |
The desire of conquest springs no less from the easiness than from the difficulty of triumph, and every passion is excited or sustained by one or the other of these two motives which divide the empire of love. |
Страстное желание воспламеняется как трудностью, так и легкостью победы. Все человеческие страсти, конечно, возникают или держатся на этих двух началах, делящих всю область, подвластную любви, на две различные сферы. |
Perhaps this division is one result of the great question of temperaments; which, after all, dominates social life. |
Такое разделение, быть может, вытекает из сложного вопроса темпераментов, который что там ни говори, играет в человеческом сообществе главенствующую роль. |
The melancholic temperament may stand in need of the tonic of coquetry, while those of nervous or sanguine complexion withdraw if they meet with a too stubborn resistance. |
Если меланхоликам нужна возбуждающая доза разнообразного кокетства, то люди нервического склада или сангвиники могут сбежать с поля сражения, встретив чересчур стойкий отпор. |
In other words, the lymphatic temperament is essentially despondent, and the rhapsodic is bilious. |
Другими словами, элегия порождается лимфой, а дифирамб нервами. |
Eugene lingered over his toilette with an enjoyment of all its little details that is grateful to a young man's self-love, though he will not own to it for fear of being laughed at. |
Пока Эжен переодевался, он испытал немало мелких, но блаженных ощущений, которые щекочут самолюбие молодых людей, хотя они не любят говорить об этом, боясь насмешек. |
He thought, as he arranged his hair, that a pretty woman's glances would wander through the dark curls. |
Эжен оправил свои волосы, думая о том, что взор красивой женщины скользнет украдкой по его кудрям. |
He indulged in childish tricks like any young girl dressing for a dance, and gazed complacently at his graceful figure while he smoothed out the creases of his coat. |
Так же ребячливо, как юная девица перед балом, он, наряжаясь, разрешил себе немного покривляться и, оправляя фрак, полюбовался тонкой своей талией. |
"There are worse figures, that is certain," he said to himself. |
"Наверняка есть и такие, что сложены похуже!" -подумал он. |
Then he went downstairs, just as the rest of the household were sitting down to dinner, and took with good humor the boisterous applause excited by his elegant appearance. |
Затем он спустился вниз, как раз в то время, когда все уже сидели за столом, и весело выдержал град глупых шуток по поводу его изящной внешности. |
The amazement with which any attention to dress is regarded in a lodging-house is a very characteristic trait. |
Характерной чертою нравов в семейных пансионах является недоуменье при виде человека, тщательно одетого. |
No one can put on a new coat but every one else must say his say about it. |
Стоит там надеть новое платье, и каждый сделает какое-нибудь замечание. |
"Clk! clk! clk!" cried Bianchon, making the sound with his tongue against the roof of his mouth, like a driver urging on a horse. |
Бьяншон пощелкал языком, словно подгоняя лошадь. |
"He holds himself like a duke and a peer of France," said Mme. Vauquer. |
- Вылитый пэр и герцог! - объявила г-жа Воке. |
"Are you going a-courting?" inquired Mlle. Michonneau. |
- Вы идете покорять? - спросила мадмуазель Мишоно. |
"Cock-a-doodle-doo!" cried the artist. |
- Кукареку! - закричал художник. |
"My compliments to my lady your wife," from the employe at the Museum. |
- Привет вашей супруге, - сказал чиновник из музея. |
"Your wife; have you a wife?" asked Poiret. |
- А разве у господина де Растиньяка есть супруга? - спросил Пуаре. |
"Yes, in compartments, water-tight and floats, guaranteed fast color, all prices from twenty-five to forty sous, neat check patterns in the latest fashion and best taste, will wash, half-linen, half-cotton, half-wool; a certain cure for toothache and other complaints under the patronage of the Royal College of Physicians! children like it! a remedy for headache, indigestion, and all other diseases affecting the throat, eyes, and ears!" cried Vautrin, with a comical imitation of the volubility of a quack at a fair. |
- Супруга наборная-узорная, в воде не тонет, ручательство за прочность краски, цена от двадцати пяти до сорока, рисунок в клетку по последней моде, хорошо моется, прекрасно носится, полушерсть-полубумага, полулен, помогает от зубной боли и других болезней, одобренных Королевской медицинской академией! Лучшее средство для детей, еще лучше от головной боли, запора и прочих болезней пищевода, ушей и глаз! - прокричал Вотрен комичной скороговоркой, тоном ярмарочного шарлатана. |
"And how much shall we say for this marvel, gentlemen? |
- Вы спросите: "Почем же это чудо? |
Twopence? |
По два су?" |
No. |
Нет. |
Nothing of the sort. |
Даром. |
All that is left in stock after supplying the Great Mogul. All the crowned heads of Europe, including the Gr-r-rand Duke of Baden, have been anxious to get a sight of it. |
Это остатки от поставок Великому Моголу; все европейские владыки, не исключая баденского герррррцога, соблаговолили посмотреть! |
Walk up! walk up! gentlemen! |
Вход прямо! |
Pay at the desk as you go in! |
По дороге зайдите в кассу! |
Strike up the music there! |
Музыка, валяй! |
Brooum, la, la, trinn! la, la, boum! boum! |
Брум-ля-ля, тринь-ля-ля, бум-бум! |
Mister Clarinette, there you are out of tune!" he added gruffly; |
- И, переменив голос на хриплый: - Эй, кларнет, фальшивишь. |
"I will rap your knuckles for you!" |
Я тебе дам по пальцам! |
"Goodness! what an amusing man!" said Mme. Vauquer to Mme. Couture; "I should never feel dull with him in the house." |
- Ей-богу! Что за приятный человек, с ним не соскучишься вовеки! - воскликнула г-жа Воке. |