Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For my part, I fell in love with Mme. Delphine this evening." Что касается меня, то я сегодня вечером влюбился по уши в мадам Дельфину.
"Stuff!" said Father Goriot. - Вот как! - воскликнул папаша Горио.
"I did indeed, and she did not regard me with aversion. - Да. И я как будто ей понравился.
For a whole hour we talked of love, and I am to go to call on her on Saturday, the day after to-morrow." Мы целый час проговорили о любви, а в субботу, послезавтра, я непременно отправлюсь к ней.
"Oh! how I should love you, if she should like you. - О, как же буду я любить вас, мой дорогой, если вы ей понравитесь.
You are kind-hearted; you would never make her miserable. Вы человек добрый, вы не станете ее мучить.
If you were to forsake her, I would cut your throat at once. Если же вы ей измените, я, не тратя слов, перережу вам горло.
A woman does not love twice, you see! Женщина любит только раз, вы понимаете?
Good heavens! what nonsense I am talking, M. Eugene! Боже мой! Какие глупости я говорю, господин Эжен!
It is cold; you ought not to stay here. Вам тут холодно.
Mon Dieu!so you have heard her speak? Боже мой! Так, значит, вы разговаривали с ней.
What message did she give you for me?" Что же она просила передать мне?
"None at all," said Eugene to himself; aloud he answered, "Ничего", - мысленно сказал Эжен, но вслух ответил:
"She told me to tell you that your daughter sends you a good kiss." - Она просила передать, что шлет вам горячий дочерний поцелуй.
"Good-night, neighbor! Sleep well, and pleasant dreams to you! I have mine already made for me by that message from her. - Прощайте, сосед, спокойной ночи, сладких сновидений, а уж у меня-то они будут благодаря тому, что вы сейчас сказали.
May God grant you all your desires! Да поможет вам бог во всех ваших начинаниях!
You have come in like a good angel on me to-night, and brought with you the air that my daughter breathes." Сегодня вечером вы были моим ангелом, от вас повеяло на меня дочерью.
"Poor old fellow!" said Eugene as he lay down. "Бедняга! - думал Эжен, укладываясь спать.
"It is enough to melt a heart of stone. - Все это способно тронуть каменное сердце.
His daughter no more thought of him than of the Grand Turk." Дочь столько же помышляла о нем, сколько о турецком султане".
Ever after this conference Goriot looked upon his neighbor as a friend, a confidant such as he had never hoped to find; and there was established between the two the only relationship that could attach this old man to another man. Со времени этого разговора папаша Горио стал видеть в своем соседе нежданного наперсника, своего друга. Между ними установились именно те отношения, какие только и могли привязать старика к другому человеку.
The passions never miscalculate. У сильных чувств всегда есть свои расчеты.
Father Goriot felt that this friendship brought him closer to his daughter Delphine; he thought that he should find a warmer welcome for himself if the Baroness should care for Eugene. Папаша Г орио воображал, что сам он будет немного ближе к дочери, что станет для нее более желанным гостем, если Эжен полюбится Дельфине.
Moreover, he had confided one of his troubles to the younger man. Кроме того, старик открыл Эжену одну из причин своих страданий.
Mme. de Nucingen, for whose happiness he prayed a thousand times daily, had never known the joys of love. По сто раз на день он желал счастья г-же де Нусинген, а до сих пор она еще не испытала радостей любви.
Eugene was certainly (to make use of his own expression) one of the nicest young men that he had ever seen, and some prophetic instinct seemed to tell him that Eugene was to give her the happiness which had not been hers. Эжен, конечно, представлялся папаше Горио, по его же выражению, самым милым молодым человеком, какого он когда-либо встречал, и старик как будто чувствовал, что Растиньяк доставит его дочери все наслаждения, которых ей нехватало.
These were the beginnings of a friendship that grew up between the old man and his neighbor; but for this friendship the catastrophe of the drama must have remained a mystery. Таким образом, папаша Горио проникся к своему соседу дружбой, становившейся все крепче, а без нее и самая развязка этой повести была бы непонятна.
The affection with which Father Goriot regarded Eugene, by whom he seated himself at breakfast, the change in Goriot's face, which as a rule, looked as expressionless as a plaster cast, and a few words that passed between the two, surprised the other lodgers. На следующее утро, за завтраком, то напряженное внимание, с каким папаша Г орио посматривал на Растиньяка, сев с ним рядом, и несколько слов, сказанных им Эжену, и самое лицо старика, обычно похожее на гипсовую маску, а теперь преображенное, - все это повергло в изумленье нахлебников.
Vautrin, who saw Eugene for the first time since their interview, seemed as if he would fain read the student's very soul. Вотрен, впервые после их беседы увидав студента, казалось, хотел что-то прочесть в его душе.
During the night Eugene had had some time in which to scan the vast field which lay before him; and now, as he remembered yesterday's proposal, the thought of Mlle. Taillefer's dowry came, of course, to his mind, and he could not help thinking of Victorine as the most exemplary youth may think of an heiress. Этой ночью, прежде чем заснуть, Эжен измерил всю ширь жизненного поля, представшего его взору, и теперь, при виде Вотрена, он сразу вспомнил о его проекте, естественно подумал о приданом мадмуазель Тайфер, не удержался и посмотрел на Викторину, как смотрит самый добродетельный юноша на богатую невесту.
It chanced that their eyes met. Случайно глаза их встретились.
The poor girl did not fail to see that Eugene looked very handsome in his new clothes. Бедная девушка должна была признать, что Растиньяк в новом наряде поистине очарователен.
So much was said in the glance, thus exchanged, that Eugene could not doubt but that he was associated in her mind with the vague hopes that lie dormant in a girl's heart and gather round the first attractive newcomer. Обменявшись с ней достаточно красноречивым взглядом, он мог не сомневаться в том, что стал для нее предметом смутных любовных чувств, волнующих всех молодых девушек, которые их обращают на первого пригожего мужчину.
"Eight hundred thousand francs!" a voice cried in his ears, but suddenly he took refuge in the memories of yesterday evening, thinking that his extemporized passion for Mme. de Nucingen was a talisman that would preserve him from this temptation. Внутренний голос кричал ему: "Восемьсот тысяч франков". Но Эжен сразу вернул себя к событиям предшествующего дня и решил, что его надуманная страсть к г-же де Нусинген будет служить ему противоядием от невольных дурных мыслей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x