I, and I only, am to blame for all their sins; I spoiled them. |
Один я был причиной распущенности дочерей, я их избаловал. |
To-day they are as eager for pleasure as they used to be for sugar-plums. |
Теперь они требуют наслаждений, как раньше требовали конфет. |
When they were little girls I indulged them in every whim. |
Я потакал всем их девичьим прихотям. |
They had a carriage of their own when they were fifteen. |
В пятнадцать лет у них был собственный выезд! |
They have never been crossed. |
Ни в чем не было им отказа. |
I am guilty, and not they - but I sinned through love. |
Виноват один я, но вся вина в моей любви. |
"My heart would open at the sound of their voices. |
Их голоса хватали меня за сердце. |
I can hear them; they are coming. |
Я слышу их, они идут. |
Yes! yes! they are coming. |
О да, они придут. |
The law demands that they should be present at their father's deathbed; the law is on my side. |
Закон повелевает посетить умирающего отца, закон за меня. |
It would only cost them the hire of a cab. |
Да это и не требует расходов, кроме проезда на извозчике. |
I would pay that. |
Я оплачу его. |
Write to them, tell them that I have millions to leave to them! |
Напишите им, что я оставлю в наследство миллионы! |
On my word of honor, yes. |
Честное слово! |
I am going to manufacture Italian paste foods at Odessa. |
Я поеду в Одессу делать вермишель. |
I understand the trade. |
Я знаю способ. |
There are millions to be made in it. |
С моим проектом можно нажить миллионы. |
Nobody has thought of the scheme as yet. |
Об этом еще никто не думал. |
You see, there will be no waste, no damage in transit, as there always is with wheat and flour. |
При перевозке вермишель не портится, как зерно или мука. |
Hey! hey! and starch too; there are millions to be made in the starch trade! |
Да! Да! А крахмал?! В нем миллионы! |
You will not be telling a lie. |
Вы не солжете, так и говорите: миллионы. |
Millions, tell them; and even if they really come because they covet the money, I would rather let them deceive me; and I shall see them in any case. |
Если даже они придут из жадности, - пусть я обманусь, о их увижу. |
I want my children! |
Я требую дочерей! |
I gave them life; they are mine, mine!" and he sat upright. The head thus raised, with its scanty white hair, seemed to Eugene like a threat; every line that could still speak spoke of menace. |
Я создал их! Они мои! - сказал он, поднимаясь на постели и поворачивая к Эжену голову с седыми всклокоченными волосами и с грозным выражением в каждой черте лица, способной выразить угрозу. |
"There, there, dear father," said Eugene, "lie down again; I will write to them at once. |
- Ну же, лягте, милый папа Г орио, сейчас я напишу им, - уговаривал его Эжен. |
As soon as Bianchon comes back I will go for them myself, if they do not come before." |
- Как только вернется Бьяншон, я сам пойду к ним, если они не приедут. |
"If they do not come?" repeated the old man, sobbing. |
- Если не приедут? - повторил старик рыдая. |
"Why, I shall be dead before then; I shall die in a fit of rage, of rage! |
- Но я умру, умру в припадке бешенства, да, бешенства! |
Anger is getting the better of me. |
Я уже в бешенстве. |
I can see my whole life at this minute. |
Сейчас я вижу всю свою жизнь. |
I have been cheated! |
Я обманут! |
They do not love me - they have never loved me all their lives! |
Они меня не любят и не любили никогда! |
It is all clear to me. |
Это ясно. |
They have not come, and they will not come. |
Раз уж они не пришли, то и не придут. |
The longer they put off their coming, the less they are likely to give me this joy. |
Чем больше они будут мешкать, тем труднее будет им решиться порадовать меня. |
I know them. |
Я это знаю. |
They have never cared to guess my disappointments, my sorrows, my wants; they never cared to know my life; they will have no presentiment of my death; they do not even know the secret of my tenderness for them. |
Они никогда не чувствовали ни моих горестей, ни моих мук, ни моих нужд, - не почувствуют и того, что я умираю; им непонятна даже тайна моей нежности. |
Yes, I see it all now. I have laid my heart open so often, that they take everything I do for them as a matter of course. |
Да, я это вижу, они привыкли потрошить меня, и потому все, что я делал для них, теряло цену. |
They might have asked me for the very eyes out of my head and I would have bidden them to pluck them out. |
Пожелай они выколоть мне глаза, я бы ответил им: "Нате, колите!" Я слишком глуп. |
They think that all fathers are like theirs. |
Они воображают, что у всех отцы такие же, как их отец. |
You should always make your value felt. |
Надо всегда держать себя в цене. |
Their own children will avenge me. |
Их дети отплатят им за меня. |
Why, for their own sakes they should come to me! |
Ради самих себя они должны прийти. |
Make them understand that they are laying up retribution for their own deathbeds. |
Предупредите их, что они готовят себе такой же смертный час. |
All crimes are summed up in this one. . . . |
В одном этом преступленье они совершают все мыслимые преступления. |
Go to them; just tell them that if they stay away it will be parricide! |
Идите же, скажите им, что их отказ прийти -отцеубийство! |
There is enough laid to their charge already without adding that to the list. |
За ними и так довольно злодеяний. |
Cry aloud as I do now, |
Крикните им, вот так: |
'Nasie! |
"Эй, Нази! |
Delphine! here! |
Эй, Дельфина! |