"Eugene, Eugene! if you have sold it already or lost it. ... Oh! it would be very wrong of you!" |
- Эжен! Эжен, если вы их потеряли, продали... о, как это было бы нехорошо! |
The student bent over Delphine and said in her ear, |
Эжен наклонился над постелью и сказал на ухо Дельфине: |
"Do you want to know? |
- Вам угодно знать? |
Very well, then, you shall know. |
Хорошо! Знайте! |
Your father has nothing left to pay for the shroud that they will lay him in this evening. |
Вашему отцу даже не на что купить себе саван, в который завернут его сегодня вечером. |
Your watch has been pawned, for I had nothing either." |
Часы в закладе, у меня не оставалось больше ничего. |
Delphine sprang out of bed, ran to her desk, and took out her purse. She gave it to Eugene, and rang the bell, crying: |
Дельфина одним движеньем выпрыгнула из постели, подбежала к секретеру, достала кошелек и протянула Растиньяку. Затем позвонила и крикнула: |
"I will go, I will go at once, Eugene. |
- Эжен, я еду, еду! |
Leave me, I will dress. |
Дайте мне время одеться. |
Why, I should be an unnatural daughter! Go back; I will be there before you. |
Да, я была бы чудовищем! идите, я приеду раньше вас! |
- Therese," she called to the waiting-woman, "ask M. de Nucingen to come upstairs at once and speak to me." |
Тереза, - позвала она горничную, - попросите господина де Нусингена подняться ко мне сию минуту, мне надо с ним поговорить. |
Eugene was almost happy when he reached the Rue Nueve-Sainte-Genevieve; he was so glad to bring the news to the dying man that one of his daughters was coming. |
Эжен был счастлив объявить умирающему о скором приезде одной из дочерей и вернулся на улицу Нев-Сент-Женевьев почти веселым. |
He fumbled in Delphine's purse for money, so as to dismiss the cab at once; and discovered that the young, beautiful, and wealthy woman of fashion had only seventy francs in her private purse. |
Он начал рыться в кошельке, чтобы сейчас же заплатить извозчику: в кошельке у молодой женщины, такой богатой, такой изящной, оказалось только семьдесят франков. |
He climbed the stairs and found Bianchon supporting Goriot, while the house surgeon from the hospital was applying moxas to the patient's back - under the direction of the physician, it was the last expedient of science, and it was tried in vain. |
Поднявшись наверх, Эжен увидел, что Бьяншон поддерживает папашу Г орио, а больничный фельдшер что-то делает над стариком под наблюдением врача. Старику прижигали спину раскаленным железом - последнее средство медицинской науки, средство бесполезное. |
"Can you feel them?" asked the physician. |
- Что-нибудь чувствуете? - допытывался врач у Горио. |
But Goriot had caught sight of Rastignac, and answered, |
Но вместо ответа папаша Горио, завидев Эжена, спросил: |
"They are coming, are they not?" |
- Они едут, это правда? |
"There is hope yet," said the surgeon; "he can speak." |
- Он может выкрутиться, раз он в состоянии говорить, - заметил фельдшер. |
"Yes," said Eugene, "Delphine is coming." |
- Да, за мной едет Дельфина, - ответил старику Эжен. |
"Oh! that is nothing!" said Bianchon; "he has been talking about his daughters all the time. He calls for them as a man impaled calls for water, they say -" |
- Слушай! Он все время говорил о дочерях, требовал их к себе и кричал так, как, по рассказам, кричат посаженные на кол, требуя воды. |
"We may as well give up," said the physician, addressing the surgeon. "Nothing more can be done now; the case is hopeless." |
- Довольно, - сказал врач фельдшеру, - тут ничего больше не поделаешь, спасти его нельзя. |
Bianchon and the house surgeon stretched the dying man out again on his loathsome bed. |
Бьяншон с фельдшером вновь положили умирающего на зловонную постель. |
"But the sheets ought to be changed," added the physician. |
- Все-таки следовало бы переменить белье, -заметил врач. |
"Even if there is no hope left, something is due to human nature. |
- Правда, надежды нет, но человеческое достоинство надо уважать. |
I shall come back again, Bianchon," he said, turning to the medical student. |
Я еще зайду, Бьяншон, - сказал он студенту. |
"If he complains again, rub some laudanum over the diaphragm." |
- Если большой станет опять жаловаться, приложите к диафрагме опий. |
He went, and the house surgeon went with him. |
Фельдшер и врач ушли. |
"Come, Eugene, pluck up heart, my boy," said Bianchon, as soon as they were alone; "we must set about changing his sheets, and put him into a clean shirt. |
- Слушай, Эжен, не падай, дружище, духом! -сказал Бьяншон Растиньяку, оставшись с ним вдвоем. - Сейчас надо только надеть ему чистую рубашку и сменить постельное белье. |
Go and tell Sylvie to bring some sheets and come and help us to make the bed." |
Пойди скажи Сильвии, чтобы она принесла простыни и помогла нам. |
Eugene went downstairs, and found Mme. Vauquer engaged in setting the table; Sylvie was helping her. |
Эжен спустился в столовую, где г-жа Воке и Сильвия накрывали на стол. |
Eugene had scarcely opened his mouth before the widow walked up to him with the acidulous sweet smile of a cautious shopkeeper who is anxious neither to lose money nor to offend a customer. |
Едва он обратился к Сильвии, сейчас же подошла к нему вдова с кисло-сладким видом осмотрительной торговки, которой не хочется ни потерпеть убытка, ни раздосадовать покупателя. |
"My dear Monsieur Eugene," she said, when he had spoken, "you know quite as well as I do that Father Goriot has not a brass farthing left. |
- Дорогой мой господин Эжен, - начала она, -вы-то не хуже меня знаете, что у папаши Горио нет больше ни одного су. |
If you give out clean linen for a man who is just going to turn up his eyes, you are not likely to see your sheets again, for one is sure to be wanted to wrap him in. |
Когда человек того и гляди закатит глаза, давать ему простыни - значит загубить их, а и без того придется пожертвовать одну на саван. |
Now, you owe me a hundred and forty-four francs as it is, add forty francs for the pair of sheets, and then there are several little things, besides the candle that Sylvie will give you; altogether it will all mount up to at least two hundred francs, which is more than a poor widow like me can afford to lose. |
Вы мне и так должны сто сорок четыре франка, прикиньте сорок за простыни да еще немного за разные другие мелочи, за то, что Сильвия даст вам еще свечку, - все вместе составит не меньше двухсот франков, а такой бедной вдове, как я, терять их не годится. |
Lord! now, Monsieur Eugene, look at it fairly. I have lost quite enough in these five days since this run of ill-luck set in for me. |
Будьте справедливы, господин Эжен, довольно я потерпела убытку за эти пять дней, как посыпались на меня все несчастья. |
I would rather than ten crowns that the old gentlemen had moved out as you said. |
Я бы сама дала десять экю, только бы наш старичок уехал в тот срок, как вы мне обещали. |