Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Vicomtesse misread his melancholy; she withdrew her hand from his arm. Грустный вид Эжена ввел в заблужденье виконтессу, она высвободила свою руку.
"Come," she said, "I must not deprive you of a pleasure." - Я не хочу лишать вас удовольствия, - объяснила она.
Eugene was soon claimed by Delphine. She was delighted by the impression that she had made, and eager to lay at her lover's feet the homage she had received in this new world in which she hoped to live and move henceforth. Его сейчас же подозвала к себе Дельфина, радуясь своему успеху и горя желанием сложить к ногам Эжена дань поклонения, собранную ею в высшем свете, где она теперь надеялась быть принятой.
"What do you think of Nasie?" she asked him. - Как вы находите Нази? - спросила она.
"She has discounted everything, even her own father's death," said Rastignac. - Она пустила в оборот все, даже смерть своего отца, - ответил Растиньяк.
Towards four o'clock in the morning the rooms began to empty. К четырем часам утра толпа в гостиных начала редеть.
A little later the music ceased, and the Duchesse de Langeais and Rastignac were left in the great ballroom. Вскоре умолкли звуки музыки. В большой гостиной сидели только герцогиня де Ланже и Растиньяк.
The Vicomtesse, who thought to find the student there alone, came back there at last. She had taken leave of M. de Beauseant, who had gone off to bed, saying again as he went, Виконтесса, в надежде встретить Эжена одного, пришла туда, простившись с виконтом де Босеаном, который, уходя спать, сказал ей еще раз:
"It is a great pity, my dear, to shut yourself up at your age! - Напрасно, дорогая, вы в вашем возрасте хотите стать затворницей!
Pray stay among us." Оставайтесь с нами.
Mme. de Beauseant saw the Duchesse, and, in spite of herself, an exclamation broke from her. Увидев герцогиню, г-жа де Босеан невольным возгласом выразила удивление.
"I saw how it was, Clara," said Mme. de Langeais. - Клара, я догадалась, - сказала герцогиня де Ланже.
"You are going from among us, and you will never come back. - Вы уезжаете и больше не вернетесь.
But you must not go until you have heard me, until we have understood each other." Но вы не уедете, пока не выслушаете меня и пока мы не поймем друг друга.
She took her friend's arm, and they went together into the next room. There the Duchess looked at her with tears in her eyes; she held her friend in close embrace and kissed her cheek. Она взяла свою приятельницу под руку, увела в соседнюю гостиную и там, со слезами на глазах, крепко обняв ее, поцеловала в обе щеки.
"I could not let you go without a word, dearest; the remorse would have been too hard to bear. - С вами, дорогая, я не могу расстаться холодно, это было бы для меня чересчур тяжким укором.
You can count upon me as surely as upon yourself. Вы можете положиться на меня, как на самое себя.
You have shown yourself great this evening; I feel that I am worthy of our friendship, and I mean to prove myself worthy of it. Сегодня вечером вы показали ваше величие, я почувствовала, что вы мне близки по душе, и мне хотелось бы вам это доказать.
I have not always been kind; I was in the wrong; forgive me, dearest; I wish I could unsay anything that may have hurt you; I take back those words. Я виновата перед вами, я не всегда хорошо относилась к вам; простите мне, дорогая; я осуждаю в себе все, что вам могло причинить боль, я бы хотела взять обратно все прежние свои слова.
One common sorrow has brought us together again, for I do not know which of us is the more miserable. Одинаковое горе породнило наши души, и я не знаю, кто из нас будет несчастнее.
M. de Montriveau was not here to-night; do you understand what that means? Генерал де Монриво не приехал сюда вечером, -вы понимаете, что это значит?
- None of those who saw you to-night, Clara, will ever forget you. Кто видел вас на этом бале, Клара, тот не забудет вас никогда.
I mean to make one last effort. А я? Я делаю последнюю попытку.
If I fail, I shall go into a convent. Если меня постигнет неудача, уйду в монастырь!
Clara, where are you going?" Но куда вы едете?
"Into Normandy, to Courcelles. I shall love and pray there until the day when God shall take me from this world. - В Нормандию, в Курсель, любить, молиться до того дня, когда господь возьмет меня из этого мира.
- M. de Rastignac!" called the Vicomtesse, in a tremulous voice, remembering that the young man was waiting there. - Г осподин де Растиньяк, идите сюда, - сердечно сказала виконтесса, вспомнив, что Эжен ждет.
The student knelt to kiss his cousin's hand. Растиньяк стал на одно колено, взял руку виконтессы и поцеловал.
"Good-bye, Antoinette!" said Mme. de Beauseant. "May you be happy."- She turned to the student. "You are young," she said; "you have some beliefs still left. - Прощайте, Антуанетта, - сказала г-жа де Босеан, - будьте счастливы. Что касается до вас, то вы счастливы и так, - обратилась она к студенту, вы молоды, вы еще можете во что-то верить.
I have been privileged, like some dying people, to find sincere and reverent feeling in those about me as I take my leave of this world." Как некоторые счастливцы в их смертный час, я в час ухода своего от светской суеты нашла здесь около себя святые, чистые волненья близких мне людей.
It was nearly five o'clock that morning when Rastignac came away. He had put Mme. de Beauseant into her traveling carriage, and received her last farewells, spoken amid fast-falling tears; for no greatness is so great that it can rise above the laws of human affection, or live beyond the jurisdiction of pain, as certain demagogues would have the people believe. Растиньяк ушел около пяти часов утра, когда г-жа де Босеан уже села в дорожную карету и простилась с ним в слезах, доказывавших, что и самые высокопоставленные люди подчинены законам чувства и знают в жизни горе, хотя есть личности, которые, чтобы угодить толпе, стараются доказать обратное.
Eugene returned on foot to the Maison Vauquer through the cold and darkness. В холодную, ненастную погоду Эжен пешком вернулся в "Дом Воке".
His education was nearly complete. Его образование завершалось.
"There is no hope for poor Father Goriot," said Bianchon, as Rastignac came into the room. - Нам не спасти беднягу Г орио, - сказал Бьяншон, когда Эжен вошел к своему соседу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x