If I had plenty of money to leave behind me, they would nurse me and tend me; I should hear their voices, I should see their faces. Ah, God! who knows? |
Если бы я оставлял в наследство сокровища, дочери ходили бы за мной, лечили меня; я бы и слышал и видел их. Ах, мой сынок, единственное мое дитя, я предпочитаю быть бесприютным, нищим. По крайности, когда любят бедняка, он может быть уверен, что любим сам по себе. Нет, я хотел бы быть богатым, тогда бы я их видел... Хотя, правда, как знать? |
They both of them have hearts of stone. |
У них обеих сердца каменные. |
I loved them too much; it was not likely that they should love me. |
Я чересчур любил их, чтобы они меня любили. |
A father ought always to be rich; he ought to keep his children well in hand, like unruly horses. |
Отец непременно должен быть богат, он должен держать детей на поводу, как норовистых лошадей. |
I have gone down on my knees to them. |
А я стоял перед ними на коленях. |
Wretches! this is the crowning act that brings the last ten years to a proper close. |
Негодницы! Они достойно завершают свое отношение ко мне за все эти десять лет. |
If you but knew how much they made of me just after they were married. (Oh! this is cruel torture!) I had just given them each eight hundred thousand francs; they were bound to be civil to me after that, and their husbands too were civil. |
Если бы вы знали, до чего они были внимательны ко мне в первые годы замужества! (Ох, как болит, какая мука!) Я дал за каждой восемьсот тысяч франков; тогда еще им самим, да и мужьям их было неловко обращаться со мною бесцеремонно. |
I used to go to their houses: it was |
Меня принимали: |
'My kind father' here, |
"Милый папа, садитесь вот сюда. |
'My dear father' there. |
Дорогой папа, садитесь лучше там". |
There was always a place for me at their tables. |
Для меня всегда стоял на столе прибор. |
I used to dine with their husbands now and then, and they were very respectful to me. |
Мужья относились ко мне почтительно, и я обедал с ними. |
I was still worth something, they thought. |
Им казалось, что у меня есть еще кое-что. |
How should they know? |
Откуда они это взяли? |
I had not said anything about my affairs. |
Я никогда не говорил им про свои дела. |
It is worth while to be civil to a man who has given his daughters eight hundred thousand francs apiece; and they showed me every attention then - but it was all for my money. |
Но когда человек дает в приданое восемьсот тысяч, за ним стоит поухаживать. И за мной всячески ухаживали, - конечно, ради моих денег. |
Grand people are not great. |
Люди очень неприглядны. |
I found that out by experience! |
Я-то на них насмотрелся! |
I went to the theatre with them in their carriage; I might stay as long as I cared to stay at their evening parties. |
Меня возили в карете по театрам, я и на вечерах сидел у них сколько угодно. |
In fact, they acknowledged me their father; publicly they owned that they were my daughters. |
Словом, они называли себя моими дочерьми, признавали меня своим отцом. |
But I was always a shrewd one, you see, and nothing was lost upon me. |
Я еще не потерял сметливости, и от меня нескроешь ничего. |
Everything went straight to the mark and pierced my heart. |
Все доходило до меня и пронзало сердце. |
I saw quite well that it was all sham and pretence, but there is no help for such things as these. |
Я хорошо видел, что это все одно притворство, а помочь горю было нечем. |
I felt less at my ease at their dinner-table than I did downstairs here. |
У них я чувствовал себя не так свободно, как за столом здесь, внизу. |
I had nothing to say for myself. |
Я не знал, что и как сказать. |
So these grand folks would ask in my son-in-law's ear, |
Бывало, кто-нибудь из великосветских гостей спросит на ухо моих зятьев: |
'Who may that gentleman be?'-'The father-in-law with the money bags; he is very rich.'-'The devil, he is!' they would say, and look again at me with the respect due to my money. |
- Это кто такой? - Это отец - золотой мешок, богач. - Ах! Черт возьми! - слышалось в ответ, и на меня смотрели с уважением... к моим деньгам. |
Well, if I was in the way sometimes, I paid dearly for my mistakes. |
Конечно, иной раз я бывал им немножко в тягость, но ведь я искупал свои недостатки. |
And besides, who is perfect? (My head is one sore!) Dear Monsieur Eugene, I am suffering so now, that a man might die of the pain; but it is nothing to be compared with the pain I endured when Anastasie made me feel, for the first time, that I had said something stupid. |
А кто без недостатков? (Голова моя - сплошная рана!) Сейчас я мучаюсь так, что можно умереть от одной этой муки, и вот, дорогой мой Эжен, она - ничто в сравнении с той болью, какую причинила мне Анастази одним своим взглядом, когда она впервые дала понять мне, что я сказал глупость и осрамил ее. |
She looked at me, and that glance of hers opened all my veins. |
От ее взгляда у меня вся кровь отхлынула от сердца. |
I used to want to know everything, to be learned; and one thing I did learn thoroughly - I knew that I was not wanted here on earth. |
Мне захотелось узнать, в чем дело, но я узнал только одно, что на земле я лишний. |
"The next day I went to Delphine for comfort, and what should I do there but make some stupid blunder that made her angry with me. |
Для утешения я на другой день пошел к Дельфине, но там тоже сделал промах и прогневил дочку. |
I was like one driven out of his senses. |
От этого я стал как не в своем уме. |
For a week I did not know what to do; I did not dare to go to see them for fear they should reproach me. And that was how they both turned me out of the house. |
Целую неделю я не знал, как мне быть; пойти к ним не решался, боясь упреков, и вышло, что двери их домов закрылись для меня! |
"Oh God! |
Господи боже мой! |
Thou knowest all the misery and anguish that I have endured; Thou hast counted all the wounds that have been dealt to me in these years that have aged and changed me and whitened my hair and drained my life; why dost Thou make me to suffer so to-day? |
Ты же знаешь, сколько я вытерпел страданий, горя; ты вел счет тяжким моим ранам за все то время, которое меня так изменило, состарило, покрыло сединой, совсем убило; почему же ты заставляешь меня мучиться теперь? |
Have I not more than expiated the sin of loving them too much? |
Я вполне искупил свой грех - свою чрезмерную любовь. |
They themselves have been the instruments of vengeance; they have tortured me for my sin of affection. |
Они жестоко отплатили мне за мое чувство, - как палачи, они клещами рвали мое тело. |