He went. Eugene was left alone with the old man, and with an apprehension of a crisis that set in, in fact, before very long. |
Он оставил со стариком Эжена и ушел, предчувствуя близкий кризис, действительно не замедливший наступить. |
"Ah! dear boy, is that you?" said Father Goriot, recognizing Eugene. |
- А-а! Это вы дитя мое! - сказал папаша Горио, узнав Эжена. |
"Do you feel better?" asked the law student, taking his hand. |
- Вам лучше? - спросил студент, беря его руку. |
"Yes. My head felt as if it were being screwed up in a vise, but now it is set free again. |
- Да, мне сдавило голову, точно тисками, но теперь стало отпускать. |
Did you see my girls? |
Видели вы моих дочек? |
They will be here directly; as soon as they know that I am ill they will hurry here at once; they used to take such care of me in the Rue de la Jussienne! |
Скоро они придут сюда, прибегут сейчас же, как только узнают, что я болен. Как они ухаживали за мной на улице Жюсьен! |
Great Heavens! if only my room was fit for them to come into! |
Боже мой! Мне бы хотелось, чтобы к их приходу в комнате было чисто. |
There has been a young man here, who has burned up all my bark fuel." |
Тут ходит один молодой человек, он сжег у меня весь торф. |
"I can hear Christophe coming upstairs," Eugene answered. "He is bringing up some firewood that that young man has sent you." |
- Я слышу, Кристоф тащит сюда по лестнице дрова, их вам прислал этот молодой человек. |
"Good, but how am I to pay for the wood. |
- Это хорошо! Только чем заплатить за дрова? |
I have not a penny left, dear boy. |
У меня, сынок, ни одного су. |
I have given everything, everything. |
Я все отдал, все. |
I am a pauper now. |
Я нищий. |
Well, at least the golden gown was grand, was it not? (Ah! what pain this is!) Thanks, Christophe! God will reward you, my boy; I have nothing left now." |
Платье-то с блестками, по крайности, было ли красиво? (Ах, как болит!) Спасибо, Кристоф, бог вам воздаст, а у меня нет ничего. |
Eugene went over to Christophe and whispered in the man's ear, "I will pay you well, and Sylvie too, for your trouble." |
- Я заплачу за все и тебе и Сильвии, - шепнул Эжен на ухо Кристофу. |
"My daughters told you that they were coming, didn't they, Christophe? |
- Кристоф, дочки говорили, что сейчас приедут, -ведь правда? |
Go again to them, and I will give you five francs. |
Сходи к ним еще раз, я дам тебе сто су. |
Tell them that I am not feeling well, that I should like to kiss them both and see them once again before I die. |
Скажи, что я чувствую себя плохо, хочу перед смертью обнять их и повидать еще разок. |
Tell them that, but don't alarm them more than you can help." |
Скажи им это, только не очень их пугай. |
Rastignac signed to Christophe to go, and the man went. |
Растиньяк сделал знак Кристофу, и тот вышел. |
"They will come before long," the old man went on. |
- Они приедут, - снова заговорил старик. |
"I know them so well. |
- Я-то их знаю. |
My tender-hearted Delphine! If I am going to die, she will feel it so much! |
Добрая моя Фифина, какое горе я причиню ей, ежели умру! |
And so will Nasie. |
Нази тоже. |
I do not want to die; they will cry if I die; and if I die, dear Eugene, I shall not see them any more. |
Я не хочу смерти, чтобы они не стали плакать. Милый мой Эжен, умереть - ведь это больше не видеть их. |
It will be very dreary there where I am going. |
Там, куда уходят все, я буду тосковать. |
For a father it is hell to be without your children; I have served my apprenticeship already since they married. |
Разлука с детьми - вот ад для отца, и я уже приучался к нему с той поры, как они вышли замуж. |
My heaven was in the Rue de la Jussienne. |
Улица Жюсьен - вот был рай! |
Eugene, do you think that if I go to heaven I can come back to earth, and be near them in spirit? |
Скажите, а если я попаду в рай, смогу ли я, как дух, вернуться на землю и быть с ними? |
I have heard some such things said. |
Я слышал разговоры о таких вещах. |
It is true? |
Правда ли это? |
It is as if I could see them at this moment as they used to be when we all lived in the Rue de la Jussienne. |
Вот сейчас я будто наяву их вижу, какими они были на улице Жюсьен. |
They used to come downstairs of a morning. |
По утрам дочки сходили вниз. |
'Good-morning, papa!' they used to say, and I would take them on my knees; we had all sorts of little games of play together, and they had such pretty coaxing ways. |
"Доброе утро, папа", - говорили они. Я сажал их к себе на колени, всячески их подзадоривал, шутил. Они были так ласковы со мной. |
We always had breakfast together, too, every morning, and they had dinner with me - in fact, I was a father then. I enjoyed my children. |
Всякий день мы завтракали вместе, вместе обедали, - словом, я был отцом, я наслаждался близостью ко мне детей. |
They did not think for themselves so long as they lived in the Rue de la Jussienne; they knew nothing of the world; they loved me with all their hearts. |
Когда мы жили на улице Жюсьен, они не умничали, ничего не понимали в жизни и очень меня любили. |
Mon Dieu! why could they not always be little girls? (Oh! my head! this racking pain in my head!) Ah! ah! forgive me, children, this pain is fearful; it must be agony indeed, for you have used me to endure pain. |
Боже мой! Зачем не остались они маленькими? (О, какая боль! Вся голова трещит!) Ай, ай, простите меня, детки, мне ужасно больно; значит, это уж по-настоящему мучительно, а то ведь выучили меня терпеть боль. |
Mon Dieu!if only I held their hands in mine, I should not feel it at all. |
Боже мой! Только бы держать в своих руках их руки, и я бы не чувствовал никакой боли. |
- Do you think that they are on the way? |
Как вы думаете, они придут? |
Christophe is so stupid; I ought to have gone myself. |
Кристоф такой дурак! Следовало бы пойти мне самому. |
He will see them. |
Вот он увидит их. |
But you went to the ball yesterday; just tell me how they looked. |
Да-а! Вчера вы были на балу. Расскажите же мне про них, как и что? |
They did not know that I was ill, did they, or they would not have been dancing, poor little things? |
Они, конечно, ничего не знали о моей болезни? Бедные девочки не стали бы, пожалуй, танцовать! |