"Ah, well! fathers know no better; I loved them so; I went back to them as a gambler goes to the gaming table. |
Что делать! Отцы такие дураки! Я так любил дочерей, что меня всегда тянуло к ним, как игрока в игорный дом. |
This love was my vice, you see, my mistress - they were everything in the world to me. |
Дочери были моим пороком, моей любовной страстью, всем! |
They were always wanting something or other, dresses and ornaments, and what not; their maids used to tell me what they wanted, and I used to give them the things for the sake of the welcome that they bought for me. |
Обеим чего-нибудь хотелось, каких-нибудь там драгоценных безделушек; горничные говорили мне об этом, и я дарил, чтобы они получше приняли меня. |
But, at the same time, they used to give me little lectures on my behavior in society; they began about it at once. Then they began to feel ashamed of me. |
Все-таки дочери дали мне несколько уроков, как держаться в светском обществе. Но не стали ждать результатов, а только краснели за меня. |
That is what comes of having your children well brought up. |
Да, да, вот и давай хорошее воспитание своим детям! |
I could not go to school again at my time of life. (This pain is fearful! |
Не мог же я в моем возрасте поступить в школу. (Боже, какая ужасная боль! |
Mon Dieu!These doctors! these doctors! |
Врачей! Врачей! |
If they would open my head, it would give me some relief!) Oh, my daughters, my daughters! Anastasie! Delphine! |
Если мне вскроют голову, мне станет легче!) Дочки, дочки Анастази, Дельфина! |
If I could only see them! |
Я хочу их видеть! |
Send for the police, and make them come to me! |
Пошлите за ними жандармов, приведите силой! |
Justice is on my side, the whole world is on my side, I have natural rights, and the law with me. |
За меня правосудие, за меня все - и природа и кодекс законов. |
I protest! |
Я протестую. |
The country will go to ruin if a father's rights are trampled under foot. |
Если отцов будут топтать ногами, отечество погибнет. |
That is easy to see. |
Это ясно. |
The whole world turns on fatherly love; fatherly love is the foundation of society; it will crumble into ruin when children do not love their fathers. |
Общество, весь мир держится отцовством, все рухнет, если дети перестанут любить своих отцов. |
Oh! if I could only see them, and hear them, no matter what they said; if I could simply hear their voices, it would soothe the pain. Delphine! Delphine most of all. |
О, только бы их видеть, слышать; все равно, что они будут говорить, только бы я слышал их голоса, особенно Дельфины, это облегчило бы мне боль. |
But tell them when they come not to look so coldly at me as they do. |
Но когда они будут здесь, попросите их не смотреть на меня так холодно, как они привыкли. |
Oh! my friend, my good Monsieur Eugene, you do not know that it is when all the golden light in a glance suddenly turns to a leaden gray. |
Ах, добрый друг мой, господин Эжен, вы не знаете, каково это видеть, когда золото, блестевшее во взгляде, вдруг превращается в серый свинец. |
It has been one long winter here since the light in their eyes shone no more for me. I have had nothing but disappointments to devour. Disappointment has been my daily bread; I have lived on humiliation and insults. I have swallowed down all the affronts for which they sold me my poor stealthy little moments of joy; for I love them so! Think of it! a father hiding himself to get a glimpse of his children! |
С того дня, как их глаза перестали греть меня своими лучами, здесь для меня всегда была зима, мне ничего не оставалось, как глотать горечь обиды. И я глотал! Я жил, чтоб подвергаться лишь унижениям и оскорблениям. Я так любил обеих, что терпел все поношения, ценой которых я покупал постыдную маленькую радость. Отец украдкой видит дочерей! |
I have given all my life to them, and to-day they will not give me one hour! |
Я отдал им всю свою жизнь, - они сегодня не хотят отдать мне даже час! |
I am hungering and thirsting for them, my heart is burning in me, but they will not come to bring relief in the agony, for I am dying now, I feel that this is death. |
Томит жажда, голод, внутри жжет, а они не придут облегчить мою агонию, - я ведь умираю, я это чувствую. |
Do they not know what it means to trample on a father's corpse? |
Видно, они не понимают, что такое попирать ногами труп своего отца! |
There is a God in heaven who avenges us fathers whether we will or no. |
Есть бог на небе, и он мстит за нас, отцов, хотим мы этого или не хотим. |
"Oh! they will come! |
Нет, они придут! |
Come to me, darlings, and give me one more kiss; one last kiss, the Viaticum for your father, who will pray God for you in heaven. I will tell Him that you have been good children to your father, and plead your cause with God! |
Придите, мои миленькие, придите еще раз поцеловать меня, дайте вместо предсмертного причастия последнее лобзанье вашему отцу, он будет молить бога за вас, скажет ему, что вы были хорошими дочерьми, будет вашим заступником перед ним! |
After all, it is not their fault. |
В конце концов вина не ваша. |
I tell you they are innocent, my friend. |
Друг мой, они не виноваты. |
Tell every one that it is not their fault, and no one need be distressed on my account. |
Скажите это всем, всему свету, чтоб не осуждали их из-за меня. |
It is all my own fault, I taught them to trample upon me. |
Мой грех! Я сам их приучил топтать меня ногами. |
I loved to have it so. |
Мне это нравилось. |
It is no one's affair but mine; man's justice and God's justice have nothing to do in it. |
Но до этого нет дела никому, ни человеческому, ни божьему правосудию. |
God would be unjust if He condemned them for anything they may have done to me. |
Бог будет несправедлив, если накажет их за меня. |
I did not behave to them properly; I was stupid enough to resign my rights. |
Я не умел себя поставить, я сделал такую глупость, что отказался от своих прав. |
I would have humbled myself in the dust for them. |
Ради них я принижал самого себя! |
What could you expect? |
Чего же вы хотите! |
The most beautiful nature, the noblest soul, would have been spoiled by such indulgence. |
Самая лучшая натура, лучшая душа не устояла бы и соблазнилась бы из-за такой отцовской слабости. |
I am a wretch, I am justly punished. |
Я жалкий человек и наказан поделом. |