Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you are only stating the problem that lies before every one at the outset of his life, and you want to cut the Gordian knot with a sword. - Но ты ставишь вопрос, который возникает перед каждым, кто вступает в жизнь, и этот гордиев узел хочешь рассечь мечом.
If that is the way of it, dear boy, you must be an Alexander, or to the hulks you go. Для этого, дорогой мой, надо быть Александром, в противном случае угодишь на каторгу.
For my own part, I am quite contented with the little lot I mean to make for myself somewhere in the country, when I mean to step into my father's shoes and plod along. Я лично буду счастлив и той скромной жизнью, какую я создам себе в провинции, где попросту наследую место своего отца.
A man's affections are just as fully satisfied by the smallest circle as they can be by a vast circumference. Человеческие склонности находят и в пределах очень маленького круга такое же полное удовлетворение, как и в пределах самого большого.
Napoleon himself could only dine once, and he could not have more mistresses than a house student at the Capuchins. Наполеон не съедал двух обедов и не мог иметь любовниц больше, чем студент-медик, живущий при Больнице капуцинов.
Happiness, old man, depends on what lies between the sole of your foot and the crown of your head; and whether it costs a million or a hundred louis, the actual amount of pleasure that you receive rests entirely with you, and is just exactly the same in any case. Наше счастье, дорогой мой, всегда будет заключено в границах между подошвами наших ног и нашим теменем, - стоит ли оно нам миллион или сто луидоров в год, наше внутреннее ощущение от него будет совершенно одинаково.
I am for letting that Chinaman live." Подаю голос за сохранение жизни твоему китайцу.
"Thank you, Bianchon; you have done me good. - Спасибо, Бьяншон, ты облегчил мне душу!
We will always be friends." Мы с тобою навсегда друзья.
"I say," remarked the medical student, as they came to the end of a broad walk in the Jardin des Plantes, "I saw the Michonneau and Poiret a few minutes ago on a bench chatting with a gentleman whom I used to see in last year's troubles hanging about the Chamber of Deputies; he seems to me, in fact, to be a detective dressed up like a decent retired tradesman. - Слушай, - продолжал студент-медик, - сейчас я был на лекции Кювье и, выйдя оттуда в Ботанический сад, заметил Пуаре и Мишоно, -они сидели на скамейке и беседовали с одним субъектом, которого я видел у палаты депутатов во время прошлогодних беспорядков; у меня сложилось впечатление, что это полицейский, переодевшийся степенным буржуа-рантье.
Let us keep an eye on that couple; I will tell you why some time. Давай понаблюдаем за этой парочкой, - зачем, скажу тебе после.
Good-bye; it is nearly four o'clock, and I must be in to answer to my name." Ну, прощай, бегу на поверку к четырем часам.
When Eugene reached the lodging-house, he found Father Goriot waiting for him. Когда Эжен вернулся в пансион, папаша Горио уже ждал его прихода.
"Here," cried the old man, "here is a letter from her. Pretty handwriting, eh?" - Вот вам письмо от нее. А каков почерк! - сказал старик.
Eugene broke the seal and read:- Эжен распечатал письмо и прочел:
"Sir - I have heard from my father that you are fond of Italian music. "Милостивый государь, мой отец сказал мне, что вы любите итальянскую музыку.
I shall be delighted if you will do me the pleasure of accepting a seat in my box. Я была бы очень рада, если бы вы доставили мне удовольствие, заняв место в моей ложе.
La Fodor and Pellegrini will sing on Saturday, so I am sure that you will not refuse me. В субботу поют Фодор и Пеллегрини, - уверена, что вы не откажетесь.
M. de Nucingen and I shall be pleased if you will dine with us; we shall be quite by ourselves. Г осподин Нусинген присоединяется к моей просьбе и приглашает вас к нам пообедать запросто.
If you will come and be my escort, my husband will be glad to be relieved from his conjugal duties. Ваше согласие доставит ему большое удовольствие, избавив его от тяжкой семейной обязанности сопровождать меня.
Do not answer, but simply come. Ответа не надо, приходите; примите мои лучшие пожелания.
- Yours sincerely, D. DE N." Д. де Н".
"Let me see it," said Father Goriot, when Eugene had read the letter. - Дайте мне посмотреть на него, - сказал старик, когда Эжен прочел письмо.
"You are going, aren't you?" he added, when he had smelled the writing-paper. - Вы, конечно, пойдете? - спросил он, нюхая листок.
"How nice it smells! - Как хорошо пахнет!
Her fingers have touched it, that is certain." К бумаге прикасались ее пальчики.
"A woman does not fling herself at a man's head in this way," the student was thinking. "Так просто женщина не бросается на шею мужчине, - подумал Растиньяк.
"She wants to use me to bring back de Marsay; nothing but pique makes a woman do a thing like this." Она хочет воспользоваться мной, чтобы вернуть де Марсе. Только с досады делают подобный шаг".
"Well," said Father Goriot, "what are you thinking about?" - Ну, чего же тут думать? - сказал папаша Горио.
Eugene did not know the fever or vanity that possessed some women in those days; how should he imagine that to open a door in the Faubourg Saint-Germain a banker's wife would go to almost any length. Эжен не имел понятия о тщеславной мании, обуявшей в это время многих женщин, и не знал, что жена банкира готова на любые жертвы, лишь бы проложить себе дорожку в Сен-Жерменское предместье.
For the coterie of the Faubourg Saint-Germain was a charmed circle, and the women who moved in it were at that time the queens of society; and among the greatest of these Dames du Petit-Chateau, as they were called, were Mme. de Beauseant and her friends the Duchesse de Langeais and the Duchesse de Maufrigneause. Это была пора, когда были в моде женщины, принятые в общество Сен-Жерменского предместья, у так называемых статс-дам Малого дворца, среди которых г-жа де Босеан, подруга ее герцогиня де Ланже и герцогиня де Мофриньез занимали первые места.
Rastignac was alone in his ignorance of the frantic efforts made by women who lived in the Chausee-d'Antin to enter this seventh heaven and shine among the brightest constellations of their sex. Лишь Растиньяк не знал, что дам с Шоссе д'Антен обуревало безумное желанье проникнуть в высший круг, блиставший такими созвездиями женщин.
But his cautious disposition stood him in good stead, and kept his judgment cool, and the not altogether enviable power of imposing instead of accepting conditions. Но недоверчивость Эжена оказала ему добрую услугу, вооружив его хладнокровием и скучным преимуществом - способностью ставить свои условия, а не принимать чужие.
"Yes, I am going," he replied. - Да, я пойду, - ответил он папаше Горио.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x