He sat down by the fire, fixed his eyes on the cedar wood casket, and fell into deep mournful musings. |
Растиньяк сел у камина, взглянул на кедровую шкатулку и впал в глубокую печаль. |
Mme. de Beauseant loomed large in these imaginings, like a goddess in the Iliad. |
Своим величием г-жа де Босеан напоминала ему богиню из "Илиады". |
"Ah! my friend! ..." said the Vicomtesse; she crossed the room and laid her hand on Rastignac's shoulder. |
- Это вы, мой друг, - входя, сказала виконтесса и положила руку на плечо Эжена. |
He saw the tears in his cousin's uplifted eyes, saw that one hand was raised to take the casket, and that the fingers of the other trembled. |
Он посмотрел на кузину: она плакала, ее взор был устремлен ввысь, рука на его плече дрожала, другая бессильно опустилась. |
Suddenly she took the casket, put it in the fire, and watched it burn. |
Вдруг она схватила кедровую шкатулку, положила ее в камин и стала наблюдать, как она горит. |
"They are dancing," she said. |
- Танцуют! |
"They all came very early; but death will be long in coming. |
Все пришли точно в назначенное время, а смерть придет поздно. |
Hush! my friend," and she laid a finger on Rastignac's lips, seeing that he was about to speak. |
Тсс! друг мой, - произнесла она, приложив палец к его губам, когда Эжен хотел заговорить. |
"I shall never see Paris again. I am taking my leave of the world. |
- Я больше не увижу ни света, ни Парижа -никогда. |
At five o'clock this morning I shall set out on my journey; I mean to bury myself in the remotest part of Normandy. |
В пять часов утра я еду хоронить себя в глуши Нормандии. |
I have had very little time to make my arrangements; since three o'clock this afternoon I have been busy signing documents, setting my affairs in order; there was no one whom I could send to ... " |
С трех часов дня мне пришлось готовиться к отъезду, подписывать бумаги, устраивать свои дела; я не могли никого послать к... |
She broke off. |
Она остановилась. |
"He was sure to be ... " |
- Ведь его, конечно, пришлось бы разыскивать у... |
Again she broke off; the weight of her sorrow was more than she could bear. |
И она вновь остановилась, подавленная горем. |
In such moments as these everything is agony, and some words are impossible to utter. |
В такие минуты все вызывает боль души и некоторых слов нельзя произнести. |
"And so I counted upon you to do me this last piece of service this evening," she said. |
- Короче говоря, я только и надеялась, что вы окажете мне эту последнюю услугу. |
"I should like to give you some pledge of friendship. |
Мне бы хотелось подарить вам что-нибудь в знак дружбы. |
I shall often think of you. You have seemed to me to be kind and noble, fresh-hearted and true, in this world where such qualities are seldom found. |
О вас я буду думать часто, вы мне казались благородным и добрым, юным и чистым, а в высшем свете эти свойства очень редки. |
I should like you to think sometimes of me. |
Я хочу, чтобы и вы иногда вспоминали обо мне. |
Stay," she said, glancing about her, "there is this box that has held my gloves. Every time I opened it before going to a ball or to the theatre, I used to feel that I must be beautiful, because I was so happy; and I never touched it except to lay some gracious memory in it: there is so much of my old self in it, of a Madame de Beauseant who now lives no longer. |
Постойте, - сказала она, оглядывая комнату, - вот ларчик, где лежали мои перчатки; каждый раз, когда я доставала их перед выездом на бал или в театр, я чувствовала себя красивой оттого, что была счастлива, и, закрывая ларчик, я неизменно оставляла в нем какую-нибудь приятную мысль, в нем много моего, в нем память о той госпоже де Босеан, которой больше нет. |
Will you take it? |
Возьмите его себе. |
I will leave directions that it is to be sent to you in the Rue d'Artois. |
Я распоряжусь, чтобы его доставили к вам, на улицу д'Артуа. |
- Mme. de Nucingen looked very charming this evening. |
Сегодня госпожа де Нусинген прекрасна. |
Eugene, you must love her. |
Любите ее по-настоящему. |
Perhaps we may never see each other again, my friend; but be sure of this, that I shall pray for you who have been kind to me. |
Друг мой, если мы больше и не увидимся, будьте уверены, что я за вас молюсь; вы были так добры ко мне. |
- Now, let us go downstairs. People shall not think that I am weeping. |
Пойдемте вниз, я не хочу давать им повод думать, что я плачу. |
I have all time and eternity before me, and where I am going I shall be alone, and no one will ask me the reason of my tears. |
Передо мной целая вечность, я буду одинока, и никогда никто меня не спросит, откуда мои слезы. |
One last look round first." |
Взгляну еще раз на эту комнату. |
She stood for a moment. |
Она умолкла. |
Then she covered her eyes with her hands for an instant, dashed away the tears, bathed her face with cold water, and took the student's arm. |
На одну минуту она прикрыла глаза ладонью, потом отерла их, освежила холодной водой и взяла Эжена под руку. |
"Let us go!" she said. |
- Идемте! - сказала она. |
This suffering, endured with such noble fortitude, shook Eugene with a more violent emotion than he had felt before. |
Эжен ни разу не испытывал такого душевного подъема, как теперь, соприкоснувшись с этой гордо затаенной скорбью. |
They went back to the ballroom, and Mme. de Beauseant went through the rooms on Eugene's arm -the last delicately gracious act of a gracious woman. |
Возвратясь в бальный зал, Эжен обошел его под руку с г-жой де Босеан, - последний утонченный знак внимания к нему этой чудесной женщины. |
In another moment he saw the sisters, Mme. de Restaud and Mme. de Nucingen. |
Вскоре он заметил обеих сестер баронессу де Нусинген и графиню де Ресто. |
The Countess shone in all the glory of her magnificent diamonds; every stone must have scorched like fire, she was never to wear them again. |
Графиня выставила напоказ все бриллианты и была великолепна, но, вероятно, они жгли ее: она надела их в последний раз. |
Strong as love and pride might be in her, she found it difficult to meet her husband's eyes. |
Как ни сильны были в ней гордость и любовь, ей было трудно глядеть в глаза своему мужу. |
The sight of her was scarcely calculated to lighten Rastignac's sad thoughts; through the blaze of those diamonds he seemed to see the wretched pallet-bed on which Father Goriot was lying. |
Такое зрелище, конечно, не могло настроить мысли Растиньяка на менее печальный лад. Глядя на бриллианты сестер, он так и видел дрянную койку, на которой умирал папаша Горио. |