Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If I had plenty of money to leave behind me, they would nurse me and tend me; I should hear their voices, I should see their faces. Ah, God! who knows? Если бы я оставлял в наследство сокровища, дочери ходили бы за мной, лечили меня; я бы и слышал и видел их. Ах, мой сынок, единственное мое дитя, я предпочитаю быть бесприютным, нищим. По крайности, когда любят бедняка, он может быть уверен, что любим сам по себе. Нет, я хотел бы быть богатым, тогда бы я их видел... Хотя, правда, как знать?
They both of them have hearts of stone. У них обеих сердца каменные.
I loved them too much; it was not likely that they should love me. Я чересчур любил их, чтобы они меня любили.
A father ought always to be rich; he ought to keep his children well in hand, like unruly horses. Отец непременно должен быть богат, он должен держать детей на поводу, как норовистых лошадей.
I have gone down on my knees to them. А я стоял перед ними на коленях.
Wretches! this is the crowning act that brings the last ten years to a proper close. Негодницы! Они достойно завершают свое отношение ко мне за все эти десять лет.
If you but knew how much they made of me just after they were married. (Oh! this is cruel torture!) I had just given them each eight hundred thousand francs; they were bound to be civil to me after that, and their husbands too were civil. Если бы вы знали, до чего они были внимательны ко мне в первые годы замужества! (Ох, как болит, какая мука!) Я дал за каждой восемьсот тысяч франков; тогда еще им самим, да и мужьям их было неловко обращаться со мною бесцеремонно.
I used to go to their houses: it was Меня принимали:
'My kind father' here, "Милый папа, садитесь вот сюда.
'My dear father' there. Дорогой папа, садитесь лучше там".
There was always a place for me at their tables. Для меня всегда стоял на столе прибор.
I used to dine with their husbands now and then, and they were very respectful to me. Мужья относились ко мне почтительно, и я обедал с ними.
I was still worth something, they thought. Им казалось, что у меня есть еще кое-что.
How should they know? Откуда они это взяли?
I had not said anything about my affairs. Я никогда не говорил им про свои дела.
It is worth while to be civil to a man who has given his daughters eight hundred thousand francs apiece; and they showed me every attention then - but it was all for my money. Но когда человек дает в приданое восемьсот тысяч, за ним стоит поухаживать. И за мной всячески ухаживали, - конечно, ради моих денег.
Grand people are not great. Люди очень неприглядны.
I found that out by experience! Я-то на них насмотрелся!
I went to the theatre with them in their carriage; I might stay as long as I cared to stay at their evening parties. Меня возили в карете по театрам, я и на вечерах сидел у них сколько угодно.
In fact, they acknowledged me their father; publicly they owned that they were my daughters. Словом, они называли себя моими дочерьми, признавали меня своим отцом.
But I was always a shrewd one, you see, and nothing was lost upon me. Я еще не потерял сметливости, и от меня нескроешь ничего.
Everything went straight to the mark and pierced my heart. Все доходило до меня и пронзало сердце.
I saw quite well that it was all sham and pretence, but there is no help for such things as these. Я хорошо видел, что это все одно притворство, а помочь горю было нечем.
I felt less at my ease at their dinner-table than I did downstairs here. У них я чувствовал себя не так свободно, как за столом здесь, внизу.
I had nothing to say for myself. Я не знал, что и как сказать.
So these grand folks would ask in my son-in-law's ear, Бывало, кто-нибудь из великосветских гостей спросит на ухо моих зятьев:
'Who may that gentleman be?'-'The father-in-law with the money bags; he is very rich.'-'The devil, he is!' they would say, and look again at me with the respect due to my money. - Это кто такой? - Это отец - золотой мешок, богач. - Ах! Черт возьми! - слышалось в ответ, и на меня смотрели с уважением... к моим деньгам.
Well, if I was in the way sometimes, I paid dearly for my mistakes. Конечно, иной раз я бывал им немножко в тягость, но ведь я искупал свои недостатки.
And besides, who is perfect? (My head is one sore!) Dear Monsieur Eugene, I am suffering so now, that a man might die of the pain; but it is nothing to be compared with the pain I endured when Anastasie made me feel, for the first time, that I had said something stupid. А кто без недостатков? (Голова моя - сплошная рана!) Сейчас я мучаюсь так, что можно умереть от одной этой муки, и вот, дорогой мой Эжен, она - ничто в сравнении с той болью, какую причинила мне Анастази одним своим взглядом, когда она впервые дала понять мне, что я сказал глупость и осрамил ее.
She looked at me, and that glance of hers opened all my veins. От ее взгляда у меня вся кровь отхлынула от сердца.
I used to want to know everything, to be learned; and one thing I did learn thoroughly - I knew that I was not wanted here on earth. Мне захотелось узнать, в чем дело, но я узнал только одно, что на земле я лишний.
"The next day I went to Delphine for comfort, and what should I do there but make some stupid blunder that made her angry with me. Для утешения я на другой день пошел к Дельфине, но там тоже сделал промах и прогневил дочку.
I was like one driven out of his senses. От этого я стал как не в своем уме.
For a week I did not know what to do; I did not dare to go to see them for fear they should reproach me. And that was how they both turned me out of the house. Целую неделю я не знал, как мне быть; пойти к ним не решался, боясь упреков, и вышло, что двери их домов закрылись для меня!
"Oh God! Господи боже мой!
Thou knowest all the misery and anguish that I have endured; Thou hast counted all the wounds that have been dealt to me in these years that have aged and changed me and whitened my hair and drained my life; why dost Thou make me to suffer so to-day? Ты же знаешь, сколько я вытерпел страданий, горя; ты вел счет тяжким моим ранам за все то время, которое меня так изменило, состарило, покрыло сединой, совсем убило; почему же ты заставляешь меня мучиться теперь?
Have I not more than expiated the sin of loving them too much? Я вполне искупил свой грех - свою чрезмерную любовь.
They themselves have been the instruments of vengeance; they have tortured me for my sin of affection. Они жестоко отплатили мне за мое чувство, - как палачи, они клещами рвали мое тело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x