Kill them! . . . |
Убейте их! |
Restaud and the Alsatian, kill them both! They have murdered me between them! . . . |
Смерть этому Ресто, смерть эльзасцу, они мои убийцы. |
Death or my daughters! . . . |
Смерть вам - иль отпустите дочерей! |
Ah! it is too late, I am dying, and they are not here!.. . Dying without them! . . . |
Конец! Я умираю, не повидав их! Их! |
Nasie! Fifine! Why do you not come to me? |
Придите же, Нази, Фифина! |
Your papa is going -" |
Ваш папа уходит... |
"Dear Father Goriot, calm yourself. There, there, lie quietly and rest; don't worry yourself, don't think." |
- Милый папа Г орио, успокойтесь, лежите тихо, не волнуйтесь, не думайте. |
"I shall not see them. Oh! the agony of it!" |
- Не видеть их - вот агония! |
"You shall see them." |
- Вы скоро их увидите. |
"Really?" cried the old man, still wandering. |
- Правда? - воскликнул старик в забытьи. |
"Oh! shall I see them; I shall see them and hear their voices. |
- О, видеть их! Я их увижу, услышу их голоса. |
I shall die happy. |
Я умру счастливым. |
Ah! well, after all, I do not wish to live; I cannot stand this much longer; this pain that grows worse and worse. |
Да я и не хочу жить дольше, я жизнью уж не дорожил, мои мученья все умножались. |
But, oh! to see them, to touch their dresses - ah! nothing but their dresses, that is very little; still, to feel something that belongs to them. |
Но видеть их, притронуться к их платью, только к платью, ведь это же такая малость; почувствовать их в чем-нибудь! |
Let me touch their hair with my fingers . . . their hair |
Дайте мне в руки их волосы... воло... |
His head fell back on the pillow, as if a sudden heavy blow had struck him down, but his hands groped feebly over the quilt, as if to find his daughters' hair. |
Он упал головой на подушку, точно его ударили дубиной. Руки его задвигались по одеялу, как будто он искал волосы своих дочерей. |
"My blessing on them ... " he said, making an effort, "my blessing ... " His voice died away. |
- Я их благословляю, благословляю, - с усилием выговорил он и сразу потерял сознание. |
Just at that moment Bianchon came into the room. |
В эту минуту вошел Бьяншон. |
"I met Christophe," he said; "he is gone for your cab." |
- Я встретился с Кристофом, сейчас он приведет тебе карету, - сказал Бьяншон. |
Then he looked at the patient, and raised the closed eyelids with his fingers. The two students saw how dead and lustreless the eyes beneath had grown. |
Затем он осмотрел больного, поднял ему веко, и оба студента увидели тусклый, лишенный жизни глаз. |
"He will not get over this, I am sure," said Bianchon. |
- Мне думается, он больше не придет в себя, -заметил студент-медик. |
He felt the old man's pulse, and laid a hand over his heart. |
Бьяншон пощупал пульс у старика, затем положил руку ему на сердце. |
"The machinery works still; more is the pity, in his state it would be better for him to die." |
- Машина работает, но в его состоянии - это несчастье. Лучше бы он умер! |
"Ah! my word, it would!" |
- Да, правда, - ответил Растиньяк. |
"What is the matter with you? |
- Что с тобой? |
You are as pale as death." |
Ты бледен как смерть. |
"Dear fellow, the moans and cries that I have just heard. .. . |
- Сейчас я слышал такие стоны, такие вопли души. |
There is a God! |
Но есть же бог! |
Ah! yes, yes, there is a God, and He has made a better world for us, or this world of ours would be a nightmare. |
О да, бог есть и сделает мир наш лучше, или же наша земля - нелепость. |
I could have cried like a child; but this is too tragical, and I am sick at heart. |
Если бы все это было не так трагично, я бы залился слезами, но ужас сковал мне грудь и сердце. |
"We want a lot of things, you know; and where is the money to come from?" |
- Слушай, понадобится всего еще немало, откуда нам взять денег? |
Rastignac took out his watch. |
Растиньяк вынул свои часы. |
"There, be quick and pawn it. |
- Возьми и заложи их поскорее. |
I do not want to stop on the way to the Rue du Helder; there is not a moment to lose, I am afraid, and I must wait here till Christophe comes back. |
Я не хочу задерживаться по дороге, чтобы не терять ни одной минуты, жду только Кристофа. |
I have not a farthing; I shall have to pay the cabman when I get home again." |
У меня нет ни лиара, извозчику придется заплатить по возвращении. |
Rastignac rushed down the stairs, and drove off to the Rue du Helder. |
Растиньяк сбежал вниз по лестнице и поехал на Гельдерскую улицу, к графине де Ресто. |
The awful scene through which he had just passed quickened his imagination, and he grew fiercely indignant. |
Дорогой, под действием воображения, пораженного ужасным зрелищем, свидетелем которого он был, в нем разгорелось негодующее чувство. |
He reached Mme. de Restaud's house only to be told by the servant that his mistress could see no one. |
Войдя в переднюю, Эжен спросил графиню де Ресто, но услыхал в ответ, что она не принимает. |
"But I have brought a message from her father, who is dying," Rastignac told the man. |
- Я приехал по поручению ее отца, он при смерти, - заявил Эжен лакею. |
"The Count has given us the strictest orders, sir -" |
- Сударь, граф отдал нам строжайшее приказание... |
"If it is M. de Restaud who has given the orders, tell him that his father-in-law is dying, and that I am here, and must speak with him at once." The man went out. |
- Если граф де Ресто дома, передайте ему, в каком состоянии находится его тесть, и скажите, что мне необходимо переговорить с ним немедленно. |
Eugene waited for a long while. |
Эжену пришлось ждать долго. |
"Perhaps her father is dying at this moment," he thought. |
"Может быть, в эту минуту старик уж умирает", -подумал он. |
Then the man came back, and Eugene followed him to the little drawing-room. M. de Restaud was standing before the fireless grate, and did not ask his visitor to seat himself. |
Наконец лакей проводил его в первую гостиную, где граф де Ресто, стоя у нетопленного камина, ждал Эжена, но не предложил ему сесть. |