Bianchon made a sign to his friend to follow his example, knelt down and pressed his arms under the sick man, and Rastignac on the other side did the same, so that Sylvie, standing in readiness, might draw the sheet from beneath and replace it with the one that she had brought. |
Подав знак товарищу, чтобы тот ему помогал, Бьяншон стал на колени и подсунул руки под ноги старика, а в это время Растиньяк, став на колени по другую сторону кровати, подсунул руки под спину больного. Сильвия дожидалась, когда его поднимут, и стояла наготове, чтобы сдернуть простыни и вместо них постелить другие. |
Those tears, no doubt, had misled Goriot; for he gathered up all his remaining strength in a last effort, stretched out his hands, groped for the students' heads, and as his fingers caught convulsively at their hair, they heard a faint whisper: |
Г орио, вероятно обманутый слезами молодых людей, из последних сил протянул руки и, нащупав с той и с другой стороны кровати головы студентов, порывисто ухватился за их волосы; чуть слышно донеслось: |
"Ah! my angels!" |
"Ах, ангелы мои!" |
Two words, two inarticulate murmurs, shaped into words by the soul which fled forth with them as they left his lips. |
Душа его пролепетала два эти слова и с ними отлетела. |
"Poor dear!" cried Sylvie, melted by that exclamation; the expression of the great love raised for the last time to a sublime height by that most ghastly and involuntary of lies. |
- Бедняжка ты мой, - сказала Сильвия, умиленная его возгласом, где прозвучало самое высокое из чувств, зажженное в последний раз этим ужасным, совершенно неумышленным обманом. |
The father's last breath must have been a sigh of joy, and in that sigh his whole life was summed up; he was cheated even at the last. |
Последний вздох старика был, несомненно, вздохом радости: в нем выразилась вся жизнь Горио-отца - он снова обманулся. |
They laid Father Goriot upon his wretched bed with reverent hands. |
Горио благоговейно уложили на койке. |
Thenceforward there was no expression on his face, only the painful traces of the struggle between life and death that was going on in the machine; for that kind of cerebral consciousness that distinguishes between pleasure and pain in a human being was extinguished; it was only a question of time - and the mechanism itself would be destroyed. |
С этой минуты на его лице болезненно запечатлелась борьба между жизнью и смертью, происходившая в механизме, где мозг уже утратил сознательные восприятия, от которых у человеческого существа зависят чувства радости и скорби. Полное разрушение являлось вопросом только времени. |
"He will lie like this for several hours, and die so quietly at last, that we shall not know when he goes; there will be no rattle in the throat. |
- В таком состоянии он пробудет еще несколько часов, - сказал Бьяншон, - и смерть наступит незаметно, - он даже не захрипит. |
The brain must be completely suffused." |
Мозг, вероятно, поражен весь целиком. |
As he spoke there was a footstep on the staircase, and a young woman hastened up, panting for breath. |
В эту минуту на лестнице послышались шаги запыхавшейся молодой женщины. |
"She has come too late," said Rastignac. |
- Она приехала слишком поздно, - сказал Растиньяк. |
But it was not Delphine; it was Therese, her waiting-woman, who stood in the doorway. |
Оказалось, что это не Дельфина, а ее горничная, Тереза. |
"Monsieur Eugene," she said, "monsieur and madame have had a terrible scene about some money that Madame (poor thing!) wanted for her father. |
- Г осподин Эжен, - сообщила она, - между баронессой и бароном вышла ужасная ссора из-за денег, которые просила бедняжка баронесса для своего отца. |
She fainted, and the doctor came, and she had to be bled, calling out all the while, |
Она упала в обморок, вызвали врача, пришлось пустить ей кровь; а потом она все кричала: |
' My father is dying; I want to see papa!' |
"Папа умирает, хочу проститься с папой". |
It was heartbreaking to hear her -" |
Прямо душу раздирала своим криком. |
"That will do, Therese. |
- Довольно, Тереза! |
If she came now, it would be trouble thrown away. M. Goriot cannot recognize any one now." |
Приходить ей уже не имеет смысла, господин Горио без сознания. |
"Poor, dear gentleman, is he as bad at that?" said Therese. |
-Бедный наш господин Горио, неужто ему так плохо? - промолвила Тереза. |
"You don't want me now, I must go and look after my dinner; it is half-past four," remarked Sylvie. The next instant she all but collided with Mme. de Restaud on the landing outside. |
- Я вам больше не нужна, так пойду готовить обед, уж половина пятого, заявила Сильвия и чуть не столкнулась на верхней площадке лестницы с графиней де Ресто. |
There was something awful and appalling in the sudden apparition of the Countess. |
Появление графини де Ресто было внушительным и жутким. |
She saw the bed of death by the dim light of the single candle, and her tears flowed at the sight of her father's passive features, from which the life had almost ebbed. |
Она взглянула на ложе смерти, слабо освещенное единственной свечой, и залилась слезами, увидав лицо своего отца, похожее теперь на маску, где еще мерцали последние проблески жизни. |
Bianchon with thoughtful tact left the room. |
Бьяншон из скромности ушел. |
"I could not escape soon enough," she said to Rastignac. |
- Мне слишком поздно удалось вырваться, -сказала графиня Растиньяку. |
The student bowed sadly in reply. |
Эжен грустно кивнул головой. |
Mme. de Restaud took her father's hand and kissed it. |
Графиня де Ресто взяла руку отца и поцеловала. |
"Forgive me, father! |
- Папа, простите меня! |
You used to say that my voice would call you back from the grave; ah! come back for one moment to bless your penitent daughter. |
Вы говорили, что голос мой вызвал бы вас из могилы: так вернитесь хоть на мгновенье к жизни, благословите вашу раскаявшуюся дочь. |
Do you hear me? |
Услышьте меня. |
Oh! this is fearful! |
Какой ужас! |
No one on earth will ever bless me henceforth; every one hates me; no one loves me but you in all the world. |
Кроме вас одного, мне не от кого ждать благословенья здесь, на земле! Все ненавидят меня, один вы любите. |
My own children will hate me. |
Меня возненавидят даже мои дети. |
Take me with you, father; I will love you, I will take care of you. |
Возьмите меня к себе, я буду вас любить, заботиться о вас. |
He does not hear me ... I am mad ... " |
Он уже не слышит, я схожу с ума. |
She fell on her knees, and gazed wildly at the human wreck before her. |
Упав к его ногам, она с безумным выражением лица смотрела на эти бренные останки. |
"My cup of misery is full," she said, turning her eyes upon Eugene. |
- Все беды обрушились на меня, - говорила она, обращаясь к Растиньяку. |