"M. de Trailles has fled, leaving enormous debts behind him, and I have found out that he was deceiving me. |
- Граф де Трай уехал, оставив после себя огромные долги; я узнала, что он мне изменял. |
My husband will never forgive me, and I have left my fortune in his hands. |
Муж не простит мне никогда, а мое состояние я отдала ему в полное распоряжение. |
I have lost all my illusions. |
Погибли все мои мечты! |
Alas! |
Увы! |
I have forsaken the one heart that loved me (she pointed to her father as she spoke), and for whom? |
Ради кого я изменила единственному сердцу, - она указала на отца, - которое молилось на меня! |
I have held his kindness cheap, and slighted his affection; many and many a time I have given him pain, ungrateful wretch that I am!" |
Его я не признала, оттолкнула, причинила ему тысячи страданий, - я низкая женщина! |
"He knew it," said Rastignac. |
- Он все знал, - ответил Растиньяк. |
Just then Goriot's eyelids unclosed; it was only a muscular contraction, but the Countess' sudden start of reviving hope was no less dreadful than the dying eyes. |
Вдруг папаша Горио раскрыл глаза, но то была лишь судорога век. Графиня рванулась к отцу, и этот порыв напрасной надежды был так же страшен, как и взор умирающего старика. |
"Is it possible that he can hear me?" cried the Countess. |
- Он, может быть, меня услышит! - воскликнула графиня. |
"No," she answered herself, and sat down beside the bed. |
- Нет, ответила она сама себе, садясь подле кровати. |
As Mme. de Restaud seemed to wish to sit by her father, Eugene went down to take a little food. |
Графиня де Ресто выразила желание побыть около отца; тогда Эжен спустился вниз, чтобы чего-нибудь поесть. |
The boarders were already assembled. |
Нахлебники были уже в сборе. |
"Well," remarked the painter, as he joined them, "it seems that there is to be a death-orama upstairs." |
- Как видно, у нас там наверху готовится маленькая смерторама? спросил художник. |
"Charles, I think you might find something less painful to joke about," said Eugene. |
- Шарль, мне кажется, вам следовало бы избрать для ваших шуток предмет менее печальный, -ответил Растиньяк. |
"So we may not laugh here?" returned the painter. |
- Оказывается, нам здесь нельзя и посмеяться? |
"What harm does it do? Bianchon said that the old man was quite insensible." |
Что тут такого, раз Бьяншон говорит, что старикан без сознания? - возразил художник. |
"Well, then," said the employe from the Museum, "he will die as he has lived." |
- Значит, он и умрет таким же, каким был в жизни, - вмешался чиновник из музея. |
"My father is dead!" shrieked the Countess. |
- Папа умер! - закричала графиня. |
The terrible cry brought Sylvie, Rastignac, and Bianchon; Mme. de Restaud had fainted away. |
Услышав этот страшный вопль, Растиньяк, Сильвия, Бьяншон бросились наверх и нашли графиню уже без чувств. |
When she recovered they carried her downstairs, and put her into the cab that stood waiting at the door. |
Они привели ее в сознание и отнесли в ждавший у ворот фиакр. |
Eugene sent Therese with her, and bade the maid take the Countess to Mme. de Nucingen. |
Эжен поручил ее заботам Терезы, приказав отвезти к г-же де Нусинген. |
Bianchon came down to them. "Yes, he is dead," he said. |
- Умер, - объявил Бьяншон, сойдя вниз. |
"Come, sit down to dinner, gentlemen," said Mme. Vauquer, "or the soup will be cold." |
- Ну, господа, за стол, а то остынет суп, -пригласила г-жа Воке. |
The two students sat down together. |
Оба студента сели рядом. |
"What is the next thing to be done?" Eugene asked of Bianchon. |
- Что теперь нужно делать? - спросил Эжен Бьяншона. |
"I have closed his eyes and composed his limbs," said Bianchon. |
- Я закрыл ему глаза и уложил, как полагается. |
"When the certificate has been officially registered at the Mayor's office, we will sew him in his winding sheet and bury him somewhere. |
Когда врач из мэрии, по нашему заявлению, установит смерть, старика зашьют в саван и похоронят. |
What do you think we ought to do?" |
А что же, по-твоему, с ним делать? |
"He will not smell at his bread like this any more," said the painter, mimicking the old man's little trick. |
- Больше уж он не будет нюхать хлеб - вот так, -сказал один нахлебник, подражая гримасе старика. |
"Oh, hang it all!" cried the tutor, "let Father Goriot drop, and let us have something else for a change. |
- Черт возьми, господа, бросьте, наконец, папашу Горио и перестаньте нас им пичкать, - заявил репетитор. |
He is a standing dish, and we have had him with every sauce this hour or more. |
- Целый час преподносят его под всякими соусами. |
It is one of the privileges of the good city of Paris that anybody may be born, or live, or die there without attracting any attention whatsoever. |
Одним из преимуществ славного города Парижа является возможность в нем родиться, жить и умереть так, что никто не обратит на вас внимания. |
Let us profit by the advantages of civilization. |
Будем пользоваться удобствами цивилизации. |
There are fifty or sixty deaths every day; if you have a mind to do it, you can sit down at any time and wail over whole hecatombs of dead in Paris. |
Сегодня в Париже шестьдесят смертей, не собираетесь ли вы хныкать по поводу парижских гекатомб? |
Father Goriot has gone off the hooks, has he? So much the better for him. |
Папаша Горио протянул ноги, тем лучше для него! |
If you venerate his memory, keep it to yourselves, and let the rest of us feed in peace." |
Если он вам так дорог, ступайте и сидите около него, а нам предоставьте есть спокойно. |
"Oh, to be sure," said the widow, "it is all the better for him that he is dead. |
- О, конечно, для него лучше, что он помер! -сказала вдова. |
It looks as though he had had trouble enough, poor soul, while he was alive." |
- Видать, у бедняги было в жизни много неприятностей! |
And this was all the funeral oration delivered over him who had been for Eugene the type and embodiment of Fatherhood. |
То было единственной надгробной речью человеку, в котором для Эжена воплощалось само отцовство. |
The fifteen lodgers began to talk as usual. |
Пятнадцать нахлебников принялись болтать так же, как обычно. |