Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sat down by the fire, fixed his eyes on the cedar wood casket, and fell into deep mournful musings. Растиньяк сел у камина, взглянул на кедровую шкатулку и впал в глубокую печаль.
Mme. de Beauseant loomed large in these imaginings, like a goddess in the Iliad. Своим величием г-жа де Босеан напоминала ему богиню из "Илиады".
"Ah! my friend! ..." said the Vicomtesse; she crossed the room and laid her hand on Rastignac's shoulder. - Это вы, мой друг, - входя, сказала виконтесса и положила руку на плечо Эжена.
He saw the tears in his cousin's uplifted eyes, saw that one hand was raised to take the casket, and that the fingers of the other trembled. Он посмотрел на кузину: она плакала, ее взор был устремлен ввысь, рука на его плече дрожала, другая бессильно опустилась.
Suddenly she took the casket, put it in the fire, and watched it burn. Вдруг она схватила кедровую шкатулку, положила ее в камин и стала наблюдать, как она горит.
"They are dancing," she said. - Танцуют!
"They all came very early; but death will be long in coming. Все пришли точно в назначенное время, а смерть придет поздно.
Hush! my friend," and she laid a finger on Rastignac's lips, seeing that he was about to speak. Тсс! друг мой, - произнесла она, приложив палец к его губам, когда Эжен хотел заговорить.
"I shall never see Paris again. I am taking my leave of the world. - Я больше не увижу ни света, ни Парижа -никогда.
At five o'clock this morning I shall set out on my journey; I mean to bury myself in the remotest part of Normandy. В пять часов утра я еду хоронить себя в глуши Нормандии.
I have had very little time to make my arrangements; since three o'clock this afternoon I have been busy signing documents, setting my affairs in order; there was no one whom I could send to ... " С трех часов дня мне пришлось готовиться к отъезду, подписывать бумаги, устраивать свои дела; я не могли никого послать к...
She broke off. Она остановилась.
"He was sure to be ... " - Ведь его, конечно, пришлось бы разыскивать у...
Again she broke off; the weight of her sorrow was more than she could bear. И она вновь остановилась, подавленная горем.
In such moments as these everything is agony, and some words are impossible to utter. В такие минуты все вызывает боль души и некоторых слов нельзя произнести.
"And so I counted upon you to do me this last piece of service this evening," she said. - Короче говоря, я только и надеялась, что вы окажете мне эту последнюю услугу.
"I should like to give you some pledge of friendship. Мне бы хотелось подарить вам что-нибудь в знак дружбы.
I shall often think of you. You have seemed to me to be kind and noble, fresh-hearted and true, in this world where such qualities are seldom found. О вас я буду думать часто, вы мне казались благородным и добрым, юным и чистым, а в высшем свете эти свойства очень редки.
I should like you to think sometimes of me. Я хочу, чтобы и вы иногда вспоминали обо мне.
Stay," she said, glancing about her, "there is this box that has held my gloves. Every time I opened it before going to a ball or to the theatre, I used to feel that I must be beautiful, because I was so happy; and I never touched it except to lay some gracious memory in it: there is so much of my old self in it, of a Madame de Beauseant who now lives no longer. Постойте, - сказала она, оглядывая комнату, - вот ларчик, где лежали мои перчатки; каждый раз, когда я доставала их перед выездом на бал или в театр, я чувствовала себя красивой оттого, что была счастлива, и, закрывая ларчик, я неизменно оставляла в нем какую-нибудь приятную мысль, в нем много моего, в нем память о той госпоже де Босеан, которой больше нет.
Will you take it? Возьмите его себе.
I will leave directions that it is to be sent to you in the Rue d'Artois. Я распоряжусь, чтобы его доставили к вам, на улицу д'Артуа.
- Mme. de Nucingen looked very charming this evening. Сегодня госпожа де Нусинген прекрасна.
Eugene, you must love her. Любите ее по-настоящему.
Perhaps we may never see each other again, my friend; but be sure of this, that I shall pray for you who have been kind to me. Друг мой, если мы больше и не увидимся, будьте уверены, что я за вас молюсь; вы были так добры ко мне.
- Now, let us go downstairs. People shall not think that I am weeping. Пойдемте вниз, я не хочу давать им повод думать, что я плачу.
I have all time and eternity before me, and where I am going I shall be alone, and no one will ask me the reason of my tears. Передо мной целая вечность, я буду одинока, и никогда никто меня не спросит, откуда мои слезы.
One last look round first." Взгляну еще раз на эту комнату.
She stood for a moment. Она умолкла.
Then she covered her eyes with her hands for an instant, dashed away the tears, bathed her face with cold water, and took the student's arm. На одну минуту она прикрыла глаза ладонью, потом отерла их, освежила холодной водой и взяла Эжена под руку.
"Let us go!" she said. - Идемте! - сказала она.
This suffering, endured with such noble fortitude, shook Eugene with a more violent emotion than he had felt before. Эжен ни разу не испытывал такого душевного подъема, как теперь, соприкоснувшись с этой гордо затаенной скорбью.
They went back to the ballroom, and Mme. de Beauseant went through the rooms on Eugene's arm -the last delicately gracious act of a gracious woman. Возвратясь в бальный зал, Эжен обошел его под руку с г-жой де Босеан, - последний утонченный знак внимания к нему этой чудесной женщины.
In another moment he saw the sisters, Mme. de Restaud and Mme. de Nucingen. Вскоре он заметил обеих сестер баронессу де Нусинген и графиню де Ресто.
The Countess shone in all the glory of her magnificent diamonds; every stone must have scorched like fire, she was never to wear them again. Графиня выставила напоказ все бриллианты и была великолепна, но, вероятно, они жгли ее: она надела их в последний раз.
Strong as love and pride might be in her, she found it difficult to meet her husband's eyes. Как ни сильны были в ней гордость и любовь, ей было трудно глядеть в глаза своему мужу.
The sight of her was scarcely calculated to lighten Rastignac's sad thoughts; through the blaze of those diamonds he seemed to see the wretched pallet-bed on which Father Goriot was lying. Такое зрелище, конечно, не могло настроить мысли Растиньяка на менее печальный лад. Глядя на бриллианты сестер, он так и видел дрянную койку, на которой умирал папаша Горио.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x