Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"M. de Trailles has fled, leaving enormous debts behind him, and I have found out that he was deceiving me. - Граф де Трай уехал, оставив после себя огромные долги; я узнала, что он мне изменял.
My husband will never forgive me, and I have left my fortune in his hands. Муж не простит мне никогда, а мое состояние я отдала ему в полное распоряжение.
I have lost all my illusions. Погибли все мои мечты!
Alas! Увы!
I have forsaken the one heart that loved me (she pointed to her father as she spoke), and for whom? Ради кого я изменила единственному сердцу, - она указала на отца, - которое молилось на меня!
I have held his kindness cheap, and slighted his affection; many and many a time I have given him pain, ungrateful wretch that I am!" Его я не признала, оттолкнула, причинила ему тысячи страданий, - я низкая женщина!
"He knew it," said Rastignac. - Он все знал, - ответил Растиньяк.
Just then Goriot's eyelids unclosed; it was only a muscular contraction, but the Countess' sudden start of reviving hope was no less dreadful than the dying eyes. Вдруг папаша Горио раскрыл глаза, но то была лишь судорога век. Графиня рванулась к отцу, и этот порыв напрасной надежды был так же страшен, как и взор умирающего старика.
"Is it possible that he can hear me?" cried the Countess. - Он, может быть, меня услышит! - воскликнула графиня.
"No," she answered herself, and sat down beside the bed. - Нет, ответила она сама себе, садясь подле кровати.
As Mme. de Restaud seemed to wish to sit by her father, Eugene went down to take a little food. Графиня де Ресто выразила желание побыть около отца; тогда Эжен спустился вниз, чтобы чего-нибудь поесть.
The boarders were already assembled. Нахлебники были уже в сборе.
"Well," remarked the painter, as he joined them, "it seems that there is to be a death-orama upstairs." - Как видно, у нас там наверху готовится маленькая смерторама? спросил художник.
"Charles, I think you might find something less painful to joke about," said Eugene. - Шарль, мне кажется, вам следовало бы избрать для ваших шуток предмет менее печальный, -ответил Растиньяк.
"So we may not laugh here?" returned the painter. - Оказывается, нам здесь нельзя и посмеяться?
"What harm does it do? Bianchon said that the old man was quite insensible." Что тут такого, раз Бьяншон говорит, что старикан без сознания? - возразил художник.
"Well, then," said the employe from the Museum, "he will die as he has lived." - Значит, он и умрет таким же, каким был в жизни, - вмешался чиновник из музея.
"My father is dead!" shrieked the Countess. - Папа умер! - закричала графиня.
The terrible cry brought Sylvie, Rastignac, and Bianchon; Mme. de Restaud had fainted away. Услышав этот страшный вопль, Растиньяк, Сильвия, Бьяншон бросились наверх и нашли графиню уже без чувств.
When she recovered they carried her downstairs, and put her into the cab that stood waiting at the door. Они привели ее в сознание и отнесли в ждавший у ворот фиакр.
Eugene sent Therese with her, and bade the maid take the Countess to Mme. de Nucingen. Эжен поручил ее заботам Терезы, приказав отвезти к г-же де Нусинген.
Bianchon came down to them. "Yes, he is dead," he said. - Умер, - объявил Бьяншон, сойдя вниз.
"Come, sit down to dinner, gentlemen," said Mme. Vauquer, "or the soup will be cold." - Ну, господа, за стол, а то остынет суп, -пригласила г-жа Воке.
The two students sat down together. Оба студента сели рядом.
"What is the next thing to be done?" Eugene asked of Bianchon. - Что теперь нужно делать? - спросил Эжен Бьяншона.
"I have closed his eyes and composed his limbs," said Bianchon. - Я закрыл ему глаза и уложил, как полагается.
"When the certificate has been officially registered at the Mayor's office, we will sew him in his winding sheet and bury him somewhere. Когда врач из мэрии, по нашему заявлению, установит смерть, старика зашьют в саван и похоронят.
What do you think we ought to do?" А что же, по-твоему, с ним делать?
"He will not smell at his bread like this any more," said the painter, mimicking the old man's little trick. - Больше уж он не будет нюхать хлеб - вот так, -сказал один нахлебник, подражая гримасе старика.
"Oh, hang it all!" cried the tutor, "let Father Goriot drop, and let us have something else for a change. - Черт возьми, господа, бросьте, наконец, папашу Горио и перестаньте нас им пичкать, - заявил репетитор.
He is a standing dish, and we have had him with every sauce this hour or more. - Целый час преподносят его под всякими соусами.
It is one of the privileges of the good city of Paris that anybody may be born, or live, or die there without attracting any attention whatsoever. Одним из преимуществ славного города Парижа является возможность в нем родиться, жить и умереть так, что никто не обратит на вас внимания.
Let us profit by the advantages of civilization. Будем пользоваться удобствами цивилизации.
There are fifty or sixty deaths every day; if you have a mind to do it, you can sit down at any time and wail over whole hecatombs of dead in Paris. Сегодня в Париже шестьдесят смертей, не собираетесь ли вы хныкать по поводу парижских гекатомб?
Father Goriot has gone off the hooks, has he? So much the better for him. Папаша Горио протянул ноги, тем лучше для него!
If you venerate his memory, keep it to yourselves, and let the rest of us feed in peace." Если он вам так дорог, ступайте и сидите около него, а нам предоставьте есть спокойно.
"Oh, to be sure," said the widow, "it is all the better for him that he is dead. - О, конечно, для него лучше, что он помер! -сказала вдова.
It looks as though he had had trouble enough, poor soul, while he was alive." - Видать, у бедняги было в жизни много неприятностей!
And this was all the funeral oration delivered over him who had been for Eugene the type and embodiment of Fatherhood. То было единственной надгробной речью человеку, в котором для Эжена воплощалось само отцовство.
The fifteen lodgers began to talk as usual. Пятнадцать нахлебников принялись болтать так же, как обычно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x