Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The house student's note told Rastignac that a mass was beyond their means, that the ordinary office for the dead was cheaper, and must suffice, and that he had sent word to the undertaker by Christophe. Студент-медик извещал, что обедня им будет не по средствам, - придется ограничиться вечерней, как более дешевой службой, и что он послал Кристофа с запиской в похоронную контору.
Eugene had scarcely finished reading Bianchon's scrawl, when he looked up and saw the little circular gold locket that contained the hair of Goriot's two daughters in Mme. Vauquer's hands. Заканчивая чтение бьяншоновских каракуль, Эжен увидел в руках вдовы Воке медальон с золотым ободком, где лежали волосы обеих дочерей.
"How dared you take it?" he asked. - Как вы смели это взять? - спросил он.
"Good Lord! is that to be buried along with him?" retorted Sylvie. "It is gold." - Вот тебе раз! Неужто зарывать в могилу вместе с ним? Ведь это золото! - возразила Сильвия.
"Of course it shall!" Eugene answered indignantly; "he shall at any rate take one thing that may represent his daughters into the grave with him." - Ну, и что же! - ответил Растиньяк с негодованием. - Пусть он возьмет с собой единственную памятку о дочерях.
When the hearse came, Eugene had the coffin carried into the house again, unscrewed the lid, and reverently laid on the old man's breast the token that recalled the days when Delphine and Anastasie were innocent little maidens, before they began "to think for themselves," as he had moaned out in his agony. Когда приехали траурные дроги, Эжен велел внести гроб опять наверх, отбил крышку и благоговейно положил старику на грудь это вещественное отображенье тех времен, когда Дельфина и Анастази были юны, чисты, непорочны и "не умничали", как жаловался их отец во время агонии.
Rastignac and Christophe and the two undertaker's men were the only followers of the funeral. The Church of Saint-Etienne du Mont was only a little distance from the Rue Nueve-Sainte-Genevieve. Лишь Растиньяк, Кристоф да двое факельщиков сопровождали дроги, которые свезли несчастного отца в церковь Сент-Этьен-дю-Мон, неподалеку от улицы Нев-Сент-Женевьев.
When the coffin had been deposited in a low, dark, little chapel, the law student looked round in vain for Goriot's two daughters or their husbands. По прибытии тело выставили в темном низеньком приделе, но Растиньяк напрасно искал по церкви дочерей папаши Горио или их мужей.
Christophe was his only fellow-mourner; Christophe, who appeared to think it was his duty to attend the funeral of the man who had put him in the way of such handsome tips. При гробе остались только он да Кристоф, считавший своей обязанностью отдать последний долг человеку, благодаря которому нередко получал большие чаевые.
As they waited there in the chapel for the two priests, the chorister, and the beadle, Rastignac grasped Christophe's hand. He could not utter a word just then. Дожидаясь двух священников, мальчика-певчего и причетника, Растиньяк, не в силах произнести ни слова, молча пожал Кристофу руку.
"Yes, Monsieur Eugene," said Christophe, "he was a good and worthy man, who never said one word louder than another; he never did any one any harm, and gave nobody any trouble." - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой, никого не обижал.
The two priests, the chorister, and the beadle came, and said and did as much as could be expected for seventy francs in an age when religion cannot afford to say prayers for nothing. Явились два священника, мальчик-певчий, причетник - и сделали все, что можно было сделать за семьдесят франков в такие времена, когда церковь не так богата, чтобы молиться даром.
The ecclesiatics chanted a psalm, the Libera nos and the De profundis. Клир пропел один псалом, Libera и De profundis.
The whole service lasted about twenty minutes. Вся служба продолжалась минут двадцать.
There was but one mourning coach, which the priest and chorister agreed to share with Eugene and Christophe. Была только одна траурная карета для священника и певчего, но они согласились взять с собой Эжена и Кристофа.
"There is no one else to follow us," remarked the priest, "so we may as well go quickly, and so save time; it is half-past five." - Провожатых нет, - сказал священник, - можно ехать побыстрее, чтобы не задержаться, а то уж половина шестого.
But just as the coffin was put in the hearse, two empty carriages, with the armorial bearings of the Comte de Restaud and the Baron de Nucingen, arrived and followed in the procession to Pere-Lachaise. Но в ту минуту, когда гроб ставили на дроги, подъехали две кареты с гербами, однако пустые, -карета графа де Ресто и карета барона де Нусингена, - и следовали за процессией до кладбища Пер-Лашез.
At six o'clock Goriot's coffin was lowered into the grave, his daughters' servants standing round the while. The ecclesiastic recited the short prayer that the students could afford to pay for, and then both priest and lackeys disappeared at once. В шесть часов тело папаши Горио опустили в свежую могилу; вокруг стояли выездные лакеи обеих дочерей, но и они ушли вместе с причтом сейчас же после короткой литии, пропетой старику за скудные студенческие деньги.
The two grave diggers flung in several spadefuls of earth, and then stopped and asked Rastignac for their fee. Два могильщика, бросив несколько лопат земли, чтобы прикрыть гроб, остановились; один из них, обратясь к Эжену, попросил на водку.
Eugene felt in vain in his pocket, and was obliged to borrow five francs of Christophe. Эжен порылся у себя в кармане, но, не найдя в нем ничего, был вынужден занять франк у Кристофа.
This thing, so trifling in itself, gave Rastignac a terrible pang of distress. Этот сам по себе ничтожный случай подействовал на Растиньяка: им овладела смертельная тоска.
It was growing dusk, the damp twilight fretted his nerves; he gazed down into the grave and the tears he shed were drawn from him by the sacred emotion, a single-hearted sorrow. When such tears fall on earth, their radiance reaches heaven. And with that tear that fell on Father Goriot's grave, Eugene Rastignac's youth ended. День угасал, сырые сумерки раздражали нервы. Эжен заглянул в могилу и в ней похоронил свою последнюю юношескую слезу, исторгнутую святыми волнениями чистого сердца, - одну из тех, что, пав на землю, с нее восходят к небесам.
He folded his arms and gazed at the clouded sky; and Christophe, after a glance at him, turned and went -Rastignac was left alone. He went a few paces further, to the highest point of the cemetery, and looked out over Paris and the windings of the Seine; the lamps were beginning to shine on either side of the river. Он скрестил руки на груди и стал смотреть на облака. Кристоф поглядел на него и отправился домой. Оставшись в одиночестве, студент прошел несколько шагов к высокой части кладбища, откуда увидел Париж, извилисто раскинутый вдоль Сены и кое-где уже светившийся огнями.
His eyes turned almost eagerly to the space between the column of the Place Vendome and the cupola of the Invalides; there lay the shining world that he had wished to reach. Глаза его впились в пространство между Вандомскою колонной и куполом на Доме инвалидов - туда, где жил парижский высший свет, предмет его стремлений.
He glanced over that humming hive, seeming to draw a foretaste of its honey, and said magniloquently: Эжен окинул этот гудевший улей алчным взглядом, как будто предвкушая его мед, и высокомерно произнес:
"Henceforth there is war between us." - А теперь - кто победит: я или ты!
And by way of throwing down the glove to Society, Rastignac went to dine with Mme. de Nucingen. И, бросив обществу свой вызов, он, для начала, отправился обедать к Дельфине Нусинген.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x