Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Oh! I must not be ill any longer. Я не хочу больше болеть.
They stand too much in need of me; their fortunes are in danger. Я им еще очень нужен. Их состояние под угрозой.
And such husbands as they are bound to! Каким мужьям они достались!
I must get well! (Oh! what pain this is! what pain this is! ... ah! ah!)- I must get well, you see; for they must have money, and I know how to set about making some. Вылечите меня! Вылечите! (Ох, как больно! Ай, ай, ай!) Вы сами видите, нельзя меня не вылечить: им нужны деньги, а я знаю, куда поехать, где их заработать.
I will go to Odessa and manufacture starch there. Я поеду в Одессу делать чистый крахмал.
I am an old hand, I will make millions. (Oh! this is agony!)" Я дока, я наживу миллионы. (Ох, уж очень больно!)
Goriot was silent for a moment; it seemed to require his whole strength to endure the pain. С минуту Горио молчал, видимо изо всех сил стараясь преодолеть боль.
"If they were here, I should not complain," he said. - Будь они здесь, я бы не жаловался, - сказал он.
"So why should I complain now?" - С чего бы я стал жаловаться?
He seemed to grow drowsy with exhaustion, and lay quietly for a long time. Он стал дремать и почти уснул.
Christophe came back; and Rastignac, thinking that Goriot was asleep, allowed the man to give his story aloud. Кристоф вернулся. Растиньяк думал, что Горио спит, и не остановил Кристофа, начавшего громко рассказывать о том, как выполнил он поручение.
"First of all, sir, I went to Madame la Comtesse," he said; "but she and her husband were so busy that I couldn't get to speak to her. - Сударь, сперва пошел я к графине, только поговорить с ней нельзя было никак: у нее нынче большие нелады с мужем.
When I insisted that I must see her, M. de Restaud came out to me himself, and went on like this: Я все настаивал, тогда вышел сам граф и сказал мне этак:
'M. Goriot is dying, is he? "Господин Горио умирает, ну так что же!
Very well, it is the best thing he can do. И хорошо делает.
I want Mme. de Restaud to transact some important business, when it is all finished she can go.' Мне нужно закончить с графиней важные дела, она поедет, как все кончится".
The gentleman looked angry, I thought. Видать, что он был в сердцах.
I was just going away when Mme. de Restaud came out into an ante-chamber through a door that I did not notice, and said, Я было собрался домой, а тут графиня выходит в переднюю, - а из какой двери, я и не приметил, - и говорит:
'Christophe, tell my father that my husband wants me to discuss some matters with him, and I cannot leave the house, the life or death of my children is at stake; but as soon as it is over, I will come.' "Кристоф, скажи отцу, что у меня с мужем спор, я не могу отлучиться: дело идет о жизни или смерти моих детей. Как все закончится, я приеду".
As for Madame la Baronne, that is another story! А что до баронессы, тут история другая!
I could not speak to her either, and I did not even see her. Her waiting-woman said, Ее я вовсе не видал, так что и говорить с ней не пришлось, а горничная мне сказала:
'Ah yes, but madame only came back from a ball at a quarter to five this morning; she is asleep now, and if I wake her before mid-day she will be cross. "Ах, баронесса вернулась с бала в четверть шестого и сейчас спит; коли разбужу ее раньше двенадцати, она забранит.
As soon as she rings, I will go and tell her that her father is worse. Вот позвонит мне, тогда я ей и передам, что отцу хуже.
It will be time enough then to tell her bad news!' Плохую-то весть сказать всегда успеешь".
I begged and I prayed, but, there! it was no good. Как я ни бился, все зря.
Then I asked for M. le Baron, but he was out." Просил поговорить с бароном, а его не оказалось дома.
"To think that neither of his daughters should come!" exclaimed Rastignac. -Так не приедет ни одна из дочерей? - воскликнул Растиньяк.
"I will write to them both." - Сейчас напишу обеим.
"Neither of them!" cried the old man, sitting upright in bed. - Ни одна! - отозвался старик, приподнимаясь на постели.
"They are busy, they are asleep, they will not come! - У них дела, они спят, они не приедут.
I knew that they would not. Я так и знал.
Not until you are dying do you know your children. Только умирая, узнаешь, что такое дети.
Oh! my friend, do not marry; do not have children! Ах, друг мой, не женитесь, не заводите детей!
You give them life; they give you your deathblow. Вы им дарите жизнь, они вам - смерть.
You bring them into the world, and they send you out of it. Вы их производите на свет, они вас сживают со свету!
No, they will not come. Не придут!
I have known that these ten years. Мне это известно уже десять лет.
Sometimes I have told myself so, but I did not dare to believe it." Я это говорил себе не один раз, но не смел этому верить.
The tears gathered and stood without overflowing the red sockets. На воспаленные края его век скатились две слезы и так застыли.
"Ah! if I were rich still, if I had kept my money, if I had not given all to them, they would be with me now; they would fawn on me and cover my cheeks with their kisses! - Ах, кабы я был богат, кабы не отдал им свое богатство, а сохранил у себя, они были бы здесь, у меня бы щеки лоснились от их поцелуев.
I should be living in a great mansion; I should have grand apartments and servants and a fire in my room; and they would be about me all in tears, and their husbands and their children. Я бы жил в особняке, в прекрасных комнатах, была бы у меня прислуга, было бы мне тепло; дочери пришли бы все в слезах, с мужьями и детьми.
I should have had all that; now - I have nothing. Так бы оно и было! А теперь ничего.
Money brings everything to you; even your daughters. За деньги купишь все, даже дочерей.
My money. Oh! where is my money? О, мои деньги, где они?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x