Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I, and I only, am to blame for all their sins; I spoiled them. Один я был причиной распущенности дочерей, я их избаловал.
To-day they are as eager for pleasure as they used to be for sugar-plums. Теперь они требуют наслаждений, как раньше требовали конфет.
When they were little girls I indulged them in every whim. Я потакал всем их девичьим прихотям.
They had a carriage of their own when they were fifteen. В пятнадцать лет у них был собственный выезд!
They have never been crossed. Ни в чем не было им отказа.
I am guilty, and not they - but I sinned through love. Виноват один я, но вся вина в моей любви.
"My heart would open at the sound of their voices. Их голоса хватали меня за сердце.
I can hear them; they are coming. Я слышу их, они идут.
Yes! yes! they are coming. О да, они придут.
The law demands that they should be present at their father's deathbed; the law is on my side. Закон повелевает посетить умирающего отца, закон за меня.
It would only cost them the hire of a cab. Да это и не требует расходов, кроме проезда на извозчике.
I would pay that. Я оплачу его.
Write to them, tell them that I have millions to leave to them! Напишите им, что я оставлю в наследство миллионы!
On my word of honor, yes. Честное слово!
I am going to manufacture Italian paste foods at Odessa. Я поеду в Одессу делать вермишель.
I understand the trade. Я знаю способ.
There are millions to be made in it. С моим проектом можно нажить миллионы.
Nobody has thought of the scheme as yet. Об этом еще никто не думал.
You see, there will be no waste, no damage in transit, as there always is with wheat and flour. При перевозке вермишель не портится, как зерно или мука.
Hey! hey! and starch too; there are millions to be made in the starch trade! Да! Да! А крахмал?! В нем миллионы!
You will not be telling a lie. Вы не солжете, так и говорите: миллионы.
Millions, tell them; and even if they really come because they covet the money, I would rather let them deceive me; and I shall see them in any case. Если даже они придут из жадности, - пусть я обманусь, о их увижу.
I want my children! Я требую дочерей!
I gave them life; they are mine, mine!" and he sat upright. The head thus raised, with its scanty white hair, seemed to Eugene like a threat; every line that could still speak spoke of menace. Я создал их! Они мои! - сказал он, поднимаясь на постели и поворачивая к Эжену голову с седыми всклокоченными волосами и с грозным выражением в каждой черте лица, способной выразить угрозу.
"There, there, dear father," said Eugene, "lie down again; I will write to them at once. - Ну же, лягте, милый папа Г орио, сейчас я напишу им, - уговаривал его Эжен.
As soon as Bianchon comes back I will go for them myself, if they do not come before." - Как только вернется Бьяншон, я сам пойду к ним, если они не приедут.
"If they do not come?" repeated the old man, sobbing. - Если не приедут? - повторил старик рыдая.
"Why, I shall be dead before then; I shall die in a fit of rage, of rage! - Но я умру, умру в припадке бешенства, да, бешенства!
Anger is getting the better of me. Я уже в бешенстве.
I can see my whole life at this minute. Сейчас я вижу всю свою жизнь.
I have been cheated! Я обманут!
They do not love me - they have never loved me all their lives! Они меня не любят и не любили никогда!
It is all clear to me. Это ясно.
They have not come, and they will not come. Раз уж они не пришли, то и не придут.
The longer they put off their coming, the less they are likely to give me this joy. Чем больше они будут мешкать, тем труднее будет им решиться порадовать меня.
I know them. Я это знаю.
They have never cared to guess my disappointments, my sorrows, my wants; they never cared to know my life; they will have no presentiment of my death; they do not even know the secret of my tenderness for them. Они никогда не чувствовали ни моих горестей, ни моих мук, ни моих нужд, - не почувствуют и того, что я умираю; им непонятна даже тайна моей нежности.
Yes, I see it all now. I have laid my heart open so often, that they take everything I do for them as a matter of course. Да, я это вижу, они привыкли потрошить меня, и потому все, что я делал для них, теряло цену.
They might have asked me for the very eyes out of my head and I would have bidden them to pluck them out. Пожелай они выколоть мне глаза, я бы ответил им: "Нате, колите!" Я слишком глуп.
They think that all fathers are like theirs. Они воображают, что у всех отцы такие же, как их отец.
You should always make your value felt. Надо всегда держать себя в цене.
Their own children will avenge me. Их дети отплатят им за меня.
Why, for their own sakes they should come to me! Ради самих себя они должны прийти.
Make them understand that they are laying up retribution for their own deathbeds. Предупредите их, что они готовят себе такой же смертный час.
All crimes are summed up in this one. . . . В одном этом преступленье они совершают все мыслимые преступления.
Go to them; just tell them that if they stay away it will be parricide! Идите же, скажите им, что их отказ прийти -отцеубийство!
There is enough laid to their charge already without adding that to the list. За ними и так довольно злодеяний.
Cry aloud as I do now, Крикните им, вот так:
'Nasie! "Эй, Нази!
Delphine! here! Эй, Дельфина!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x