It sets the other lodgers against the house. |
А такая неприятность бьет по моим жильцам. |
It would not take much to make me send him to the workhouse. |
Коль это даром, так лучше я отправлю его в больницу. |
In short, just put yourself in my place. |
Станьте на мое место. |
I have to think of my establishment first, for I have my own living to make." |
Мне мое заведение важнее всего, я им живу. |
Eugene hurried up to Goriot's room. |
Растиньяк быстро поднялся к Горио. |
"Bianchon," he cried, "the money for the watch?" |
- Бьяншон, где деньги за часы? |
"There it is on the table, or the three hundred and sixty odd francs that are left of it. |
- Там, на столе; осталось триста шестьдесят с чем-то. |
I paid up all the old scores out of it before they let me have the things. |
Я расплатился начисто за все, что брал сам. |
The pawn ticket lies there under the money." |
Квитанция ссудной кассы под деньгами. |
Rastignac hurried downstairs. "Here, madame" he said in disgust, "let us square accounts. |
- Теперь, госпожа Воке, давайте рассчитаемся, -сказал Растиньяк с чувством омерзения, сбежав с лестницы. |
M. Goriot will not stay much longer in your house, nor shall I-" |
- Господин Горио останется у вас недолго, и я... |
"Yes, he will go out feet foremost, poor old gentleman," she said, counting the francs with a half-facetious, half-lugubrious expression. |
- Да, беднягу вынесут ногами вперед, -полугрустно-полурадостно говорила она, пересчитывая двести франков. |
"Let us get this over," said Rastignac. |
- Бросим этот разговор, - сказал Растиньяк. |
"Sylvie, look out some sheets, and go upstairs to help the gentlemen." |
- Сильвия, дайте простыни и ступайте наверх помочь. |
"You won't forget Sylvie," said Mme. Vauquer in Eugene's ear; "she has been sitting up these two nights." |
Не забудьте отблагодарить Сильвию, - шепнула Эжену на ухо вдова Воке, - она не спит уже две ночи. |
As soon as Eugene's back was turned, the old woman hurried after her handmaid. |
Как только Растиньяк отошел, старуха подбежала к кухарке. |
"Take the sheets that have had the sides turned into the middle, number 7. |
- Возьми чиненные простыни, номер семь. |
Lord! they are plenty good enough for a corpse," she said in Sylvie's ear. |
Ей-богу, для мертвеца сойдут и эти, - шепнула она ей на ухо. |
Eugene, by this time, was part of the way upstairs, and did not overhear the elderly economist. |
Эжен успел подняться на несколько ступенек и не слыхал распоряжения хозяйки. |
"Quick," said Bianchon, "let us change his shirt. |
- Слушай, - сказал ему Бьяншон, - давай сменим ему рубашку. |
Hold him upright." |
Приподними его. |
Eugene went to the head of the bed and supported the dying man, while Bianchon drew off his shirt; and then Goriot made a movement as if he tried to clutch something to his breast, uttering a low inarticulate moaning the while, like some dumb animal in mortal pain. |
Эжен стал у изголовья, поддерживая умирающего, а Бьяншон снял с него рубашку; старик хватался за грудь, точно стараясь что-то удержать на ней, и застонал, жалобно, тягуче, как стонут животные от сильной боли. |
"Ah! yes!" cried Bianchon. |
- Да! Да! - вспомнил Бьяншон. |
"It is the little locket and the chain made of hair that he wants; we took it off a while ago when we put the blisters on him. |
- Он требует цепочку из волос и медальон, которые мы сняли, когда делали прижигания. |
Poor fellow! he must have it again. |
Бедняга! Надо их ему надеть. |
There it lies on the chimney-piece." |
Они там, на камине. |
Eugene went to the chimney-piece and found the little plait of faded golden hair - Mme. Goriot's hair, no doubt. |
Эжен взял с камина цепочку, сплетенную из пепельных волос, - наверно из волос г-жи Горио. |
He read the name on the little round locket, ANASTASIE on the one side, DELPHINE on the other. |
На одной стороне медальона он прочел: Анастази, на другой - Дельфина. |
It was the symbol of his own heart that the father always wore on his breast. |
Эмблема его сердца, всегда покоившаяся на его сердце. |
The curls of hair inside the locket were so fine and soft that is was plain they had been taken from two childish heads. |
Внутри лежали локоны, судя по тонине волос, срезанные в самом раннем детстве у обеих дочерей. |
When the old man felt the locket once more, his chest heaved with a long deep sigh of satisfaction, like a groan. |
Как только медальон коснулся его груди, старик ответил протяжным вздохом, выражавшим удовлетворение, жуткое для тех, кто при этом был. |
It was something terrible to see, for it seemed as if the last quiver of the nerves were laid bare to their eyes, the last communication of sense to the mysterious point within whence our sympathies come and whither they go. |
Во вздохе умирающего слышался последний отзвук его нежности, казалось уходившей куда-то внутрь, в неведомый нам центр - источник и прибежище человеческих привязанностей. |
A delirious joy lighted up the distorted face. |
Болезненная радость мелькнула на лице, сведенном судорогой. |
The terrific and vivid force of the feeling that had survived the power of thought made such an impression on the students, that the dying man felt their hot tears falling on him, and gave a shrill cry of delight. |
Оба студента были потрясены этой ужасной вспышкой большого чувства, пережившего мысль, и не сдержались: их теплые слезы упали на умирающего старика, ответившего громким криком радости. |
"Nasie! |
- Нази! |
Fifine!" |
Фифина! - произнес он. |
"There is life in him yet," said Bianchon. |
- В нем еще теплится жизнь, - сказал Бьяншон. |
"What does he go on living for?" said Sylvie. |
-А на что ему она? - заметила Сильвия. |
"To suffer," answered Rastignac. |
- Чтобы страдать, - ответил Растиньяк. |