"But you are only stating the problem that lies before every one at the outset of his life, and you want to cut the Gordian knot with a sword. |
- Но ты ставишь вопрос, который возникает перед каждым, кто вступает в жизнь, и этот гордиев узел хочешь рассечь мечом. |
If that is the way of it, dear boy, you must be an Alexander, or to the hulks you go. |
Для этого, дорогой мой, надо быть Александром, в противном случае угодишь на каторгу. |
For my own part, I am quite contented with the little lot I mean to make for myself somewhere in the country, when I mean to step into my father's shoes and plod along. |
Я лично буду счастлив и той скромной жизнью, какую я создам себе в провинции, где попросту наследую место своего отца. |
A man's affections are just as fully satisfied by the smallest circle as they can be by a vast circumference. |
Человеческие склонности находят и в пределах очень маленького круга такое же полное удовлетворение, как и в пределах самого большого. |
Napoleon himself could only dine once, and he could not have more mistresses than a house student at the Capuchins. |
Наполеон не съедал двух обедов и не мог иметь любовниц больше, чем студент-медик, живущий при Больнице капуцинов. |
Happiness, old man, depends on what lies between the sole of your foot and the crown of your head; and whether it costs a million or a hundred louis, the actual amount of pleasure that you receive rests entirely with you, and is just exactly the same in any case. |
Наше счастье, дорогой мой, всегда будет заключено в границах между подошвами наших ног и нашим теменем, - стоит ли оно нам миллион или сто луидоров в год, наше внутреннее ощущение от него будет совершенно одинаково. |
I am for letting that Chinaman live." |
Подаю голос за сохранение жизни твоему китайцу. |
"Thank you, Bianchon; you have done me good. |
- Спасибо, Бьяншон, ты облегчил мне душу! |
We will always be friends." |
Мы с тобою навсегда друзья. |
"I say," remarked the medical student, as they came to the end of a broad walk in the Jardin des Plantes, "I saw the Michonneau and Poiret a few minutes ago on a bench chatting with a gentleman whom I used to see in last year's troubles hanging about the Chamber of Deputies; he seems to me, in fact, to be a detective dressed up like a decent retired tradesman. |
- Слушай, - продолжал студент-медик, - сейчас я был на лекции Кювье и, выйдя оттуда в Ботанический сад, заметил Пуаре и Мишоно, -они сидели на скамейке и беседовали с одним субъектом, которого я видел у палаты депутатов во время прошлогодних беспорядков; у меня сложилось впечатление, что это полицейский, переодевшийся степенным буржуа-рантье. |
Let us keep an eye on that couple; I will tell you why some time. |
Давай понаблюдаем за этой парочкой, - зачем, скажу тебе после. |
Good-bye; it is nearly four o'clock, and I must be in to answer to my name." |
Ну, прощай, бегу на поверку к четырем часам. |
When Eugene reached the lodging-house, he found Father Goriot waiting for him. |
Когда Эжен вернулся в пансион, папаша Горио уже ждал его прихода. |
"Here," cried the old man, "here is a letter from her. Pretty handwriting, eh?" |
- Вот вам письмо от нее. А каков почерк! - сказал старик. |
Eugene broke the seal and read:- |
Эжен распечатал письмо и прочел: |
"Sir - I have heard from my father that you are fond of Italian music. |
"Милостивый государь, мой отец сказал мне, что вы любите итальянскую музыку. |
I shall be delighted if you will do me the pleasure of accepting a seat in my box. |
Я была бы очень рада, если бы вы доставили мне удовольствие, заняв место в моей ложе. |
La Fodor and Pellegrini will sing on Saturday, so I am sure that you will not refuse me. |
В субботу поют Фодор и Пеллегрини, - уверена, что вы не откажетесь. |
M. de Nucingen and I shall be pleased if you will dine with us; we shall be quite by ourselves. |
Г осподин Нусинген присоединяется к моей просьбе и приглашает вас к нам пообедать запросто. |
If you will come and be my escort, my husband will be glad to be relieved from his conjugal duties. |
Ваше согласие доставит ему большое удовольствие, избавив его от тяжкой семейной обязанности сопровождать меня. |
Do not answer, but simply come. |
Ответа не надо, приходите; примите мои лучшие пожелания. |
- Yours sincerely, D. DE N." |
Д. де Н". |
"Let me see it," said Father Goriot, when Eugene had read the letter. |
- Дайте мне посмотреть на него, - сказал старик, когда Эжен прочел письмо. |
"You are going, aren't you?" he added, when he had smelled the writing-paper. |
- Вы, конечно, пойдете? - спросил он, нюхая листок. |
"How nice it smells! |
- Как хорошо пахнет! |
Her fingers have touched it, that is certain." |
К бумаге прикасались ее пальчики. |
"A woman does not fling herself at a man's head in this way," the student was thinking. |
"Так просто женщина не бросается на шею мужчине, - подумал Растиньяк. |
"She wants to use me to bring back de Marsay; nothing but pique makes a woman do a thing like this." |
Она хочет воспользоваться мной, чтобы вернуть де Марсе. Только с досады делают подобный шаг". |
"Well," said Father Goriot, "what are you thinking about?" |
- Ну, чего же тут думать? - сказал папаша Горио. |
Eugene did not know the fever or vanity that possessed some women in those days; how should he imagine that to open a door in the Faubourg Saint-Germain a banker's wife would go to almost any length. |
Эжен не имел понятия о тщеславной мании, обуявшей в это время многих женщин, и не знал, что жена банкира готова на любые жертвы, лишь бы проложить себе дорожку в Сен-Жерменское предместье. |
For the coterie of the Faubourg Saint-Germain was a charmed circle, and the women who moved in it were at that time the queens of society; and among the greatest of these Dames du Petit-Chateau, as they were called, were Mme. de Beauseant and her friends the Duchesse de Langeais and the Duchesse de Maufrigneause. |
Это была пора, когда были в моде женщины, принятые в общество Сен-Жерменского предместья, у так называемых статс-дам Малого дворца, среди которых г-жа де Босеан, подруга ее герцогиня де Ланже и герцогиня де Мофриньез занимали первые места. |
Rastignac was alone in his ignorance of the frantic efforts made by women who lived in the Chausee-d'Antin to enter this seventh heaven and shine among the brightest constellations of their sex. |
Лишь Растиньяк не знал, что дам с Шоссе д'Антен обуревало безумное желанье проникнуть в высший круг, блиставший такими созвездиями женщин. |
But his cautious disposition stood him in good stead, and kept his judgment cool, and the not altogether enviable power of imposing instead of accepting conditions. |
Но недоверчивость Эжена оказала ему добрую услугу, вооружив его хладнокровием и скучным преимуществом - способностью ставить свои условия, а не принимать чужие. |
"Yes, I am going," he replied. |
- Да, я пойду, - ответил он папаше Горио. |