Come to your father; the father who has been so kind to you is lying ill!'- Not a sound; no one comes! |
Придите к вашему отцу, - он был так добр к вам, а теперь мучится". Ничего и никого. |
Then am I do die like a dog? |
Неужели я подохну, как собака? |
This is to be my reward - I am forsaken at the last. |
Заброшен - вот моя награда. |
They are wicked, heartless women; curses on them, I loathe them. I shall rise at night from my grave to curse them again; for, after all, my friends, have I done wrong? |
Преступницы, негодяйки! Они противны мне, я проклинаю их, я буду по ночам вставать из гроба и повторять свои проклятья, а разве я в конце концов не прав, друзья мои? |
They are behaving very badly to me, eh? . . . |
Ведь они плохо поступают, а? |
What am I saying? |
Что это я говорю? |
Did you not tell me just now that Delphine is in the room? |
Вы же сказали, что Дельфина здесь! |
She is more tender-hearted than her sister. . . . |
Она лучше. |
Eugene, you are my son, you know. |
Да, да, Эжен, вы мой сын! |
You will love her; be a father to her! |
Любите ее, будьте ей отцом. |
Her sister is very unhappy. |
Другая очень несчастна. |
And there are their fortunes! |
А их состояния! |
Ah, God! |
Боже мой! |
I am dying, this anguish is almost more than I can bear! |
Пришел конец, уж очень больно! |
Cut off my head; leave me nothing but my heart." |
Отрежьте мне голову, оставьте только сердце. |
"Christophe!" shouted Eugene, alarmed by the way in which the old man moaned, and by his cries, "go for M. Bianchon, and send a cab here for me. |
- Кристоф, сходите за Бьяншоном и приведите мне извозчика, - крикнул Эжен, испуганный криками и жалобами старика. |
- I am going to fetch them, dear father; I will bring them back to you." |
- Милый папа Горио, я сейчас еду за вашими дочерьми и привезу их. |
"Make them come! Compel them to come! |
- Насильно, насильно! |
Call out the Guard, the military, anything and everything, but make them come!" He looked at Eugene, and a last gleam of intelligence shone in his eyes. |
Требуйте гвардию, армию, все, все! - крикнул старик, бросив на Эжена последний взгляд, где еще светился здравый ум. |
"Go to the authorities, to the Public Prosecutor, let them bring them here; come they shall!" |
Скажите правительству, прокурору, чтобы их привели ко мне, я требую этого! |
"But you have cursed them." |
- Вы же их прокляли? |
"Who said that!" said the old man in dull amazement. |
- Кто вам сказал? - спросил старик в недоумении. |
"You know quite well that I love them, I adore them! |
- Вы-то прекрасно знаете, что я люблю их, обожаю! |
I shall be quite well again if I can see them. . . . |
Я выздоровлю, если их увижу. |
Go for them, my good neighbor, my dear boy, you are kind-hearted; I wish I could repay you for your kindness, but I have nothing to give you now, save the blessing of a dying man. |
Ступайте, милый сосед, дорогое дитя мое, ступайте, вы хороший. Хотелось бы мне вас отблагодарить, да нечего мне дать, кроме благословения умирающего. |
Ah! if I could only see Delphine, to tell her to pay my debt to you. |
Ах, хотя бы повидать Дельфину, попросить ее, чтобы она вознаградила вас. |
If the other cannot come, bring Delphine to me at any rate. |
Если старшей нельзя, то привезите мне Дельфину. |
Tell her that unless she comes, you will not love her any more. |
Скажите ей, что если она откажется приехать, то вы разлюбите ее. |
She is so fond of you that she will come to me then. |
Она так любит вас, что приедет. |
Give me something to drink! |
Пить! |
There is a fire in my bowels. |
Все нутро горит! |
Press something against my forehead! If my daughters would lay their hands there, I think I should get better. . . . |
Положите мне что-нибудь на голову, - руку бы дочери, - я чувствую, это бы спасло меня. |
Mon Dieu! who will recover their money for them when I am gone? . . . |
Боже мой! Если меня не будет, кто же вернет им состояние? |
I will manufacture vermicelli out in Odessa; I will go to Odessa for their sakes." |
Хочу ехать в Одессу ради них... в Одессу, делать вермишель... |
"Here is something to drink," said Eugene, supporting the dying man on his left arm, while he held a cup of tisane to Goriot's lips. |
- Пейте, - сказал Эжен, левой рукой приподнимая умирающего, а в правой держа чашку с отваром. |
"How you must love your own father and mother!" said the old man, and grasped the student's hand in both of his. It was a feeble, trembling grasp. |
- Вот вы, наверно, любите вашего отца и вашу мать! - говорил старик, слабыми руками сжимая Эжену руку. |
"I am going to die; I shall die without seeing my daughters; do you understand? |
- Вы понимаете, что я умру, не повидав своих дочерей! |
To be always thirsting, and never to drink; that has been my life for the last ten years. . . . |
Вечно жаждать и никогда не пить - так жил я десять лет. |
I have no daughters, my sons-in-law killed them. |
Зятья убили моих дочерей. |
No, since their marriages they have been dead to me. |
Да, после их замужества у меня не стало больше дочерей. |
Fathers should petition the Chambers to pass a law against marriage. |
Отцы, требуйте от палат, чтобы издан был закон о браке! |
If you love your daughters, do not let them marry. |
Не выдавайте замуж дочерей, если их любите. |
A son-in-law is a rascal who poisons a girl's mind and contaminates her whole nature. |
Зять - это негодяй, который развращает всю душу дочери, оскверняет все. |
Let us have no more marriages! |
Не надо браков! |
It robs us of our daughters; we are left alone upon our deathbeds, and they are not with us then. |
Брак отнимает наших дочерей, и, когда мы умираем, их нет при нас. |
They ought to pass a law for dying fathers. |
Оградите права умирающих отцов. |
This is awful! |
То, что происходит, - ужас! |
It cries for vengeance! |
Мщения! |
They cannot come, because my sons-in-law forbid them! . . . |
Это мои зятья не позволяют им притти. |