"Monsieur le Comte," said Rastignac, "M. Goriot, your father-in-law, is lying at the point of death in a squalid den in the Latin Quarter. He has not a penny to pay for firewood; he is expected to die at any moment, and keeps calling for his daughter -" |
- Граф, - обратился к нему Растиньяк, - ваш тесть умирает в мерзкой дыре, и у него нет ни лиара, чтобы купить дров; он в самом деле при смерти и просит повидаться с дочерью... |
"I feel very little affection for M. Goriot, sir, as you probably are aware," the Count answered coolly. |
- Г осподин де Растиньяк, как вы могли заметить, я не питаю особой нежности к господину Горио, -холодно ответил граф де Ресто. |
"His character has been compromised in connection with Mme. de Restaud; he is the author of the misfortunes that have embittered my life and troubled my peace of mind. |
- Он злоупотребил положением отца графини де Ресто, он стал несчастьем моей жизни, я смотрю на него, как на нарушителя моего покоя. |
It is a matter of perfect indifference to me if he lives or dies. |
Умрет ли он, останется ли жив - мне все равно. |
Now you know my feelings with regard to him. |
Вот лично мои чувства по отношению к нему. |
Public opinion may blame me, but I care nothing for public opinion. |
Пусть порицают меня люди, я пренебрегаю их мнением. |
Just now I have other and much more important matters to think about than the things that fools and chatterers may say about me. |
Сейчас я должен закончить очень важные дела, а не заниматься тем, как будут думать обо мне глупцы или безразличные мне люди. |
As for Mme. de Restaud, she cannot leave the house; she is in no condition to do so. |
Что до графини Ресто, она не в состоянии поехать. |
And, besides, I shall not allow her to leave it. |
Кроме того, мне нежелательно, чтобы она отлучалась из дому. |
Tell her father that as soon as she has done her duty by her husband and child she shall go to see him. |
Передайте ее отцу, что как только она выполнит свои обязательства в отношении меня и моего ребенка, она поедет навестить его. |
If she has any love for her father, she can be free to go to him, if she chooses, in a few seconds; it lies entirely with her -" |
Если она любит своего отца, то может быть свободна через несколько секунд. |
"Monsieur le Comte, it is no business of mine to criticise your conduct; you can do as you please with your wife, but may I count upon your keeping your word with me? |
-Граф, не мне судить о вашем поведении, вы -глава вашей семьи, но я могу рассчитывать на ваше слово? |
Well, then, promise me to tell her that her father has not twenty-four hours to live; that he looks in vain for her, and has cursed her already as he lies on his deathbed - that is all I ask." |
В таком случае обещайте мне только сказать графине, что ее отец не проживет дня и уже проклял ее за то, что ее нет у его постели. |
"You can tell her yourself," the Count answered, impressed by the thrill of indignation in Eugene's voice. |
- Скажите ей это сами, - ответил де Ресто, затронутый чувством возмущения, звучавшим в голосе Эжена. |
The Count led the way to the room where his wife usually sat. She was drowned in tears, and lay crouching in the depths of an armchair, as if she were tired of life and longed to die. |
В сопровождении графа Растиньяк вошел в гостиную, где графиня обычно проводила время; она сидела, запрокинув голову на спинку кресла, вся в слезах, как приговоренная к смерти. |
It was piteous to see her. |
Эжену стало ее жаль. |
Before venturing to look at Rastignac, she glanced at her husband in evident and abject terror that spoke of complete prostration of body and mind; she seemed crushed by a tyranny both mental and physical. |
Прежде чем посмотреть на Растиньяка, она бросила на мужа робкий взгляд, говоривший о полном упадке ее сил, сломленных физической и моральной тиранией. |
The Count jerked his head towards her; she construed this as a permission to speak. |
Граф кивнул головой, и она поняла, что это было разрешенье говорить. |
"I heard all that you said, monsieur. |
- Сударь, я слышала все. |
Tell my father that if he knew all he would forgive me. . . . |
Скажите папе, что он меня простил бы, если бы знал, в каком я положении. |
I did not think there was such torture in the world as this; it is more than I can endure, monsieur! - But I will not give way as long as I live," she said, turning to her husband. |
Я не могла себе представить этой пытки, она выше моих сил, но я буду сопротивляться до конца, - сказала она мужу. |
"I am a mother. |
- Я мать!.. |
- Tell my father that I have never sinned against him in spite of appearances!" she cried aloud in her despair. |
Передайте папе, что перед ним я, право, не виновата, хотя со стороны это покажется не так! -с отчаяньем крикнула она Эжену. |
Eugene bowed to the husband and wife; he guessed the meaning of the scene, and that this was a terrible crisis in the Countess' life. |
Растиньяк, догадываясь, какой ужасный перелом происходил в ее душе, откланялся супругам и удалился потрясенный. |
M. de Restaud's manner had told him that his errand was a fruitless one; he saw that Anastasie had no longer any liberty of action. |
Тон графа де Ресто ясно говорил о бесполезности его попытки, и он понял, что Анастази утратила свободу. |
He came away mazed and bewildered, and hurried to Mme. de Nucingen. Delphine was in bed. |
Он бросился к г-же Нусинген и застал ее в постели. |
"Poor dear Eugene, I am ill," she said. |
- Я, милый друг, больна, - сказала она. |
"I caught cold after the ball, and I am afraid of pneumonia. I am waiting for the doctor to come." |
- Я простудилась, возвращаясь с бала, боюсь воспаления легких и жду врача... |
"If you were at death's door," Eugene broke in, "you must be carried somehow to your father. |
- Даже если бы вы были на краю могилы и едва волочили ноги, вы должны явиться к отцу, -прервал ее Эжен. |
He is calling for you. |
- Он вас зовет! |
If you could hear the faintest of those cries, you would not feel ill any longer." |
Если бы вы слышали хоть самый слабый его крик, у вас прошла бы вся болезнь. |
"Eugene, I dare say my father is not quite so ill as you say; but I cannot bear to do anything that you do not approve, so I will do just as you wish. |
- Эжен, быть может, отец не так уж болен, как вы говорите, однако я была бы в отчаянии, если бы хоть немного потеряла в вашем мнении, и поступлю так, как вы желаете. |
As for HIM, he would die of grief I know if I went out to see him and brought on a dangerous illness. |
Но знаю, он умрет от горя, если моя болезнь станет смертельной после выезда. |
Well, I will go as soon as I have seen the doctor. -Ah!" she cried out, "you are not wearing your watch, how is that?" |
Хорошо! Я поеду, как только придет врач... О-о! Почему на вас нет часов? - спросила она, заметив отсутствие цепочки. |
Eugene reddened. |
Растиньяк покраснел. |