Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kill them! . . . Убейте их!
Restaud and the Alsatian, kill them both! They have murdered me between them! . . . Смерть этому Ресто, смерть эльзасцу, они мои убийцы.
Death or my daughters! . . . Смерть вам - иль отпустите дочерей!
Ah! it is too late, I am dying, and they are not here!.. . Dying without them! . . . Конец! Я умираю, не повидав их! Их!
Nasie! Fifine! Why do you not come to me? Придите же, Нази, Фифина!
Your papa is going -" Ваш папа уходит...
"Dear Father Goriot, calm yourself. There, there, lie quietly and rest; don't worry yourself, don't think." - Милый папа Г орио, успокойтесь, лежите тихо, не волнуйтесь, не думайте.
"I shall not see them. Oh! the agony of it!" - Не видеть их - вот агония!
"You shall see them." - Вы скоро их увидите.
"Really?" cried the old man, still wandering. - Правда? - воскликнул старик в забытьи.
"Oh! shall I see them; I shall see them and hear their voices. - О, видеть их! Я их увижу, услышу их голоса.
I shall die happy. Я умру счастливым.
Ah! well, after all, I do not wish to live; I cannot stand this much longer; this pain that grows worse and worse. Да я и не хочу жить дольше, я жизнью уж не дорожил, мои мученья все умножались.
But, oh! to see them, to touch their dresses - ah! nothing but their dresses, that is very little; still, to feel something that belongs to them. Но видеть их, притронуться к их платью, только к платью, ведь это же такая малость; почувствовать их в чем-нибудь!
Let me touch their hair with my fingers . . . their hair Дайте мне в руки их волосы... воло...
His head fell back on the pillow, as if a sudden heavy blow had struck him down, but his hands groped feebly over the quilt, as if to find his daughters' hair. Он упал головой на подушку, точно его ударили дубиной. Руки его задвигались по одеялу, как будто он искал волосы своих дочерей.
"My blessing on them ... " he said, making an effort, "my blessing ... " His voice died away. - Я их благословляю, благословляю, - с усилием выговорил он и сразу потерял сознание.
Just at that moment Bianchon came into the room. В эту минуту вошел Бьяншон.
"I met Christophe," he said; "he is gone for your cab." - Я встретился с Кристофом, сейчас он приведет тебе карету, - сказал Бьяншон.
Then he looked at the patient, and raised the closed eyelids with his fingers. The two students saw how dead and lustreless the eyes beneath had grown. Затем он осмотрел больного, поднял ему веко, и оба студента увидели тусклый, лишенный жизни глаз.
"He will not get over this, I am sure," said Bianchon. - Мне думается, он больше не придет в себя, -заметил студент-медик.
He felt the old man's pulse, and laid a hand over his heart. Бьяншон пощупал пульс у старика, затем положил руку ему на сердце.
"The machinery works still; more is the pity, in his state it would be better for him to die." - Машина работает, но в его состоянии - это несчастье. Лучше бы он умер!
"Ah! my word, it would!" - Да, правда, - ответил Растиньяк.
"What is the matter with you? - Что с тобой?
You are as pale as death." Ты бледен как смерть.
"Dear fellow, the moans and cries that I have just heard. .. . - Сейчас я слышал такие стоны, такие вопли души.
There is a God! Но есть же бог!
Ah! yes, yes, there is a God, and He has made a better world for us, or this world of ours would be a nightmare. О да, бог есть и сделает мир наш лучше, или же наша земля - нелепость.
I could have cried like a child; but this is too tragical, and I am sick at heart. Если бы все это было не так трагично, я бы залился слезами, но ужас сковал мне грудь и сердце.
"We want a lot of things, you know; and where is the money to come from?" - Слушай, понадобится всего еще немало, откуда нам взять денег?
Rastignac took out his watch. Растиньяк вынул свои часы.
"There, be quick and pawn it. - Возьми и заложи их поскорее.
I do not want to stop on the way to the Rue du Helder; there is not a moment to lose, I am afraid, and I must wait here till Christophe comes back. Я не хочу задерживаться по дороге, чтобы не терять ни одной минуты, жду только Кристофа.
I have not a farthing; I shall have to pay the cabman when I get home again." У меня нет ни лиара, извозчику придется заплатить по возвращении.
Rastignac rushed down the stairs, and drove off to the Rue du Helder. Растиньяк сбежал вниз по лестнице и поехал на Гельдерскую улицу, к графине де Ресто.
The awful scene through which he had just passed quickened his imagination, and he grew fiercely indignant. Дорогой, под действием воображения, пораженного ужасным зрелищем, свидетелем которого он был, в нем разгорелось негодующее чувство.
He reached Mme. de Restaud's house only to be told by the servant that his mistress could see no one. Войдя в переднюю, Эжен спросил графиню де Ресто, но услыхал в ответ, что она не принимает.
"But I have brought a message from her father, who is dying," Rastignac told the man. - Я приехал по поручению ее отца, он при смерти, - заявил Эжен лакею.
"The Count has given us the strictest orders, sir -" - Сударь, граф отдал нам строжайшее приказание...
"If it is M. de Restaud who has given the orders, tell him that his father-in-law is dying, and that I am here, and must speak with him at once." The man went out. - Если граф де Ресто дома, передайте ему, в каком состоянии находится его тесть, и скажите, что мне необходимо переговорить с ним немедленно.
Eugene waited for a long while. Эжену пришлось ждать долго.
"Perhaps her father is dying at this moment," he thought. "Может быть, в эту минуту старик уж умирает", -подумал он.
Then the man came back, and Eugene followed him to the little drawing-room. M. de Restaud was standing before the fireless grate, and did not ask his visitor to seat himself. Наконец лакей проводил его в первую гостиную, где граф де Ресто, стоя у нетопленного камина, ждал Эжена, но не предложил ему сесть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x