Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went. Eugene was left alone with the old man, and with an apprehension of a crisis that set in, in fact, before very long. Он оставил со стариком Эжена и ушел, предчувствуя близкий кризис, действительно не замедливший наступить.
"Ah! dear boy, is that you?" said Father Goriot, recognizing Eugene. - А-а! Это вы дитя мое! - сказал папаша Горио, узнав Эжена.
"Do you feel better?" asked the law student, taking his hand. - Вам лучше? - спросил студент, беря его руку.
"Yes. My head felt as if it were being screwed up in a vise, but now it is set free again. - Да, мне сдавило голову, точно тисками, но теперь стало отпускать.
Did you see my girls? Видели вы моих дочек?
They will be here directly; as soon as they know that I am ill they will hurry here at once; they used to take such care of me in the Rue de la Jussienne! Скоро они придут сюда, прибегут сейчас же, как только узнают, что я болен. Как они ухаживали за мной на улице Жюсьен!
Great Heavens! if only my room was fit for them to come into! Боже мой! Мне бы хотелось, чтобы к их приходу в комнате было чисто.
There has been a young man here, who has burned up all my bark fuel." Тут ходит один молодой человек, он сжег у меня весь торф.
"I can hear Christophe coming upstairs," Eugene answered. "He is bringing up some firewood that that young man has sent you." - Я слышу, Кристоф тащит сюда по лестнице дрова, их вам прислал этот молодой человек.
"Good, but how am I to pay for the wood. - Это хорошо! Только чем заплатить за дрова?
I have not a penny left, dear boy. У меня, сынок, ни одного су.
I have given everything, everything. Я все отдал, все.
I am a pauper now. Я нищий.
Well, at least the golden gown was grand, was it not? (Ah! what pain this is!) Thanks, Christophe! God will reward you, my boy; I have nothing left now." Платье-то с блестками, по крайности, было ли красиво? (Ах, как болит!) Спасибо, Кристоф, бог вам воздаст, а у меня нет ничего.
Eugene went over to Christophe and whispered in the man's ear, "I will pay you well, and Sylvie too, for your trouble." - Я заплачу за все и тебе и Сильвии, - шепнул Эжен на ухо Кристофу.
"My daughters told you that they were coming, didn't they, Christophe? - Кристоф, дочки говорили, что сейчас приедут, -ведь правда?
Go again to them, and I will give you five francs. Сходи к ним еще раз, я дам тебе сто су.
Tell them that I am not feeling well, that I should like to kiss them both and see them once again before I die. Скажи, что я чувствую себя плохо, хочу перед смертью обнять их и повидать еще разок.
Tell them that, but don't alarm them more than you can help." Скажи им это, только не очень их пугай.
Rastignac signed to Christophe to go, and the man went. Растиньяк сделал знак Кристофу, и тот вышел.
"They will come before long," the old man went on. - Они приедут, - снова заговорил старик.
"I know them so well. - Я-то их знаю.
My tender-hearted Delphine! If I am going to die, she will feel it so much! Добрая моя Фифина, какое горе я причиню ей, ежели умру!
And so will Nasie. Нази тоже.
I do not want to die; they will cry if I die; and if I die, dear Eugene, I shall not see them any more. Я не хочу смерти, чтобы они не стали плакать. Милый мой Эжен, умереть - ведь это больше не видеть их.
It will be very dreary there where I am going. Там, куда уходят все, я буду тосковать.
For a father it is hell to be without your children; I have served my apprenticeship already since they married. Разлука с детьми - вот ад для отца, и я уже приучался к нему с той поры, как они вышли замуж.
My heaven was in the Rue de la Jussienne. Улица Жюсьен - вот был рай!
Eugene, do you think that if I go to heaven I can come back to earth, and be near them in spirit? Скажите, а если я попаду в рай, смогу ли я, как дух, вернуться на землю и быть с ними?
I have heard some such things said. Я слышал разговоры о таких вещах.
It is true? Правда ли это?
It is as if I could see them at this moment as they used to be when we all lived in the Rue de la Jussienne. Вот сейчас я будто наяву их вижу, какими они были на улице Жюсьен.
They used to come downstairs of a morning. По утрам дочки сходили вниз.
'Good-morning, papa!' they used to say, and I would take them on my knees; we had all sorts of little games of play together, and they had such pretty coaxing ways. "Доброе утро, папа", - говорили они. Я сажал их к себе на колени, всячески их подзадоривал, шутил. Они были так ласковы со мной.
We always had breakfast together, too, every morning, and they had dinner with me - in fact, I was a father then. I enjoyed my children. Всякий день мы завтракали вместе, вместе обедали, - словом, я был отцом, я наслаждался близостью ко мне детей.
They did not think for themselves so long as they lived in the Rue de la Jussienne; they knew nothing of the world; they loved me with all their hearts. Когда мы жили на улице Жюсьен, они не умничали, ничего не понимали в жизни и очень меня любили.
Mon Dieu! why could they not always be little girls? (Oh! my head! this racking pain in my head!) Ah! ah! forgive me, children, this pain is fearful; it must be agony indeed, for you have used me to endure pain. Боже мой! Зачем не остались они маленькими? (О, какая боль! Вся голова трещит!) Ай, ай, простите меня, детки, мне ужасно больно; значит, это уж по-настоящему мучительно, а то ведь выучили меня терпеть боль.
Mon Dieu!if only I held their hands in mine, I should not feel it at all. Боже мой! Только бы держать в своих руках их руки, и я бы не чувствовал никакой боли.
- Do you think that they are on the way? Как вы думаете, они придут?
Christophe is so stupid; I ought to have gone myself. Кристоф такой дурак! Следовало бы пойти мне самому.
He will see them. Вот он увидит их.
But you went to the ball yesterday; just tell me how they looked. Да-а! Вчера вы были на балу. Расскажите же мне про них, как и что?
They did not know that I was ill, did they, or they would not have been dancing, poor little things? Они, конечно, ничего не знали о моей болезни? Бедные девочки не стали бы, пожалуй, танцовать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x