Oh! I must not be ill any longer. |
Я не хочу больше болеть. |
They stand too much in need of me; their fortunes are in danger. |
Я им еще очень нужен. Их состояние под угрозой. |
And such husbands as they are bound to! |
Каким мужьям они достались! |
I must get well! (Oh! what pain this is! what pain this is! ... ah! ah!)- I must get well, you see; for they must have money, and I know how to set about making some. |
Вылечите меня! Вылечите! (Ох, как больно! Ай, ай, ай!) Вы сами видите, нельзя меня не вылечить: им нужны деньги, а я знаю, куда поехать, где их заработать. |
I will go to Odessa and manufacture starch there. |
Я поеду в Одессу делать чистый крахмал. |
I am an old hand, I will make millions. (Oh! this is agony!)" |
Я дока, я наживу миллионы. (Ох, уж очень больно!) |
Goriot was silent for a moment; it seemed to require his whole strength to endure the pain. |
С минуту Горио молчал, видимо изо всех сил стараясь преодолеть боль. |
"If they were here, I should not complain," he said. |
- Будь они здесь, я бы не жаловался, - сказал он. |
"So why should I complain now?" |
- С чего бы я стал жаловаться? |
He seemed to grow drowsy with exhaustion, and lay quietly for a long time. |
Он стал дремать и почти уснул. |
Christophe came back; and Rastignac, thinking that Goriot was asleep, allowed the man to give his story aloud. |
Кристоф вернулся. Растиньяк думал, что Горио спит, и не остановил Кристофа, начавшего громко рассказывать о том, как выполнил он поручение. |
"First of all, sir, I went to Madame la Comtesse," he said; "but she and her husband were so busy that I couldn't get to speak to her. |
- Сударь, сперва пошел я к графине, только поговорить с ней нельзя было никак: у нее нынче большие нелады с мужем. |
When I insisted that I must see her, M. de Restaud came out to me himself, and went on like this: |
Я все настаивал, тогда вышел сам граф и сказал мне этак: |
'M. Goriot is dying, is he? |
"Господин Горио умирает, ну так что же! |
Very well, it is the best thing he can do. |
И хорошо делает. |
I want Mme. de Restaud to transact some important business, when it is all finished she can go.' |
Мне нужно закончить с графиней важные дела, она поедет, как все кончится". |
The gentleman looked angry, I thought. |
Видать, что он был в сердцах. |
I was just going away when Mme. de Restaud came out into an ante-chamber through a door that I did not notice, and said, |
Я было собрался домой, а тут графиня выходит в переднюю, - а из какой двери, я и не приметил, - и говорит: |
'Christophe, tell my father that my husband wants me to discuss some matters with him, and I cannot leave the house, the life or death of my children is at stake; but as soon as it is over, I will come.' |
"Кристоф, скажи отцу, что у меня с мужем спор, я не могу отлучиться: дело идет о жизни или смерти моих детей. Как все закончится, я приеду". |
As for Madame la Baronne, that is another story! |
А что до баронессы, тут история другая! |
I could not speak to her either, and I did not even see her. Her waiting-woman said, |
Ее я вовсе не видал, так что и говорить с ней не пришлось, а горничная мне сказала: |
'Ah yes, but madame only came back from a ball at a quarter to five this morning; she is asleep now, and if I wake her before mid-day she will be cross. |
"Ах, баронесса вернулась с бала в четверть шестого и сейчас спит; коли разбужу ее раньше двенадцати, она забранит. |
As soon as she rings, I will go and tell her that her father is worse. |
Вот позвонит мне, тогда я ей и передам, что отцу хуже. |
It will be time enough then to tell her bad news!' |
Плохую-то весть сказать всегда успеешь". |
I begged and I prayed, but, there! it was no good. |
Как я ни бился, все зря. |
Then I asked for M. le Baron, but he was out." |
Просил поговорить с бароном, а его не оказалось дома. |
"To think that neither of his daughters should come!" exclaimed Rastignac. |
-Так не приедет ни одна из дочерей? - воскликнул Растиньяк. |
"I will write to them both." |
- Сейчас напишу обеим. |
"Neither of them!" cried the old man, sitting upright in bed. |
- Ни одна! - отозвался старик, приподнимаясь на постели. |
"They are busy, they are asleep, they will not come! |
- У них дела, они спят, они не приедут. |
I knew that they would not. |
Я так и знал. |
Not until you are dying do you know your children. |
Только умирая, узнаешь, что такое дети. |
Oh! my friend, do not marry; do not have children! |
Ах, друг мой, не женитесь, не заводите детей! |
You give them life; they give you your deathblow. |
Вы им дарите жизнь, они вам - смерть. |
You bring them into the world, and they send you out of it. |
Вы их производите на свет, они вас сживают со свету! |
No, they will not come. |
Не придут! |
I have known that these ten years. |
Мне это известно уже десять лет. |
Sometimes I have told myself so, but I did not dare to believe it." |
Я это говорил себе не один раз, но не смел этому верить. |
The tears gathered and stood without overflowing the red sockets. |
На воспаленные края его век скатились две слезы и так застыли. |
"Ah! if I were rich still, if I had kept my money, if I had not given all to them, they would be with me now; they would fawn on me and cover my cheeks with their kisses! |
- Ах, кабы я был богат, кабы не отдал им свое богатство, а сохранил у себя, они были бы здесь, у меня бы щеки лоснились от их поцелуев. |
I should be living in a great mansion; I should have grand apartments and servants and a fire in my room; and they would be about me all in tears, and their husbands and their children. |
Я бы жил в особняке, в прекрасных комнатах, была бы у меня прислуга, было бы мне тепло; дочери пришли бы все в слезах, с мужьями и детьми. |
I should have had all that; now - I have nothing. |
Так бы оно и было! А теперь ничего. |
Money brings everything to you; even your daughters. |
За деньги купишь все, даже дочерей. |
My money. Oh! where is my money? |
О, мои деньги, где они?! |